diff options
Diffstat (limited to 'po/packages/pt_BR.po')
-rw-r--r-- | po/packages/pt_BR.po | 1097 |
1 files changed, 0 insertions, 1097 deletions
diff --git a/po/packages/pt_BR.po b/po/packages/pt_BR.po index 2c31fbe03a..5ef56166b8 100644 --- a/po/packages/pt_BR.po +++ b/po/packages/pt_BR.po @@ -400,1100 +400,3 @@ msgid "" "types\n" "are supported, as is encryption." msgstr "" - -#~ msgid "cannot access `~a': ~a~%" -#~ msgstr "não foi possível acessar \"~a\": ~a~%" - -#~ msgid "ambiguous package specification `~a'~%" -#~ msgstr "especificação ambígua de pacote \"~a\"~%" - -#~ msgid "choosing ~a from ~a~%" -#~ msgstr "escolhendo ~a de ~a~%" - -#~ msgid "~A: package not found for version ~a~%" -#~ msgstr "~A: pacote não encontrado para versão ~a~%" - -#~ msgid "~A: unknown package~%" -#~ msgstr "~A: pacote desconhecido~%" - -#~ msgid "failed to create GC root `~a': ~a~%" -#~ msgstr "falha ao criar raiz de GC \"~a\": ~a~%" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ " -K, --keep-failed keep build tree of failed builds" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ " -K, --keep-failed mantém a árvore de compilado de pacotes falhos" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ " -n, --dry-run do not build the derivations" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ " -n, --dry-run não compila as derivações" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ " --fallback fall back to building when the substituter fails" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ " --fallback volta para compilação quando o substituto falhar" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ " --no-substitutes build instead of resorting to pre-built " -#~ "substitutes" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ " --no-substitutes compila, em vez de recorrer a substitutos\n" -#~ " pré-construídos" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ " --max-silent-time=SECONDS\n" -#~ " mark the build as failed after SECONDS of silence" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ " --max-silent-time=SEGUNDOS\n" -#~ " marca compilação como falha após SEGUNDOS de " -#~ "silêncio" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ " --timeout=SECONDS mark the build as failed after SECONDS of " -#~ "activity" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ " --max-silent-time=SEGUNDOS\n" -#~ " marca compilação como falha após SEGUNDOS de " -#~ "silêncio" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ " --verbosity=LEVEL use the given verbosity LEVEL" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ " --verbosity=NÍVEL usa o NÍVEL de detalhamento dado" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ " -c, --cores=N allow the use of up to N CPU cores for the build" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ " -c, --cores=N permite o uso de até N núcleos de CPU para " -#~ "compilação" - -#~ msgid "~a: not a number~%" -#~ msgstr "~a: não é um número~%" - -#~ msgid "" -#~ "Usage: guix build [OPTION]... PACKAGE-OR-DERIVATION...\n" -#~ "Build the given PACKAGE-OR-DERIVATION and return their output paths.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Uso: guix build [OPÇÃO]... PACOTE-OU-DERIVAÇÃO...\n" -#~ "Compila o PACOTE-OU-DERIVAÇÃO dado e returna seus caminhos de saída.\n" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ " -e, --expression=EXPR build the package or derivation EXPR evaluates to" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ " -e, --expression=EXPR compila o pacote que EXPR corresponder" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ " -S, --source build the packages' source derivations" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ " -S, --source compila as derivações de fontes do pacote" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ " -s, --system=SYSTEM attempt to build for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\"" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ " -s, --system=SISTEMA tenta compilar para SISTEMA. ex.: \"i686-linux\"" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ " --target=TRIPLET cross-build for TRIPLET--e.g., \"armel-linux-gnu" -#~ "\"" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ " --target=TRIO compilação cruzada para TRIO. ex.: \"armel-linux-" -#~ "gnu\"" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ " -d, --derivations return the derivation paths of the given packages" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ " -d, --derivations retorna os caminhos de derivação dos pacotes " -#~ "dados" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ " -r, --root=FILE make FILE a symlink to the result, and register " -#~ "it\n" -#~ " as a garbage collector root" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ " -r, --root=ARQUIVO faz do ARQUIVO um link simbólico para o " -#~ "resultado e\n" -#~ " registra-o, como um coletor de lixo" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ " -h, --help display this help and exit" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ " -h, --help exibe esta ajuda e sai" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ " -V, --version display version information and exit" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ " -V, --version exibe informações da versão e sai" - -#~ msgid "~A: unrecognized option~%" -#~ msgstr "~A: opção desconhecida~%" - -#~ msgid "" -#~ "Usage: guix download [OPTION] URL\n" -#~ "Download the file at URL, add it to the store, and print its store path\n" -#~ "and the hash of its contents.