From 1897a6efa77e341a091e40140d02b525eabb3fdf Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Julien Lepiller Date: Wed, 14 Apr 2021 00:16:01 +0200 Subject: doc: Document translation process. doc/contributing.texi (Translating Guix): New section. doc/guix.texi (Top): Add a reference to the new section. --- doc/contributing.texi | 264 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 1 file changed, 264 insertions(+) (limited to 'doc/contributing.texi') diff --git a/doc/contributing.texi b/doc/contributing.texi index 9a09de93e6..d5025dd189 100644 --- a/doc/contributing.texi +++ b/doc/contributing.texi @@ -29,6 +29,7 @@ choice. * Tracking Bugs and Patches:: Using Debbugs. * Commit Access:: Pushing to the official repository. * Updating the Guix Package:: Updating the Guix package definition. +* Translating Guix:: Make Guix speak your native language. @end menu @node Building from Git @@ -1429,3 +1430,266 @@ This check can be disabled, @emph{at your own peril}, by setting the @code{GUIX_ALLOW_ME_TO_USE_PRIVATE_COMMIT} environment variable. When this variable is set, the updated package source is also added to the store. This is used as part of the release process of Guix. + +@cindex translation +@cindex l10n +@cindex i18n +@cindex native language support +@node Translating Guix +@section Translating Guix + +Writing code and packages is not the only way to provide a meaningful +contribution to Guix. Translating to a language you speak is another +example of a valuable contribution you can make. This section is designed +to describe the translation process. It gives you advice on how you can +get involved, what can be translated, what mistakes you should avoid and +what we can do to help you! + +Guix is a big project that has multiple components that can be translated. +We coordinate the translation effort on a +@uref{https://translate.fedoraproject.org/projects/guix/,Weblate instance} +hosted by our friends at Fedora. You will need an account to submit +translations. + +Some of the software packaged in Guix also contain translations. We do not +host a translation platform for them. If you want to translate a package +provided by Guix, you should contact their developpers or find the information +on their website. As an example, you can find the homepage of the +@code{hello} package by typing @code{guix show hello}. On the ``homepage'' +line, you will see @url{https://www.gnu.org/software/hello/} as the homepage. + +Many GNU and non-GNU packages can be translated on the +@uref{https://translationproject.org,Translation Project}. Some projects +with multiple components have their own platform. For instance, GNOME has +its own platform, @uref{https://l10n.gnome.org/,Damned Lies}. + +Guix has five components hosted on Weblate. + +@itemize +@item @code{guix} contains all the strings from the Guix software (the + guided system installer, the package manager, etc), excluding packages. +@item @code{packages} contains the synopsis (single-sentence description + of a package) and description (longer description) of packages in Guix. +@item @code{website} contains the official Guix website, except for + blog posts and multimedia content. +@item @code{documentation-manual} corresponds to this manual. +@item @code{documentation-cookbook} is the component for the cookbook. +@end itemize + +@subsubheading General Directions + +Once you get an account, you should be able to select a component from +@uref{https://translate.fedoraproject.org/projects/guix/,the guix project}, +and select a language. If your language does not appear in the list, go +to the bottom and click on the ``Start new translation'' button. Select +the language you want to translate to from the list, to start your new +translation. + +Like lots of other free software packages, Guix uses +@uref{https://www.gnu.org/software/gettext,GNU Gettext} for its translations, +with which translatable strings are extracted from the source code to so-called +PO files. + +Even though PO files are text files, changes should not be made with a text +editor but with PO editing software. Weblate integrates PO editing +functionality. Alternatively, translators can use any of various +free-software tools for filling in translations, of which +@uref{https://poedit.net/,Poedit} is one example, and (after logging in) +@uref{https://docs.weblate.org/en/latest/user/files.html,upload} the changed +file. There is also a special +@uref{https://www.emacswiki.org/emacs/PoMode,PO editing mode} for users of GNU +Emacs. Over time translators find out what software they are happy with and +what features they need. + +On Weblate, you will find various links to the editor, that will show various +subsets (or all) of the strings. Have a look around and at the +@uref{https://docs.weblate.org/en/latest/,documentation} to familiarize +yourself with the platform. + +@subsubheading Translation Components + +In