summary refs log tree commit diff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--po/LINGUAS1
-rw-r--r--po/pt_BR.po1236
2 files changed, 1237 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/LINGUAS b/po/LINGUAS
index 660ef94852..25ccd9d9dc 100644
--- a/po/LINGUAS
+++ b/po/LINGUAS
@@ -3,3 +3,4 @@
 en@boldquot
 en@quot
 eo
+pt_BR
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po
new file mode 100644
index 0000000000..4fb689dc1e
--- /dev/null
+++ b/po/pt_BR.po
@@ -0,0 +1,1236 @@
+# Brazilian Portuguese translation of the guix
+# Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2013 Ludovic Courtès
+# This file is distributed under the same license as the guix package.
+# Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2013.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: guix 0.3-pre3\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: ludo@gnu.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-07-14 16:36+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-07-15 01:40-0300\n"
+"Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge.net>\n"
+"Language: pt_BR\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
+
+#: gnu/packages.scm:94
+#, scheme-format
+msgid "cannot access `~a': ~a~%"
+msgstr "não foi possível acessar \"~a\": ~a~%"
+
+#: gnu/packages/base.scm:65
+msgid "Hello, GNU world: An example GNU package"
+msgstr "Olá, mundo GNU: Um exemplo de pacote GNU"
+
+#: gnu/packages/base.scm:66
+msgid "Yeah..."
+msgstr "Sim..."
+
+#: gnu/packages/base.scm:82
+msgid "Print lines matching a pattern"
+msgstr "Exibe linhas correspondendo a um padrão"
+
+#: gnu/packages/base.scm:84
+msgid ""
+"The grep command searches one or more input files for lines containing a\n"
+"match to a specified pattern.  By default, grep prints the matching\n"
+"lines."
+msgstr ""
+"O comando grep pesquisa por um ou mais arquivos de entrada para linhas\n"
+"contendo uma correspondência a um padrão especificado. Por padrão, grep\n"
+"exibe as linhas correspondentes."
+
+#: gnu/packages/base.scm:102
+msgid "Stream editor"
+msgstr "Editor de fluxo"
+
+#: gnu/packages/base.scm:117
+msgid ""
+"Sed (stream editor) isn't really a true text editor or text processor.\n"
+"Instead, it is used to filter text, i.e., it takes text input and performs\n"
+"some operation (or set of operations) on it and outputs the modified text.\n"
+"Sed is typically used for extracting part of a file using pattern matching or\n"
+"substituting multiple occurrences of a string within a file."
+msgstr ""
+"Sed (editor de fluxo) não é exatamente um editor de texto ou um processador\n"
+"de texto de verdade. Em vez disso, ele é usado para filtrar textos, isto é,\n"
+"ele pega uma entrada de texto e realiza alguma operação (ou conjunto de\n"
+"operações) nela e retorna o texto modificado. Sed é normalmente usado para\n"
+"extrair parte de um arquivo usando um padrão de correspondência ou\n"
+"substituindo múltiplas ocorrências de um texto dentro de um arquivo."
+
+#: gnu/packages/base.scm:140
+msgid "Managing tar archives"
+msgstr "Gerenciando de arquivos-tar"
+
+#: gnu/packages/base.scm:142
+msgid ""
+"The Tar program provides the ability to create tar archives, as well as\n"
+"various other kinds of manipulation.  For example, you can use Tar on\n"
+"previously created archives to extract files, to store additional files, or\n"
+"to update or list files which were already stored.\n"
+"\n"
+"Initially, tar archives were used to store files conveniently on magnetic\n"
+"tape.  The name \"Tar\" comes from this use; it stands for tape archiver.\n"
+"Despite the utility's name, Tar can direct its output to available devices,\n"
+"files, or other programs (using pipes), it can even access remote devices or\n"
+"files (as archives)."
+msgstr ""
+"O programa Tar provê a habilidade de criar arquivos-tar, assim como\n"
+"vários outros tipos de manipulação. Por exemplo, você pode usar Tar em\n"
+"pacotes criados anteriormente para extrair arquivos, para armazenar arquivos\n"
+"adicionais ou para atualizar uma lista de arquivos que já estão armazenados.\n"
+"\n"
+"Inicialmente, arquivos-tar eram usados para armazenar arquivos\n"
+"convenientemente em fitas magnéticas. O nome \"Tar\" vem deste uso; ele\n"
+"significa \"tape archiver\", em inglês. Apesar do nome do utilitário, Tar\n"
+"pode direcionar sua saída para dispositivos disponíveis, arquivos ou outros\n"
+"programas (usando redirecionamentos), el pode até mesmo acessar dispositivos\n"
+"remotos ou arquivos (como arquivos-tar)."