\n" -#~ "\n" -#~ "Supported formats: 'nix-base32' (default), 'base32', and 'base16'\n" -#~ "('hex' and 'hexadecimal' can be used as well).\n" -#~ msgstr "" -#~ "Uso: guix download [OPÇÃO] URL\n" -#~ "Baixa o arquivo na URL, adiciona-o para o armazenamento e exibe o " -#~ "caminho\n" -#~ "de seu armazenamento e o hash de seu conteúdo.\n" -#~ "\n" -#~ "Suporte a formatos: \"nix-base32\" (padrão), \"base32\" e \"base16\"\n" -#~ "(\"hex\" e \"hexadecimal\" também podem ser usados).\n" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ " -f, --format=FMT write the hash in the given format" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ " -f, --format=FMT escreve o hash no formato FMT dado" - -#~ msgid "unsupported hash format: ~a~%" -#~ msgstr "sem suporte ao formato de hash: ~a~%" - -#~ msgid "~a: failed to parse URI~%" -#~ msgstr "~a: falha ao analisar URI~%" - -#~ msgid "~a: download failed~%" -#~ msgstr "~a: falha no download~%" - -#~ msgid "failed to build the empty profile~%" -#~ msgstr "falha ao compilar o perfil vazio~%" - -# geração, criação? -#~ msgid "switching from generation ~a to ~a~%" -#~ msgstr "trocando para geração de ~a para ~a~%" - -#~ msgid "profile '~a' does not exist~%" -#~ msgstr "perfil \"~a\" não existe~%" - -#~ msgid "nothing to do: already at the empty profile~%" -#~ msgstr "nada a ser feito: já está no perfil vazio~%" - -#, fuzzy -#~ msgid "The following package would be removed:~%~{~a~%~}~%" -#~ msgstr "O seguinte pacote seria removido:~% ~{~a~%~}~%" - -#, fuzzy -#~ msgid "The following package will be removed:~%~{~a~%~}~%" -#~ msgstr "O seguinte pacote será removido:~% ~{~a~%~}~%" - -#~ msgid "The following package would be installed:~%~{~a~%~}~%" -#~ msgstr "O seguinte pacote seria instalado:~%~{~a~%~}~%" - -#~ msgid "The following package will be installed:~%~{~a~%~}~%" -#~ msgstr "O seguinte pacote será instalado:~%~{~a~%~}~%" - -#~ msgid "package `~a' lacks output `~a'~%" -#~ msgstr "pacote \"~a\" carece de mensagem de saída \"~a\"~%" - -#~ msgid "~a: package not found~%" -#~ msgstr "~a: pacote não encontrado~%" - -#~ msgid "looking for the latest release of GNU ~a..." -#~ msgstr "procurando pelo último lançamento do GNU ~a..." - -#~ msgid "~a: note: using ~a but ~a is available upstream~%" -#~ msgstr "~a: nota: usando ~a, mas ~a está disponível no upstream~%" - -#~ msgid "The following environment variable definitions may be needed:~%" -#~ msgstr "" -#~ "As seguintes definições de variável de ambiente podem ser necessárias:~%" - -#~ msgid "" -#~ "Usage: guix package [OPTION]... PACKAGES...\n" -#~ "Install, remove, or upgrade PACKAGES in a single transaction.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Uso: guix package [OPÇÃO]... PACOTES...\n" -#~ "Instala, remove ou atualiza PACOTES em uma única transação.\n" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ " -i, --install=PACKAGE install PACKAGE" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ " -i, --install=PACOTE instala PACOTE" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ " -e, --install-from-expression=EXP\n" -#~ " install the package EXP evaluates to" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ " -e, --install-from-expression=EXP\n" -#~ " instala o pacote que EXPR corresponder" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ " -r, --remove=PACKAGE remove PACKAGE" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ " -r, --remove=PACOTE remove PACOTE" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ " -u, --upgrade[=REGEXP] upgrade all the installed packages matching " -#~ "REGEXP" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ " -u, --upgrade[=REGEXP] atualiza todos os pacotes instalados " -#~ "correspondendo\n" -#~ " à REGEXP" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ " --roll-back roll back to the previous generation" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ " --roll-back Reverte para a geração anterior" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ " --search-paths display needed environment variable definitions" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ " --search-paths