this section, we provide more detailed guidance on the translation +process, as well as details on what you should or should not do. When in +doubt, please contact us, we will be happy to help! + +@table @asis +@item guix +Guix is written in the Guile programming language, and some strings contain +special formating that is interpreted by Guile. These special formating +should be highlighted by Weblate. They start with @code{~} followed by one +or more characters. + +When printing the string, Guile replaces the special formating symbols with +actual values. For instance, the string @samp{ambiguous package specification +`~a'} would be substituted to contain said package specification instead of +@code{~a}. To properly translate this string, you must keep the formating +code in your translation, although you can place it where it makes sense in +your language. For instance, the French translation says @samp{spécification +du paquet « ~a » ambiguë} because the adjective needs to be placed in the +end of the sentence. + +If there are multiple formating symbols, make sure to respect the order. +Guile does not know in which order you intended the string to be read, so it +will substitute the symbols in the same order as the English sentence. + +As an example, you cannot translate @samp{package '~a' has been superseded by +'~a'} by @samp{'~a' superseeds package '~a'}, because the meaning would be +reversed. If foo is superseeded by bar, the translation would read +@samp{'foo' superseeds package 'bar'}. To work around this problem, it +is possible to use more advanced formating to select a given piece of data, +instead of following the default English order. @xref{Formatted Output,,, +guile, GNU Guile Reference Manual}, for more information on formating in Guile. + +@item packages + +Package descriptions occasionally contain Texinfo markup (@pxref{Synopses +and Descriptions}). Texinfo markup looks like @samp{@@code@{rm -rf@}}, +@samp{@@emph@{important@}}, etc. When translating, please leave markup as is. + +The characters after ``@@'' form the name of the markup, and the text between +``@{'' and ``@}'' is its content. In general, you should not translate the +content of markup like @code{@@code}, as it contains literal code that do not +change with language. You can translate the content of formating markup such +as @code{@@emph}, @code{@@i}, @code{@@itemize}, @code{@@item}. However, do +not translate the name of the markup, or it will not be recognized. Do +not translate the word after @code{@@end}, it is the name of the markup that +is closed at this position (e.g.@: @code{@@itemize ... @@end itemize}). + +@item documentation-manual and documentation-cookbook + +The first step to ensure a successful translation of the manual is to find +and translate the following strings @emph{first}: + +@itemize +@item @code{version.texi}: Translate this string as @code{version-xx.texi}, + where @code{xx} is your language code (the one shown in the URL on + weblate). +@item @code{contributing.texi}: Translate this string as + @code{contributing.xx.texi}, where @code{xx} is the same language code. +@item @code{Top}: Do not translate this string, it is important for Texinfo. + If you translate it, the document will be empty (missing a Top node). + Please look for it, and register @code{Top} as its translation. +@end itemize + +Translating these strings first ensure we can include your translation in +the guix repository without breaking the make process or the +@command{guix pull} machinery. + +The manual and the cookbook both use Texinfo. As for @code{packages}, please +keep Texinfo markup as is. There are more possible markup types in the manual +than in the package descriptions. In general, do not translate the content +of @code{@@code}, @code{@@file}, @code{@@var}, @code{@@value}, etc. You +should translate the content of formating markup such as @code{@@emph}, +@code{@@i}, etc. + +The manual contains sections that can be refered to by name by @code{@@ref}, +@code{@@xref} and @code{@@pxref}. We have a mechanism in place so you do +not have to translate their content. If you keep the English title, we will +automatically replace it with your translation of that title. This ensures +that Texinfo will always be able to find the node. If you decide to change +the translation of the title, the references will automatically be updated +and you will not have to update them all yourself. + +When translating references from the cookbook to the manual, you need to +replace the name of the manual and the name of the section. For instance, +to translate @code{@@pxref@{Defining Packages,,, guix, GNU Guix Reference +Manual@}}, you would replace @code{Defining Packages} with the title of that +section in the translated manual @emph{only} if that title is translated. +If the title is not translated in your language yet, do not translate it here, +or the link will