+
+#: gnu/packages/base.scm:173
+msgid "Apply differences to originals, with optional backups"
+msgstr "Aplica diferenças aos originais, com backups opcionais"
+
+#: gnu/packages/base.scm:175
+msgid ""
+"GNU Patch takes a patch file containing a difference listing produced by\n"
+"the diff program and applies those differences to one or more original files,\n"
+"producing patched versions."
+msgstr ""
+"GNU Patch leva um arquivo patch contendo uma lista de diferenças produzida\n"
+"pelo programa diff e aplica aquelas diferenças em um ou mais arquivos\n"
+"originais, produzindo versões com patch."
+
+#: gnu/packages/base.scm:193
+msgid "Comparing and merging files"
+msgstr "Comparando e mesclando arquivos"
+
+#: gnu/packages/base.scm:195
+msgid ""
+"GNU Diffutils is a package of several programs related to finding\n"
+"differences between files.\n"
+"\n"
+"Computer users often find occasion to ask how two files differ. Perhaps one\n"
+"file is a newer version of the other file. Or maybe the two files started out\n"
+"as identical copies but were changed by different people.\n"
+"\n"
+"You can use the diff command to show differences between two files, or each\n"
+"corresponding file in two directories. diff outputs differences between files\n"
+"line by line in any of several formats, selectable by command line\n"
+"options. This set of differences is often called a ‘diff’ or ‘patch’. For\n"
+"files that are identical, diff normally produces no output; for\n"
+"binary (non-text) files, diff normally reports only that they are different.\n"
+"\n"
+"You can use the cmp command to show the offsets and line numbers where two\n"
+"files differ. cmp can also show all the characters that differ between the\n"
+"two files, side by side.\n"
+"\n"
+"You can use the diff3 command to show differences among three files. When two\n"
+"people have made independent changes to a common original, diff3 can report\n"
+"the differences between the original and the two changed versions, and can\n"
+"produce a merged file that contains both persons' changes together with\n"
+"warnings about conflicts.\n"
+"\n"
+"You can use the sdiff command to merge two files interactively."
+msgstr ""
+"GNU Diffutils é um pacote com vários programas relacionados a localizar\n"
+"diferenças entre arquivos.\n"
+"\n"
+"Usuários de computador normalmente encontram ocasiões em que se perguntam em\n"
+"que se diferem dois arquivos. Talvez um arquivo seja mais novo que o outro.\n"
+"Ou talvez os dois arquivos começaram como cópias idênticas, mas foram\n"
+"alterados por diferentes pessoas.\n"
+"\n"
+"Você pode usar o comando diff para mostrar as diferenças entre dos arquivos\n"
+"ou cada arquivo correspondente em dois diretórios. O diff retorna as\n"
+"diferenças entre arquivos linha por linha em quaisquer dos vários formatos,\n"
+"selecionáveis por opções de linha de comando. Este conjunto de diferenças é\n"
+"normalmente chamado de \"diff\" ou \"patch\". Para arquivos que são idênticos,\n"
+"diff normalmente produz nenhuma saída; para arquivos binários (não texto),\n"
+"diff normalmente relata apenas que eles são diferentes.\n"
+"\n"
+"Você pode usar o comando cmp para mostrar os deslocamentos e números de\n"
+"linhas nas quais dois arquivos divergem. cmp também pode mostrar todos os\n"
+"caracteres que diferem entre os dois arquivos, lado a lado.\n"
+"\n"
+"você pode usar o comando diff3 para mostrar diferenças entre três arquivos.\n"
+"Quando duas pessoas tiverem feito alterações em um arquivo original em comum,\n"
+"diff3 pode relatar as diferenças entre o original  e as duas verões alteradas\n"
+"e pode produzir um arquivo mesclado que contém as alterações do arquivo de\n"
+"ambas pessoas com aviso sobre conflitos.\n"
+"\n"
+"Você pode usar o comando sdiff para mesclar dois arquivos interativamente."