exibe definições necessárias de variável de " -#~ "ambiente" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ " -l, --list-generations[=PATTERN]\n" -#~ " list generations matching PATTERN" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ " -I, --list-generations[=PADRÃO]\n" -#~ " lista criações correspondendo ao PADRÃO" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ " -d, --delete-generations[=PATTERN]\n" -#~ " delete generations matching PATTERN" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ " -I, --list-generations[=PADRÃO]\n" -#~ " lista criações correspondendo ao PADRÃO" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ " -p, --profile=PROFILE use PROFILE instead of the user's default profile" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ " -p, --profile=PERFIL usa PERFIL em vez do perfil padrão do usuário" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ " --bootstrap use the bootstrap Guile to build the profile" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ " --bootstrap usa a inicialização do Guile para compilar o " -#~ "perfil" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ " --verbose produce verbose output" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ " --verbose produz uma saída mais detalhada" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ " -s, --search=REGEXP search in synopsis and description using REGEXP" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ " -s, --search=REGEXP pesquisa na sinopse e descrição usando REGEXP" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ " -I, --list-installed[=REGEXP]\n" -#~ " list installed packages matching REGEXP" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ " -I, --list-installed[=REGEXP]\n" -#~ " lista pacotes instalados correspondentes a REGEXP" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ " -A, --list-available[=REGEXP]\n" -#~ " list available packages matching REGEXP" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ " -A, --list-available[=REGEXP]\n" -#~ " lista pacotes disponíveis correspondentes a " -#~ "REGEXP" - -#~ msgid "~A: extraneous argument~%" -#~ msgstr "~A: argumento estranho~%" - -#~ msgid "Try \"info '(guix) Invoking guix package'\" for more information.~%" -#~ msgstr "" -#~ "Tente \"info '(guix) Invoking guix package'\" para mais informações.~%" - -#~ msgid "error: while creating directory `~a': ~a~%" -#~ msgstr "erro: ao criar diretório \"~a\": ~a~%" - -#~ msgid "Please create the `~a' directory, with you as the owner.~%" -#~ msgstr "" -#~ "Por favor, crie o diretório \"~a\", com você sendo o proprietário.~%" - -#~ msgid "error: directory `~a' is not owned by you~%" -#~ msgstr "erro: diretório \"~a\" não tem você como proprietário~%" - -#~ msgid "Please change the owner of `~a' to user ~s.~%" -#~ msgstr "Por favor, altere o proprietário d \"~a\" para o usuário ~s.~%" - -#, fuzzy -#~ msgid "deleting ~a~%" -#~ msgstr "Criação ~a\t~a~%" - -#~ msgid "invalid syntax: ~a~%" -#~ msgstr "sintaxe inválida: ~a~%" - -#~ msgid "nothing to be done~%" -#~ msgstr "nada para ser feito~%" - -#~ msgid "~a package in profile~%" -#~ msgstr "pacote ~a no perfil~%" - -#, fuzzy -#~ msgid "Generation ~a\t~a" -#~ msgstr "Criação ~a\t~a~%" - -#~ msgid "" -#~ "Usage: guix gc [OPTION]... PATHS...\n" -#~ "Invoke the garbage collector.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Uso: guix gc [OPÇÃO]... CAMINHOS...\n" -#~ "Chama o coletor de lixo.\n" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ " -C, --collect-garbage[=MIN]\n" -#~ " collect at least MIN bytes of garbage" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ " -C, --collect-garbage[=MÍN]\n" -#~ " coleta pelo menos MÍN bytes de lixo" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ " -d, --delete attempt to delete PATHS" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ " -d, --delete tente excluir CAMINHOS" - -# são "arquivos inalcançáveis", segundo 'info guix', sobre o 'gc' -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ " --list-dead list dead paths" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ " --list-dead lista caminhos mortos (inalcançáveis)" - -# são arquivos no armazenamento alcançáveis, segundo 'info guix', sobre o 'gc' -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ " --list-live list live paths" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ " --list-live lista caminhos vivos (ativos)" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ " --references list the references of PATHS" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ " --references lista as referências de CAMINHOS" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ " -R, --requisites list the requisites of PATHS" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ " -R, --requisites lista os requisitos de CAMINHOS" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ " --referrers list the referrers of PATHS" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ " --referrers lista as referências de CAMINHOS" - -#~ msgid "invalid amount of storage: ~a~%" -#~ msgstr "quantidade inválida de armazenamento: ~a~%" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Usage: guix hash [OPTION] FILE\n" -#~ "Return the cryptographic hash of FILE.