be broken. Replace @code{guix} with @code{guix.xx} where +@code{xx} is your language code. @code{GNU Guix Reference Manual} is the +text of the link. You can translate it however you wish. + +@item website + +The website pages are written using SXML, an s-expression version of HTML, +the basic language of the web. We have a process to extract translatable +strings from the source, and replace complex s-expressions with a more familiar +XML markup, where each markup is numbered. Translators can arbitrarily change +the ordering, as in the following example. + +@example +#. TRANSLATORS: Defining Packages is a section name +#. in the English (en) manual. +#: apps/base/templates/about.scm:64 +msgid "Packages are <1>defined<1.1>en<1.2>Defining-Packages.html as native <2>Guile modules." +msgstr "Pakete werden als reine <2>Guile-Module <1>definiert<1.1>de<1.2>Pakete-definieren.html." +@end example + +Note that you need to include the same markups. You cannot skip any. +@end table + +In case you make a mistake, the component might fail to build properly with your +language, or even make guix pull fail. To prevent that, we have a process +in place to check the content of the files before pushing to our repository. +We will not be able to update the translation for your language in Guix, so +we will notify you (through weblate and/or by email) so you get a chance to +fix the issue. + +@subsubheading Outside of Weblate + +Currently, some parts of Guix cannot be translated on Weblate, help wanted! + +@itemize +@item @command{guix pull} news can be translated in @file{news.scm}, but is not + available from Weblate. If you want to provide a translation, you + can prepare a patch as described above, or simply send us your + translation with the name of the news entry you translated and your + language. @xref{Writing Channel News}, for more information about + channel news. +@item Guix blog posts cannot currently be translated. +@item The installer script (for foreign distributions) is entirely in English. +@item Some of the libraries Guix uses cannot be translated or are translated + outside of the Guix project. Guile itself is not internationalized. +@item Other manuals linked from this manual or the cookbook might not be + translated. +@end itemize + +@subsubheading Translation Infrastructure + +Weblate is backed by a git repository from which it discovers new strings to +translate and pushes new and updated translations. Normally, it would be +enough to give it commit access to our repositories. However, we decided +to use a separate repository for two reasons. First, we would have to give +Weblate commit access and authorize its signing key, but we do not trust it +in the same way we trust guix developpers, especially since we do not manage +the instance ourselves. Second, if translators mess something up, it can +break the generation of the website and/or guix pull for all our users, +independently of their language. + +For these reasons, we use a dedicated repository to host translations, and we +synchronize it with our guix and artworks repositories after checking no issue +was introduced in the translation. + +Developpers can download the latest PO files from weblate in the Guix +repository by runnig the @command{make download-po} target. It will +automatically download the latest files from weblate, reformat them to a +canonical form, and check they do not contain issues. The manual needs to be +built again to check for additional issues that might crash Texinfo. + +Before pushing new translation files, developpers should add them to the +make machinery so the translations are actually available. The process +differs for the various components. + +@itemize +@item New po files for the @code{guix} and @code{packages} components must + be registered by adding the new language to @file{po/guix/LINGUAS} or + @file{po/packages/LINGUAS}. +@item New po files for the @code{documentation-manual} component must be + registered by adding the file name to @code{DOC_PO_FILES} in + @file{po/doc/local.mk}, the generated @file{%D%/guix.xx.texi} manual to + @code{info_TEXINFOS} in @file{doc/local.mk} and the generated + @file{%D%/guix.xx.texi} and @file{%D%/contributing.xx.texi} to + @code{TRANSLATED_INFO} also in @file{doc/local.mk}. +@item New po files for the @code{documentation-cookbook} component must be + registered by adding the file name to @code{DOC_COOKBOOK_PO_FILES} in + @file{po/doc/local.mk}, the generated @file{%D%/guix-cookbook.xx.texi} + manual to @code{info_TEXINFOS} in @file{doc/local.mk} and the generated + @file{%D%/guix-cookbook.xx.texi} to @code{TRANSLATED_INFO} also + in @file{doc/local.mk}. +@item New po files for the @code{website} component must be added to the + @code{guix-artwork} repository, in @file{website/po/}. + @file{website/po/LINGUAS} and @file{website/po/ietf-tags.scm} must + be updated accordingly (see @file{website/i18n-howto.txt} for more + information on the process). +@end itemize -- cgit 1.4.1 From 4de688738ce802056dadd6f785c7bdb3407dc768 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Leo Famulari Date: Mon, 26 Apr 2021 13:50:19 -0400 Subject: doc: Clarify the utility of the development branches. * doc/contributing.texi (Submitting Patches): Clarify the utility of the 'staging' and 'core-updates' branches. --- doc/contributing.texi | 6 ++++-- 1 file changed, 4 insertions(+), 2 deletions(-) (limited to 'doc/contributing.texi') diff --git a/doc/contributing.texi b/doc/contributing.texi index d5025dd189..0a39aa89d6 100644 --- a/doc/contributing.texi +++ b/doc/contributing.texi @@ -1080,12 +1080,14 @@ rebuilding induced, commits go to different branches, along these lines: @code{staging} branch (non-disruptive changes). This branch is intended to be merged in @code{master} every 6 weeks or so. Topical changes (e.g., an update of the GNOME stack) can instead go to a specific branch -(say, @code{gnome-updates}). +(say, @code{gnome-updates}). This branch is not expected to be +buildable or usable until late in its development process. @item more than 1,800 dependent packages @code{core-updates} branch (may include major and potentially disruptive changes). This branch is intended to be merged in @code{master} every -6 months or so. +6 months or so. This branch is not expected to be buildable or usable +until late in its development process. @end table All these branches are @uref{@value{SUBSTITUTE-URL}, -- cgit 1.4.1 From ef7275cd19b4cc22316d3a2814c58cba7c342840 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Tobias Geerinckx-Rice Date: Tue, 4 May 2021 20:47:49 +0200 Subject: doc: Fix typos. MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit * doc/contributing.texi (Translating Guix): Fix ‘developpers’ and ‘superseeded’ typos. Use @var mark-up where appropriate. --- doc/contributing.texi | 10 +++++----- 1 file changed, 5 insertions(+), 5 deletions(-) (limited to 'doc/contributing.texi') diff --git a/doc/contributing.texi b/doc/contributing.texi index 0a39aa89d6..ffa57e7cdf 100644 --- a/doc/contributing.texi +++ b/doc/contributing.texi @@ -1455,7 +1455,7 @@ translations. Some of the software packaged in Guix also contain translations. We do not host a translation platform for them. If you want to translate a package -provided by Guix, you should contact their developpers or find the information +provided by Guix, you should contact their developers or find the information on their website. As an example, you can find the homepage of the @code{hello} package by typing @code{guix show hello}. On the ``homepage'' line, you will see @url{https://www.gnu.org/software/hello/} as the homepage. @@ -1536,7 +1536,7 @@ will substitute the symbols in the same order as the English sentence. As an example, you cannot translate @samp{package '~a' has been superseded by '~a'} by @samp{'~a' superseeds package '~a'}, because the meaning would be -reversed. If foo is superseeded by bar, the translation would read +reversed. If @var{foo} is superseded by @var{bar}, the translation would read @samp{'foo' superseeds package 'bar'}. To work around this problem, it is possible to use more advanced formating to select a given piece of data, instead of following the default English order. @xref{Formatted Output,,, @@ -1654,7 +1654,7 @@ translate and pushes new and updated translations. Normally, it would be enough to give it commit access to our repositories. However, we decided to use a separate repository for two reasons. First, we would have to give Weblate commit access and authorize its signing key, but we do not trust it -in the same way we trust guix developpers, especially since we do not manage +in the same way we trust guix developers, especially since we do not manage the instance ourselves. Second, if translators mess something up, it can break the generation of the website and/or guix pull for all our users, independently of their language. @@ -1663,13 +1663,13 @@ For these reasons, we use a dedicated repository to host translations, and we synchronize it with our guix and artworks repositories after checking no issue was introduced in the translation. -Developpers can download the latest PO files from weblate in the Guix +Developers can download the latest PO files from weblate in the Guix repository by runnig the @command{make download-po} target. It will automatically download the latest files from weblate, reformat them to a canonical form, and check they do not contain issues. The manual needs to be built again to check for additional issues that might crash Texinfo. -Before pushing new translation files, developpers should add them to the +Before pushing new translation files, developers should add them to the make machinery so the translations are actually available. The process differs for the various components. -- cgit 1.4.1