+
+#: gnu/packages/base.scm:246
+msgid "Operating on files matching given criteria"
+msgstr "Operação em arquivos correspondendo aos critérios dados"
+
+#: gnu/packages/base.scm:248
+msgid ""
+"The GNU Find Utilities are the basic directory searching utilities of\n"
+"the GNU operating system.  These programs are typically used in conjunction\n"
+"with other programs to provide modular and powerful directory search and file\n"
+"locating capabilities to other commands.\n"
+"\n"
+"The tools supplied with this package are:\n"
+"\n"
+"  * find - search for files in a directory hierarchy;\n"
+"  * locate - list files in databases that match a pattern;\n"
+"  * updatedb - update a file name database;\n"
+"  * xargs - build and execute command lines from standard input.\n"
+msgstr ""
+"O GNU Find Utilities são os utilitários básicos para pesquisa em diretórios\n"
+"da sistema operacional GNU. Esses programas são tipicamente usados em conjunto\n"
+"com outros programas para fornecer capacidades de localização de arquivos e\n"
+"pesquisa em diretórios poderosa e modular para outros comandos.\n"
+"\n"
+"As ferramentas fornecidas com este pacote são:\n"
+"\n"
+"  * find - pesquisa por arquivos em uma hierarquia de pacotes;\n"
+"  * locate - lista arquivos em banco de dados que correspondem a um padrão;\n"
+"  * updatedb - atualiza um banco de dados de nomes de arquivos;\n"
+"  * xargs - compila e executa linhas de comando de uma entrada padrão.\n"
+
+#: gnu/packages/base.scm:298
+msgid "Core GNU utilities (file, text, shell)"
+msgstr "Utilitários centrais do GNU (file, text, shell)"
+
+#: gnu/packages/base.scm:300
+msgid ""
+"The GNU Core Utilities are the basic file, shell and text manipulation\n"
+"utilities of the GNU operating system.  These are the core utilities which\n"
+"are expected to exist on every operating system."
+msgstr ""
+"Os GNU Core Utilities são os utilitários básicos para manipulação de texto,\n"
+"shell e arquivo no sistema operacional GNU. Eles são os utilitários centrais\n"
+"que se espera existir em todo sistema operacional."
+
+#: gnu/packages/base.scm:333
+msgid "Remake files automatically"
+msgstr "Refaz arquivos automaticamente"
+
+#: gnu/packages/base.scm:335
+msgid ""
+"Make is a tool which controls the generation of executables and other\n"
+"non-source files of a program from the program's source files.\n"
+"\n"
+"Make gets its knowledge of how to build your program from a file called the\n"
+"makefile, which lists each of the non-source files and how to compute it from\n"
+"other files. When you write a program, you should write a makefile for it, so\n"
+"that it is possible to use Make to build and install the program."
+msgstr ""
+"Make é uma ferramenta que controla a criação de executáveis e outros arquivo\n"
+"não-fontes de um programa a partir dos arquivos fontes do programa.\n"
+"\n"
+"Make obtém seu conhecimento de como compilar seu programa de um arquivo\n"
+"chamado de makefile, que lista cada um dos arquivos não-fonte e como\n"
+"computá-lo de outros arquivos. Quando você escreve um programa, você\n"
+"deveria escrever um makefile para ele, de forma que seja possível usar\n"
+"Make para compilar e instalar o programa."
+
+#: gnu/packages/base.scm:379
+msgid "Binary utilities: bfd gas gprof ld"
+msgstr "Utilitários de binários: bfd gas gprof ld"
+
+#: gnu/packages/base.scm:381
+msgid ""
+"The GNU Binutils are a collection of binary tools.  The main ones are\n"
+"`ld' (the GNU linker) and `as' (the GNU assembler).  They also include the\n"
+"BFD (Binary File Descriptor) library, `gprof', `nm', `strip', etc."
+msgstr ""
+"O GNU Binutils são uma coleção de ferramentas de binários. Os principais são\n"
+"\"ld\" (o GNU linker) e \"as\" (o GNU assembler).  Eles também incluem a\n"
+"biblioteca BFD (Binary File Descriptor), \"gprof\", \"nm\", \"strip\", etc."