\n" -#~ "\n" -#~ "Supported formats: 'nix-base32' (default), 'base32', and 'base16' ('hex'\n" -#~ "and 'hexadecimal' can be used as well).\n" -#~ msgstr "" -#~ "Uso: guix hash [OPÇÃO] ARQUIVO\n" -#~ "Retorna o hash criptográfico do ARQUIVO.\n" -#~ "\n" -#~ "Suporte a formatos: \"nix-base32\" (padrão), \"base32\" e \"base16\"\n" -#~ "(\"hex\" e \"hexadecimal\" também podem ser usados).\n" - -#~ msgid "unrecognized option: ~a~%" -#~ msgstr "opção desconhecida: ~a~%" - -#~ msgid "~a~%" -#~ msgstr "~a~%" - -#~ msgid "wrong number of arguments~%" -#~ msgstr "número errado de argumentos~%" - -#~ msgid "" -#~ "Usage: guix pull [OPTION]...\n" -#~ "Download and deploy the latest version of Guix.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Uso: guix pull [OPÇÃO]...\n" -#~ "Baixa e implanta a última versão do Guix.\n" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ " --bootstrap use the bootstrap Guile to build the new Guix" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ " --bootstrap usa a inicialização do Guile para compilar o " -#~ "novo Guix" - -#~ msgid "~A: unexpected argument~%" -#~ msgstr "~A: argumento inesperado~%" - -#~ msgid "failed to download up-to-date source, exiting\n" -#~ msgstr "falha ao baixar fonte atualizada; saindo\n" - -#~ msgid "updated ~a successfully deployed under `~a'~%" -#~ msgstr "~a atualizado foi implantado com sucesso em \"~a\"~%" - -#~ msgid "failed to update Guix, check the build log~%" -#~ msgstr "falha ao atualizar Guix; verifique o log de compilação~%" - -#~ msgid "Guix already up to date\n" -#~ msgstr "Guix já está atualizado\n" - -#, fuzzy -#~ msgid "download from '~a' failed: ~a, ~s~%" -#~ msgstr "~a: falha no download~%" - -#~ msgid "while fetching ~a: server is unresponsive~%" -#~ msgstr "enquanto obtinha ~a: servidor não está respondendo~%" - -#~ msgid "try `--no-substitutes' if the problem persists~%" -#~ msgstr "Tente \"--no-substitutes\" se o problema persistir~%" - -#, fuzzy -#~ msgid "signature version must be a number: ~a~%" -#~ msgstr "Falha na verificação de assinatura de \"~a\"~%" - -#, fuzzy -#~ msgid "unsupported signature version: ~a~%" -#~ msgstr "sem suporte ao formato de hash: ~a~%" - -#, fuzzy -#~ msgid "signature is not a valid s-expression: ~s~%" -#~ msgstr "falha ao ler a expressão ~s: ~s~%" - -#, fuzzy -#~ msgid "invalid format of the signature field: ~a~%" -#~ msgstr "quantidade inválida de armazenamento: ~a~%" - -#, fuzzy -#~ msgid "invalid signature for '~a'~%" -#~ msgstr "número inválido: ~a~%" - -#~ msgid "Downloading, please wait...~%" -#~ msgstr "Baixando, por favor aguarde...~%" - -#~ msgid "(Please consider upgrading Guile to get proper progress report.)~%" -#~ msgstr "" -#~ "(Por favor, considere atualizar o Guile para obter o relatório adequado " -#~ "do progresso.)~%" - -#~ msgid "host name lookup error: ~a~%" -#~ msgstr "erro na busca pelo nome da máquina: ~a~%" - -#~ msgid "" -#~ "Usage: guix substitute-binary [OPTION]...\n" -#~ "Internal tool to substitute a pre-built binary to a local build.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Uso: guix substitute-binary [OPÇÃO]...\n" -#~ "Ferramenta interna para substituir um binário pré-compilado para uma " -#~ "compilação local.\n" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ " --query report on the availability of substitutes for " -#~ "the\n" -#~ " store file names passed on the standard input" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ " --query relata a disponibilidade de substitutos para os " -#~ "nomes\n" -#~ " de arquivos de armazenamento passados na " -#~ "entrada\n" -#~ " padrão" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ " --substitute STORE-FILE DESTINATION\n" -#~ " download STORE-FILE and store it as a Nar in " -#~ "file\n" -#~ " DESTINATION" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ " --substitute ARQUIVO-ARMAZENAMENTO DESTINO\n" -#~ " baixa ARQUIVO-ARMAZENAMENTO e armazena-o como um " -#~ "Nar\n" -#~ " no arquivo DESTINO" - -#~ msgid "~a: unrecognized options~%" -#~ msgstr "~a: opções desconhecidas~%" - -#, fuzzy -#~ msgid "error: invalid signature: ~a~%" -#~ msgstr "sintaxe inválida: ~a~%" - -#, fuzzy -#~ msgid "wrong arguments" -#~ msgstr "número errado de argumentos~%" - -#, fuzzy -#~ msgid "failed to open operating system file '~a': ~a~%" -#~ msgstr "falha ao conectar em \"~a\": ~a~%" - -#, fuzzy -#~ msgid "failed to load machine file '~a': ~s~%" -#~ msgstr "falha ao conectar em \"~a\": ~a~%" - -#, fuzzy -#~ msgid "failed to register '~a' under '~a'~%" -#~ msgstr "falha ao criar raiz de GC \"~a\": ~a~%" - -#, fuzzy -#~ msgid "failed to install GRUB on device '~a'~%" -#~ msgstr "falha ao instalar local: ~a~%" - -#, fuzzy -#~ msgid "~a: unknown action~%" -#~ msgstr "~A: pacote desconhecido~%" - -#, fuzzy -#~ msgid "wrong number of arguments for action '~a'~%" -#~ msgstr "número errado de argumentos~%" - -#, fuzzy -#~ msgid "initializing operating system under '~a'...