+
+#: gnu/packages/base.scm:500
+msgid "The GNU C Library"
+msgstr "A GNU C Library"
+
+#: gnu/packages/base.scm:502
+msgid ""
+"Any Unix-like operating system needs a C library: the library which\n"
+"defines the \"system calls\" and other basic facilities such as open, malloc,\n"
+"printf, exit...\n"
+"\n"
+"The GNU C library is used as the C library in the GNU system and most systems\n"
+"with the Linux kernel."
+msgstr ""
+"Qualquer sistema operacional tipo Unix precisa de uma biblioteca C: a\n"
+"biblioteca que define as \"chamadas de sistema\" e outras funcionalidades\n"
+" básicas como open, malloc, printf, exit ...\n"
+"\n"
+"A biblioteca C do GNU é usada como uma biblioteca C no sistema GNU e na\n"
+"maioria dos sistemas com kernel Linux."
+
+#: gnu/packages/base.scm:571
+msgid "Database of current and historical time zones"
+msgstr "Banco de dados de fusos horários históricos e atuais"
+
+#: gnu/packages/base.scm:572
+msgid ""
+"The Time Zone Database (often called tz or zoneinfo)\n"
+"contains code and data that represent the history of local time for many\n"
+"representative locations around the globe. It is updated periodically to\n"
+"reflect changes made by political bodies to time zone boundaries, UTC offsets,\n"
+"and daylight-saving rules."
+msgstr ""
+"O Time Zone Database (geralmente chamado de tz ou zoneinfo)\n"
+"contém códigos e dados que representam o histórico dos horários locais de\n"
+"muitas localizações representativas pelo mundo. É atualizado periodicamente\n"
+"para refletir as alterações feitas por corpos políticos nos limites de fusos\n"
+"horários, posição do UTC e regras de horário de verão."
+
+#: gnu/packages/base.scm:990
+msgid "The linker wrapper"
+msgstr "A interface do linker"
+
+# Desconheço tradução para o 'linker', sendo ele amplamente conhecido com este nome. Além do mais, o binutils não foi traduzido até a tradução inicial do guix. Portanto, mantive 'linker' - Rafael
+#: gnu/packages/base.scm:992
+msgid ""
+"The linker wrapper (or `ld-wrapper') wraps the linker to add any\n"
+"missing `-rpath' flags, and to detect any misuse of libraries outside of the\n"
+"store."
+msgstr ""
+"o linker wrapper (ou `ld-wrapper') atua como interface do linker para\n"
+"adicionar quaisquer opções \"-rpath\" faltando e para detectar qualquer\n"
+"uso incorreto de bibliotecas fora do armazenamento."
+
+#: gnu/packages/guile.scm:97 gnu/packages/guile.scm:166
+msgid "Scheme implementation intended especially for extensions"
+msgstr "Implementação de Scheme com intenção especialmente para extensões"
+
+#: gnu/packages/guile.scm:99
+msgid ""
+"GNU Guile 1.8 is an interpreter for the Scheme programming language,\n"
+"packaged as a library that can be embedded into programs to make them\n"
+"extensible.  It supports many SRFIs."
+msgstr ""
+"GNU Guile 1.8 é um interpretador para a linguagem de programação Scheme,\n"
+" empacotada como uma biblioteca que pode ser embarcada em programas para\n"
+"fazê-los extensíveis. Ele provê suporte a muitos SRFIs."
+
+#: gnu/packages/guile.scm:168
+msgid ""
+"GNU Guile is an implementation of the Scheme programming language, with\n"
+"support for many SRFIs, packaged for use in a wide variety of environments.\n"
+"In addition to implementing the R5RS Scheme standard and a large subset of\n"
+"R6RS, Guile includes a module system, full access to POSIX system calls,\n"
+"networking support, multiple threads, dynamic linking, a foreign function\n"
+"call interface, and powerful string processing."
+msgstr ""
+"GNU Guile é uma implementação da linguagem de programação Scheme, com suporte\n"
+"a muitos SRFIs, empacotados para uso em uma ampla variedade de ambientes. Além\n"
+"da implementação de R5S5 Scheme e uma grande subcoleção de R6RS, Guile inclui\n"
+"um sistema de módulos, acesso completo a chamadas de sistemas POSIX, suporte a\n"
+"rede, múltiplas threads, link dinâmico, uma interface para chamada de função\n"
+"externa e processamento de string poderoso."
+
+#: gnu/packages/guile.scm:212
+msgid "Framework for building readers for GNU Guile"
+msgstr "Infraestrutura para compilação de leitores para GNU Guile"
+
+#: gnu/packages/guile.scm:214
+msgid ""
+"Guile-Reader is a simple framework for building readers for GNU Guile.\n"
+"\n"
+"The idea is to make it easy to build procedures that extend Guile’s read\n"
+"procedure. Readers supporting various syntax variants can easily be written,\n"
+"possibly by re-using existing “token readers” of a standard Scheme\n"
+"readers. For example, it is used to implement Skribilo’s R5RS-derived\n"
+"document syntax.\n"
+"\n"
+"Guile-Reader’s approach is similar to Common Lisp’s “read table”, but\n"
+"hopefully more powerful and flexible (for instance, one may instantiate as\n"
+"many readers as needed)."
+msgstr ""
+"Guile-Reader é uma infraestrutura simples de compilação de leitores GNU Guile.\n"
+"\n"
+"A ideia é facilitar a compilação de procedimentos que estendam o procedimento\n"
+"de leitura do Guile. Leitores que tenham suporte a diversas variantes de\n"
+"sintaxe podem ser escritos facilmente, possivelmente reusando \"leitores de\n"
+"token\" de Scheme padrão de leitores. Por exemplo, ele é usado para implementar\n"
+"sintaxe de documentos derivados do R5RS do Skribilo.\n"
+"\n"
+"A abordagem do Guile-Readers é similar ao \"read table\" do Common Lisps,\n"
+"mas muito mais poderoso e flexível (por exemplo, é possível instanciar com\n"
+"quantos leitores quiser)."
+
+#: gnu/packages/guile.scm:266
+msgid "Guile bindings to ncurses"
+msgstr "Bindings de Guile para ncurses"
+
+#: gnu/packages/guile.scm:268
+msgid ""
+"GNU Guile-Ncurses is a library for the Guile Scheme interpreter that\n"
+"provides functions for creating text user interfaces.  The text user interface\n"
+"functionality is built on the ncurses libraries: curses, form, panel, and\n"
+"menu."
+msgstr ""
+"GNU Guile-Ncurses é uma biblioteca para o interpretador Guile Scheme que\n"
+"fornece funções para criação de interfaces de texto de usuário (TUI). A\n"
+"funcionalidade da é compilada nas bibliotecas do ncurses: curses, form, panel\n"
+"e menu."
+
+#: gnu/packages/guile.scm:292
+msgid "Run jobs at scheduled times"
+msgstr "Executa trabalhos no horário agendado"
+
+# Mantive scheme por ser uma referência ao Guile Scheme. -- Rafael
+#: gnu/packages/guile.scm:294
+msgid ""
+"The GNU package mcron (Mellor's cron) is a 100% compatible replacement\n"
+"for Vixie cron.  It is written in pure Guile, and allows configuration files\n"
+"to be written in scheme (as well as Vixie's original format) for infinite\n"
+"flexibility in specifying when jobs should be run.  Mcron was written by Dale\n"
+"Mellor."
+msgstr ""
+"O pacote GNU mcron (Mellor's cron) é uma substituição 100% compatível do Vixie\n"
+"cron. É escrito em apenas Guile e permite que arquivos de configuração sejam\n"
+"escrito em scheme (assim como o formato original do Vixie) para uma\n"
+"flexibilidade infinita em especificar quando os trabalhos deveriam ser\n"
+"executados. Mcron foi escrito por Dale Mellor."
+
+#: gnu/packages/lout.scm:109
+msgid "Lout, a document layout system similar in style to LaTeX"
+msgstr "Lout, um sistema de layout de documentos similar em estilo ao LaTeX"
+
+#: gnu/packages/lout.scm:111
+msgid ""
+"The Lout document formatting system is now reads a high-level description of\n"
+"a document similar in style to LaTeX and produces a PostScript or plain text\n"
+"output file.\n"
+"\n"
+"Lout offers an unprecedented range of advanced features, including optimal\n"
+"paragraph and page breaking, automatic hyphenation, PostScript EPS file\n"
+"inclusion and generation, equation formatting, tables, diagrams, rotation and\n"
+"scaling, sorted indexes, bibliographic databases, running headers and\n"
+"odd-even pages, automatic cross referencing, multilingual documents including\n"
+"hyphenation (most European languages are supported), formatting of computer\n"
+"programs, and much more, all ready to use.  Furthermore, Lout is easily\n"
+"extended with definitions which are very much easier to write than troff of\n"
+"TeX macros because Lout is a high-level, purely functional language, the\n"
+"outcome of an eight-year research project that went back to the\n"
+"beginning."