~%" -#~ msgstr "falha ao conectar em \"~a\": ~a~%" - -#~ msgid "signature verification failed for `~a'~%" -#~ msgstr "Falha na verificação de assinatura de \"~a\"~%" - -#~ msgid "(could be because the public key is not in your keyring)~%" -#~ msgstr "(poderia ser porque a chave pública não está no seu chaveiro)~%" - -#~ msgid "~a: could not locate source file" -#~ msgstr "~a: não foi possível localizar um arquivo fonte" - -#~ msgid "~a: ~a: no `version' field in source; skipping~%" -#~ msgstr "~a: ~a: sem o campo \"version\" no fonte; pulando~%" - -#~ msgid "failed to install locale: ~a~%" -#~ msgstr "falha ao instalar local: ~a~%" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "Report bugs to: ~a." -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "Relate erros para: ~a." - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "~a home page: <~a>" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "Site do ~a: <~a>" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "Ajuda em geral usando softwares GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>" - -#~ msgid "~a: invalid number~%" -#~ msgstr "~a: número inválido~%" - -#~ msgid "invalid number: ~a~%" -#~ msgstr "número inválido: ~a~%" - -#~ msgid "unknown unit: ~a~%" -#~ msgstr "unidade desconhecida: ~a~%" - -#~ msgid "~a:~a:~a: package `~a' has an invalid input: ~s~%" -#~ msgstr "~a:~a:~a: pacote \"~a\" tem uma entrada inválida: ~s~%" - -#~ msgid "~a: ~a: build system `~a' does not support cross builds~%" -#~ msgstr "" -#~ "~a: ~a: sistema de compilação de \"~a\" não tem suporte a compilações " -#~ "cruzadas~%" - -#~ msgid "failed to connect to `~a': ~a~%" -#~ msgstr "falha ao conectar em \"~a\": ~a~%" - -#~ msgid "build failed: ~a~%" -#~ msgstr "compilação falhou: ~a~%" - -#, fuzzy -#~ msgid "~a: ~a~%" -#~ msgstr "~a~%" - -#~ msgid "failed to read expression ~s: ~s~%" -#~ msgstr "falha ao ler a expressão ~s: ~s~%" - -#~ msgid "failed to evaluate expression `~a': ~s~%" -#~ msgstr "falha ao avaliar a expressão \"~a\": ~s~%" - -#, fuzzy -#~ msgid "expression ~s does not evaluate to a package~%" -#~ msgstr "expressão \"~s\" não corresponde a um pacote~%" - -#~ msgid "~:[The following derivation would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" -#~ msgstr "~:[A seguinte derivação será compilada:~%~{ ~a~%~}~;~]" - -#~ msgid "~:[The following file would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]" -#~ msgstr "~:[O seguinte arquivo será baixado:~%~{ ~a~%~}~;~]" - -#~ msgid "~:[The following derivation will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" -#~ msgstr "~:[A seguinte derivação será compilada:~%~{ ~a~%~}~;~]" - -#~ msgid "~:[The following file will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]" -#~ msgstr "~:[O seguinte arquivo será baixado:~%~{ ~a~%~}~;~]" - -#~ msgid "<unknown location>" -#~ msgstr "<local desconhecido>" - -#~ msgid "failed to create configuration directory `~a': ~a~%" -#~ msgstr "falha ao criar o diretório de compilação \"~a\": ~a~%" - -#~ msgid "unknown" -#~ msgstr "desconhecido" - -#~ msgid "invalid argument: ~a~%" -#~ msgstr "argumento inválido: ~a~%" - -#~ msgid "Try `guix --help' for more information.~%" -#~ msgstr "Tente \"guix --help\" para mais informações.~%" - -#~ msgid "" -#~ "Usage: guix COMMAND ARGS...\n" -#~ "Run COMMAND with ARGS.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Uso: guix COMANDO ARGUMENTOS...\n" -#~ "Executa COMANDO com ARGUMENTOS.\n" - -#~ msgid "COMMAND must be one of the sub-commands listed below:\n" -#~ msgstr "COMANDO deve ser um dos subcomandos listados abaixo:\n" - -#~ msgid "guix: ~a: command not found~%" -#~ msgstr "guix: ~a: comando não encontrado~%" - -#~ msgid "guix: missing command name~%" -#~ msgstr "guix: faltando um nome de comando~%" - -#~ msgid "guix: unrecognized option '~a'~%" -#~ msgstr "guix: opção \"~a\" desconhecida~%" - -#~ msgid "using Guile ~a, which does not support ~s encoding~%" -#~ msgstr "usando Guile ~a, o qual não oferece suporte codificação ~s~%" - -#~ msgid "download failed; use a newer Guile~%" -#~ msgstr "download falhou; use um Guile mais novo~%" - -#~ msgid "following redirection to `~a'...~%" -#~ msgstr "seguindo redirecionamento para \"~a\"...