+msgstr ""
+"O sistema de formatação de texto Lout agora lê uma descrição de alto nível de\n"
+"documentos similar em estilo ao LaTeX e produz um arquivo de saída em texto\n"
+"simples ou em PostScript.\n"
+"\n"
+"Lout oferece uma faixa sem precedente de recursos avançados, incluindo uma\n"
+"ótima quebra de parágrafo e página, hifenização automática, inclusão e\n"
+"criação de arquivo EPS de PostScript, formatação de equação, tabelas,\n"
+"diagramas, rotação e escalas, índices ordenados, banco de dados\n"
+"bibliográficos, executar cabeçalhos e páginas ímpar-par, referência cruzada\n"
+"automática, documentos multilíngues incluindo hifenização (há suporte à\n"
+"maioria dos idiomas europeus), formatação de programas de computador, e muito\n"
+"mais, tudo pronto para uso. Além disso, Lout pode ser estendido facilmente com\n"
+"definições que são muito fácil de escrever do que troff das macros TeX porque\n"
+"Lout é uma linguagem puramente funcional de alto nível, sendo o resultado de\n"
+"oito anos de um projeto de pesquisa que voltou para o começo."
+
+#: gnu/packages/recutils.scm:49
+msgid "Manipulate plain text files as databases"
+msgstr "Manipula arquivos texto simples como banco de dados"
+
+#: gnu/packages/recutils.scm:51
+msgid ""
+"GNU recutils is a set of tools and libraries to access human-editable,\n"
+"text-based databases called recfiles.  The data is stored as a sequence of\n"
+"records, each record containing an arbitrary number of named fields."
+msgstr ""
+"GNU recutils é uma coleção de ferramentas e bibliotecas para acessar bancos\n"
+"de dados em textos, legíveis por ser humano, chamados recfiles.  Os dados\n"
+"são armazenados como uma sequência de registros, cada registro contendo um\n"
+"número arbitrário de campos nomeados."
+
+#: guix/scripts/build.scm:51
+#, scheme-format
+msgid "package `~a' has no source~%"
+msgstr "pacote \"~a\" não possui fontes~%"
+
+#: guix/scripts/build.scm:68
+msgid ""
+"Usage: guix build [OPTION]... PACKAGE-OR-DERIVATION...\n"
+"Build the given PACKAGE-OR-DERIVATION and return their output paths.\n"
+msgstr ""
+"Uso: guix build [OPÇÃO]... PACOTE-OU-DERIVAÇÃO...\n"
+"Compila o PACOTE-OU-DERIVAÇÃO dado e returna seus caminhos de saída.\n"
+
+#: guix/scripts/build.scm:70
+msgid ""
+"\n"
+"  -e, --expression=EXPR  build the package EXPR evaluates to"
+msgstr ""
+"\n"
+"  -e, --expression=EXPR  compila o pacote que EXPR corresponder"
+
+#: guix/scripts/build.scm:72
+msgid ""
+"\n"
+"  -S, --source           build the packages' source derivations"
+msgstr ""
+"\n"
+"  -S, --source           compila as derivações de fontes do pacote"
+
+#: guix/scripts/build.scm:74
+msgid ""
+"\n"
+"  -s, --system=SYSTEM    attempt to build for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
+msgstr ""
+"\n"
+"  -s, --system=SISTEMA   tenta compilar para SISTEMA. ex.: \"i686-linux\""
+
+#: guix/scripts/build.scm:76
+msgid ""
+"\n"
+"      --target=TRIPLET   cross-build for TRIPLET--e.g., \"armel-linux-gnu\""
+msgstr ""
+"\n"
+"      --target=TRIO      compilação cruzada para TRIO. ex.: \"armel-linux-gnu\""
+
+#: guix/scripts/build.scm:78
+msgid ""
+"\n"
+"  -d, --derivations      return the derivation paths of the given packages"
+msgstr ""
+"\n"
+"  -d, --derivations      retorna os caminhos de derivação dos pacotes dados"