~%" - -#, fuzzy -#~ msgid "download failed" -#~ msgstr "~a: falha no download~%" - -#, fuzzy -#~ msgid "invalid nar signature" -#~ msgstr "argumento inválido: ~a~%" - -#, fuzzy -#~ msgid "importing file or directory '~a'...~%" -#~ msgstr "seguindo redirecionamento para \"~a\"...~%" - -#, fuzzy -#~ msgid "found valid signature for '~a'~%" -#~ msgstr "número inválido: ~a~%" - -#, fuzzy -#~ msgid "~a: extraneous argument~%" -#~ msgstr "~A: argumento estranho~%" - -#~ msgid "package `~a' has no source~%" -#~ msgstr "pacote \"~a\" não possui fontes~%" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ " -n, --dry-run show what would be done without actually doing it" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ " -n, --dry-run mostra o que seria feito sem fazê-lo" - -#~ msgid "Yeah..." -#~ msgstr "Sim..." - -#~ msgid "" -#~ "The grep command searches one or more input files for lines containing a\n" -#~ "match to a specified pattern. By default, grep prints the matching\n" -#~ "lines." -#~ msgstr "" -#~ "O comando grep pesquisa por um ou mais arquivos de entrada para linhas\n" -#~ "contendo uma correspondência a um padrão especificado. Por padrão, grep\n" -#~ "exibe as linhas correspondentes." - -#~ msgid "" -#~ "Sed (stream editor) isn't really a true text editor or text processor.\n" -#~ "Instead, it is used to filter text, i.e., it takes text input and " -#~ "performs\n" -#~ "some operation (or set of operations) on it and outputs the modified " -#~ "text.\n" -#~ "Sed is typically used for extracting part of a file using pattern " -#~ "matching or\n" -#~ "substituting multiple occurrences of a string within a file." -#~ msgstr "" -#~ "Sed (editor de fluxo) não é exatamente um editor de texto ou um " -#~ "processador\n" -#~ "de texto de verdade. Em vez disso, ele é usado para filtrar textos, isto " -#~ "é,\n" -#~ "ele pega uma entrada de texto e realiza alguma operação (ou conjunto de\n" -#~ "operações) nela e retorna o texto modificado. Sed é normalmente usado " -#~ "para\n" -#~ "extrair parte de um arquivo usando um padrão de correspondência ou\n" -#~ "substituindo múltiplas ocorrências de um texto dentro de um arquivo." - -#~ msgid "" -#~ "The Tar program provides the ability to create tar archives, as well as\n" -#~ "various other kinds of manipulation. For example, you can use Tar on\n" -#~ "previously created archives to extract files, to store additional files, " -#~ "or\n" -#~ "to update or list files which were already stored.\n" -#~ "\n" -#~ "Initially, tar archives were used to store files conveniently on " -#~ "magnetic\n" -#~ "tape. The name \"Tar\" comes from this use; it stands for tape " -#~ "archiver.\n" -#~ "Despite the utility's name, Tar can direct its output to available " -#~ "devices,\n" -#~ "files, or other programs (using pipes), it can even access remote devices " -#~ "or\n" -#~ "files (as archives)." -#~ msgstr "" -#~ "O programa Tar provê a habilidade de criar arquivos-tar, assim como\n" -#~ "vários outros tipos de manipulação. Por exemplo, você pode usar Tar em\n" -#~ "pacotes criados anteriormente para extrair arquivos, para armazenar " -#~ "arquivos\n" -#~ "adicionais ou para atualizar uma lista de arquivos que já estão " -#~ "armazenados.\n" -#~ "\n" -#~ "Inicialmente, arquivos-tar eram usados para armazenar arquivos\n" -#~ "convenientemente em fitas magnéticas. O nome \"Tar\" vem deste uso; ele\n" -#~ "significa \"tape archiver\", em inglês. Apesar do nome do utilitário, " -#~ "Tar\n" -#~ "pode direcionar sua saída para dispositivos disponíveis, arquivos ou " -#~ "outros\n" -#~ "programas (usando redirecionamentos), el pode até mesmo acessar " -#~ "dispositivos\n" -#~ "remotos ou arquivos (como arquivos-tar)." - -#~ msgid "" -#~ "GNU Patch takes a patch file containing a difference listing produced by\n" -#~ "the diff program and applies those differences to one or more original " -#~ "files,\n" -#~ "producing patched versions." -#~ msgstr "" -#~ "GNU Patch leva um arquivo patch contendo uma lista de diferenças " -#~ "produzida\n" -#~ "pelo programa diff e aplica aquelas diferenças em um ou mais arquivos\n" -#~ "originais, produzindo versões com patch." - -#~ msgid "" -#~ "GNU Diffutils is a package of several programs related to finding\n" -#~ "differences between files.\n" -#~ "\n" -#~ "Computer users often find occasion to ask how two files differ. Perhaps " -#~ "one\n" -#~ "file is a newer version of the other file. Or maybe the two files started " -#~ "out\n" -#~ "as identical copies but were changed by different people.\n" -#~ "\n" -#~ "You can use the diff command to show differences between two files, or " -#~ "each\n" -#~ "corresponding file in two directories. diff outputs differences between " -#~ "files\n" -#~ "line by line in any of several formats, selectable by command line\n" -#~ "options. This set of differences is often called a ‘diff’ or ‘patch’. " -#~ "For\n" -#~ "files that are identical, diff normally produces no output; for\n" -#~ "binary (non-text) files, diff normally reports only that they are " -#~ "different.