+
+#: guix/scripts/build.scm:80
+msgid ""
+"\n"
+"  -K, --keep-failed      keep build tree of failed builds"
+msgstr ""
+"\n"
+"  -K, --keep-failed      mantém a árvore de compilado de pacotes falhos"
+
+#: guix/scripts/build.scm:82
+msgid ""
+"\n"
+"  -n, --dry-run          do not build the derivations"
+msgstr ""
+"\n"
+"  -n, --dry-run          não compila as derivações"
+
+#: guix/scripts/build.scm:84 guix/scripts/package.scm:449
+msgid ""
+"\n"
+"      --fallback         fall back to building when the substituter fails"
+msgstr ""
+"\n"
+"      --fallback         volta para compilação quando o substituto falhar"
+
+#: guix/scripts/build.scm:86 guix/scripts/package.scm:451
+msgid ""
+"\n"
+"      --no-substitutes   build instead of resorting to pre-built substitutes"
+msgstr ""
+"\n"
+"      --no-substitutes   compila, em vez de recorrer a substitutos\n"
+"                         pré-construídos"
+
+#: guix/scripts/build.scm:88 guix/scripts/package.scm:453
+msgid ""
+"\n"
+"      --max-silent-time=SECONDS\n"
+"                         mark the build as failed after SECONDS of silence"
+msgstr ""
+"\n"
+"      --max-silent-time=SEGUNDOS\n"
+"                         marca compilação como falha após SEGUNDOS de silêncio"
+
+#: guix/scripts/build.scm:91
+msgid ""
+"\n"
+"  -c, --cores=N          allow the use of up to N CPU cores for the build"
+msgstr ""
+"\n"
+"  -c, --cores=N          permite o uso de até N núcleos de CPU para compilação"
+
+#: guix/scripts/build.scm:93
+msgid ""
+"\n"
+"  -r, --root=FILE        make FILE a symlink to the result, and register it\n"
+"                         as a garbage collector root"
+msgstr ""
+"\n"
+"  -r, --root=ARQUIVO     faz do ARQUIVO um link simbólico para o resultado e\n"
+"                         registra-o, como um coletor de lixo"
+
+#: guix/scripts/build.scm:96
+msgid ""
+"\n"
+"      --verbosity=LEVEL  use the given verbosity LEVEL"
+msgstr ""
+"\n"
+"      --verbosity=NÍVEL  usa o NÍVEL de detalhamento dado"
+
+#: guix/scripts/build.scm:99 guix/scripts/download.scm:53
+#: guix/scripts/package.scm:470 guix/scripts/gc.scm:58
+#: guix/scripts/hash.scm:51 guix/scripts/pull.scm:149
+msgid ""
+"\n"
+"  -h, --help             display this help and exit"
+msgstr ""
+"\n"
+"  -h, --help             exibe esta ajuda e sai"
+
+#: guix/scripts/build.scm:101 guix/scripts/download.scm:55
+#: guix/scripts/package.scm:472 guix/scripts/gc.scm:60
+#: guix/scripts/hash.scm:53 guix/scripts/pull.scm:151
+msgid ""
+"\n"
+"  -V, --version          display version information and exit"
+msgstr ""
+"\n"
+"  -V, --version          exibe informações da versão e sai"
+
+#: guix/scripts/build.scm:141
+#, scheme-format
+msgid "~a: not a number~%"
+msgstr "~a: não é um número~%"
+
+#: guix/scripts/build.scm:176 guix/scripts/download.scm:96
+#: guix/scripts/package.scm:554 guix/scripts/gc.scm:152
+#: guix/scripts/pull.scm:178
+#, scheme-format
+msgid "~A: unrecognized option~%"
+msgstr "~A: opção desconhecida~%"
+
+#: guix/scripts/build.scm:202
+#, scheme-format
+msgid "failed to create GC root `~a': ~a~%"
+msgstr "falha ao criar raiz de GC \"~a\": ~a~%"
+
+#: guix/scripts/build.scm:226 guix/scripts/package.scm:600
+#, scheme-format
+msgid "ambiguous package specification `~a'~%"