\n" -#~ "\n" -#~ "You can use the cmp command to show the offsets and line numbers where " -#~ "two\n" -#~ "files differ. cmp can also show all the characters that differ between " -#~ "the\n" -#~ "two files, side by side.\n" -#~ "\n" -#~ "You can use the diff3 command to show differences among three files. When " -#~ "two\n" -#~ "people have made independent changes to a common original, diff3 can " -#~ "report\n" -#~ "the differences between the original and the two changed versions, and " -#~ "can\n" -#~ "produce a merged file that contains both persons' changes together with\n" -#~ "warnings about conflicts.\n" -#~ "\n" -#~ "You can use the sdiff command to merge two files interactively." -#~ msgstr "" -#~ "GNU Diffutils é um pacote com vários programas relacionados a localizar\n" -#~ "diferenças entre arquivos.\n" -#~ "\n" -#~ "Usuários de computador normalmente encontram ocasiões em que se perguntam " -#~ "em\n" -#~ "que se diferem dois arquivos. Talvez um arquivo seja mais novo que o " -#~ "outro.\n" -#~ "Ou talvez os dois arquivos começaram como cópias idênticas, mas foram\n" -#~ "alterados por diferentes pessoas.\n" -#~ "\n" -#~ "Você pode usar o comando diff para mostrar as diferenças entre dos " -#~ "arquivos\n" -#~ "ou cada arquivo correspondente em dois diretórios. O diff retorna as\n" -#~ "diferenças entre arquivos linha por linha em quaisquer dos vários " -#~ "formatos,\n" -#~ "selecionáveis por opções de linha de comando. Este conjunto de diferenças " -#~ "é\n" -#~ "normalmente chamado de \"diff\" ou \"patch\". Para arquivos que são " -#~ "idênticos,\n" -#~ "diff normalmente produz nenhuma saída; para arquivos binários (não " -#~ "texto),\n" -#~ "diff normalmente relata apenas que eles são diferentes.\n" -#~ "\n" -#~ "Você pode usar o comando cmp para mostrar os deslocamentos e números de\n" -#~ "linhas nas quais dois arquivos divergem. cmp também pode mostrar todos " -#~ "os\n" -#~ "caracteres que diferem entre os dois arquivos, lado a lado.\n" -#~ "\n" -#~ "você pode usar o comando diff3 para mostrar diferenças entre três " -#~ "arquivos.\n" -#~ "Quando duas pessoas tiverem feito alterações em um arquivo original em " -#~ "comum,\n" -#~ "diff3 pode relatar as diferenças entre o original e as duas verões " -#~ "alteradas\n" -#~ "e pode produzir um arquivo mesclado que contém as alterações do arquivo " -#~ "de\n" -#~ "ambas pessoas com aviso sobre conflitos.\n" -#~ "\n" -#~ "Você pode usar o comando sdiff para mesclar dois arquivos interativamente." - -#~ msgid "" -#~ "The GNU Find Utilities are the basic directory searching utilities of\n" -#~ "the GNU operating system. These programs are typically used in " -#~ "conjunction\n" -#~ "with other programs to provide modular and powerful directory search and " -#~ "file\n" -#~ "locating capabilities to other commands.\n" -#~ "\n" -#~ "The tools supplied with this package are:\n" -#~ "\n" -#~ " * find - search for files in a directory hierarchy;\n" -#~ " * locate - list files in databases that match a pattern;\n" -#~ " * updatedb - update a file name database;\n" -#~ " * xargs - build and execute command lines from standard input.\n" -#~ msgstr "" -#~ "O GNU Find Utilities são os utilitários básicos para pesquisa em " -#~ "diretórios\n" -#~ "da sistema operacional GNU. Esses programas são tipicamente usados em " -#~ "conjunto\n" -#~ "com outros programas para fornecer capacidades de localização de arquivos " -#~ "e\n" -#~ "pesquisa em diretórios poderosa e modular para outros comandos.\n" -#~ "\n" -#~ "As ferramentas fornecidas com este pacote são:\n" -#~ "\n" -#~ " * find - pesquisa por arquivos em uma hierarquia de pacotes;\n" -#~ " * locate - lista arquivos em banco de dados que correspondem a um " -#~ "padrão;\n" -#~ " * updatedb - atualiza um banco de dados de nomes de arquivos;\n" -#~ " * xargs - compila e executa linhas de comando de uma entrada padrão.\n" - -#~ msgid "" -#~ "The GNU Core Utilities are the basic file, shell and text manipulation\n" -#~ "utilities of the GNU operating system. These are the core utilities " -#~ "which\n" -#~ "are expected to exist on every operating system." -#~ msgstr "" -#~ "Os GNU Core Utilities são os utilitários básicos para manipulação de " -#~ "texto,\n" -#~ "shell e arquivo no sistema operacional GNU. Eles são os utilitários " -#~ "centrais\n" -#~ "que se espera existir em todo sistema operacional." - -#~ msgid "" -#~ "Make is a tool which controls the generation of executables and other\n" -#~ "non-source files of a program from the program's source files.\n" -#~ "\n" -#~ "Make gets its knowledge of how to build your program from a file called " -#~ "the\n" -#~ "makefile, which lists each of the non-source files and how to compute it " -#~ "from\n" -#~ "other files. When you write a program, you should write a makefile for " -#~ "it, so\n" -#~ "that it is possible to use Make to build and install the program." -#~ msgstr "" -#~ "Make é uma ferramenta que controla a criação de executáveis e outros " -#~ "arquivo\n" -#~ "não-fontes de um programa a partir dos arquivos fontes do programa.\n" -#~ "\n" -#~ "Make obtém seu conhecimento de como compilar seu programa de um arquivo\n" -#~ "chamado de makefile, que lista cada um dos arquivos não-fonte e como\n" -#~ "computá-lo de outros arquivos. Quando você escreve um programa, você\n" -#~ "deveria escrever um makefile para ele, de forma que seja possível usar\n" -#~ "Make para compilar e instalar o programa." - -#~ msgid "" -#~ "The GNU Binutils are a collection of binary tools. The main ones are\n" -#~ "`ld' (the GNU linker) and `as' (the GNU assembler). They also include " -#~ "the\n" -#~ "BFD (Binary File Descriptor) library, `gprof', `nm', `strip', etc." -#~ msgstr "" -#~ "O GNU Binutils são uma coleção de ferramentas de binários. Os principais " -#~ "são\n" -#~ "\"ld\" (o GNU linker) e \"as\" (o GNU assembler). Eles também incluem a\n" -#~ "biblioteca BFD (Binary File Descriptor), \"gprof\", \"nm\", \"strip\", " -#~ "etc." - -#~ msgid "" -#~ "GNU Guile 1.8 is an interpreter for the Scheme programming language,\n" -#~ "packaged as a library that can be embedded into programs to make them\n" -#~ "extensible. It supports many SRFIs." -#~ msgstr "" -#~ "GNU Guile 1.8 é um interpretador para a linguagem de programação Scheme,\n" -#~ " empacotada como uma biblioteca que pode ser embarcada em programas para\n" -#~ "fazê-los extensíveis. Ele provê suporte a muitos SRFIs." - -#~ msgid "" -#~ "GNU Guile is an implementation of the Scheme programming language, with\n" -#~ "support for many SRFIs, packaged for use in a wide variety of " -#~ "environments.\n" -#~ "In addition to implementing the R5RS Scheme standard and a large subset " -#~ "of\n" -#~ "R6RS, Guile includes a module system, full access to POSIX system calls,\n" -#~ "networking support, multiple threads, dynamic linking, a foreign " -#~ "function\n" -#~ "call interface, and powerful string processing." -#~ msgstr "" -#~ "GNU Guile é uma implementação da linguagem de programação Scheme, com " -#~ "suporte\n" -#~ "a muitos SRFIs, empacotados para uso em uma ampla variedade de ambientes. " -#~ "Além\n" -#~ "da implementação de R5S5 Scheme e uma grande sub-coleção de R6RS, Guile " -#~ "inclui\n" -#~ "um sistema de módulos, acesso completo a chamadas de sistemas POSIX, " -#~ "suporte a\n" -#~ "rede, múltiplas threads, link dinâmico, uma interface para chamada de " -#~ "função\n" -#~ "externa e processamento de string poderoso." - -#~ msgid "" -#~ "GNU Guile-Ncurses is a library for the Guile Scheme interpreter that\n" -#~ "provides functions for creating text user interfaces. The text user " -#~ "interface\n" -#~ "functionality is built on the ncurses libraries: curses, form, panel, " -#~ "and\n" -#~ "menu." -#~ msgstr "" -#~ "GNU Guile-Ncurses é uma biblioteca para o interpretador Guile Scheme que\n" -#~ "fornece funções para criação de interfaces de texto de usuário (TUI). A\n" -#~ "funcionalidade da é compilada nas bibliotecas do ncurses: curses, form, " -#~ "panel\n" -#~ "e menu." - -# Mantive scheme por ser uma referência ao Guile Scheme. -- Rafael -#~ msgid "" -#~ "The GNU package mcron (Mellor's cron) is a 100% compatible replacement\n" -#~ "for Vixie cron. It is written in pure Guile, and allows configuration " -#~ "files\n" -#~ "to be written in scheme (as well as Vixie's original format) for " -#~ "infinite\n" -#~ "flexibility in specifying when jobs should be run. Mcron was written by " -#~ "Dale\n" -#~ "Mellor." -#~ msgstr "" -#~ "O pacote GNU mcron (Mellor's cron) é uma substituição 100% compatível do " -#~ "Vixie\n" -#~ "cron. É escrito em apenas Guile e permite que arquivos de configuração " -#~ "sejam\n" -#~ "escrito em scheme (assim como o formato original do Vixie) para uma\n" -#~ "flexibilidade infinita em especificar quando os trabalhos deveriam ser\n" -#~ "executados. Mcron foi escrito por Dale Mellor." - -#~ msgid "" -#~ "GNU recutils is a set of tools and libraries to access human-editable,\n" -#~ "text-based databases called recfiles. The data is stored as a sequence " -#~ "of\n" -#~ "records, each record containing an arbitrary number of named fields." -#~ msgstr "" -#~ "GNU recutils é uma coleção de ferramentas e bibliotecas para acessar " -#~ "bancos\n" -#~ "de dados em textos, legíveis por ser humano, chamados recfiles. Os " -#~ "dados\n" -#~ "são armazenados como uma sequência de registros, cada registro contendo " -#~ "um\n" -#~ "número arbitrário de campos nomeados." - -#~ msgid "profile `~a' does not exist~%" -#~ msgstr "perfil \"~a\" não existe~%" |