+msgstr "especificação ambígua de pacote \"~a\"~%"
+
+#: guix/scripts/build.scm:227 guix/scripts/package.scm:602
+#, scheme-format
+msgid "choosing ~a from ~a~%"
+msgstr "escolhendo ~a de ~a~%"
+
+#: guix/scripts/build.scm:233
+#, scheme-format
+msgid "~A: package not found for version ~a~%"
+msgstr "~A: pacote não encontrado para versão ~a~%"
+
+#: guix/scripts/build.scm:235
+#, scheme-format
+msgid "~A: unknown package~%"
+msgstr "~A: pacote desconhecido~%"
+
+#: guix/scripts/download.scm:44
+msgid ""
+"Usage: guix download [OPTION] URL\n"
+"Download the file at URL, add it to the store, and print its store path\n"
+"and the hash of its contents.\n"
+"\n"
+"Supported formats: 'nix-base32' (default), 'base32', and 'base16'\n"
+"('hex' and 'hexadecimal' can be used as well).\n"
+msgstr ""
+"Uso: guix download [OPÇÃO] URL\n"
+"Baixa o arquivo na URL, adiciona-o para o armazenamento e exibe o caminho\n"
+"de seu armazenamento e o hash de seu conteúdo.\n"
+"\n"
+"Suporte a formatos: \"nix-base32\" (padrão), \"base32\" e \"base16\"\n"
+"(\"hex\" e \"hexadecimal\" também podem ser usados).\n"
+
+#: guix/scripts/download.scm:50 guix/scripts/hash.scm:48
+msgid ""
+"\n"
+"  -f, --format=FMT       write the hash in the given format"
+msgstr ""
+"\n"
+"  -f, --format=FMT       escreve o hash no formato FMT dado"
+
+#: guix/scripts/download.scm:73 guix/scripts/hash.scm:71
+#, scheme-format
+msgid "unsupported hash format: ~a~%"
+msgstr "sem suporte ao formato de hash: ~a~%"
+
+#: guix/scripts/download.scm:106
+#, scheme-format
+msgid "~a: failed to parse URI~%"
+msgstr "~a: falha ao analisar URI~%"
+
+#: guix/scripts/download.scm:117
+#, scheme-format
+msgid "~a: download failed~%"
+msgstr "~a: falha no download~%"
+
+# geração, criação?
+#: guix/scripts/package.scm:225
+#, scheme-format
+msgid "switching from generation ~a to ~a~%"
+msgstr "trocando para geração de ~a para ~a~%"
+
+#: guix/scripts/package.scm:230
+#, scheme-format
+msgid "profile `~a' does not exist~%"
+msgstr "perfil \"~a\" não existe~%"
+
+#: guix/scripts/package.scm:234
+#, scheme-format
+msgid "nothing to do: already at the empty profile~%"
+msgstr "nada a ser feito: já está no perfil vazio~%"
+
+#: guix/scripts/package.scm:243
+#, scheme-format
+msgid "failed to build the empty profile~%"
+msgstr "falha ao compilar o perfil vazio~%"
+
+#: guix/scripts/package.scm:346
+#, scheme-format
+msgid "looking for the latest release of GNU ~a..."
+msgstr "procurando pelo último lançamento do GNU ~a..."
+
+#: guix/scripts/package.scm:350
+#, scheme-format
+msgid "~a: note: using ~a but ~a is available upstream~%"
+msgstr "~a: nota: usando ~a, mas ~a está disponível no upstream~%"
+
+#: guix/scripts/package.scm:414
+#, scheme-format
+msgid "The following environment variable definitions may be needed:~%"
+msgstr "As seguintes definições de variável de ambiente podem ser necessárias:~%"
+
+#: guix/scripts/package.scm:429
+msgid ""
+"Usage: guix package [OPTION]... PACKAGES...\n"
+"Install, remove, or upgrade PACKAGES in a single transaction.\n"
+msgstr ""
+"Uso: guix package [OPÇÃO]... PACOTES...\n"
+"Instala, remove ou atualiza PACOTES em uma única transação.\n"
+
+#: guix/scripts/package.scm:431
+msgid ""
+"\n"
+"  -i, --install=PACKAGE  install PACKAGE"
+msgstr ""
+"\n"
+"  -i, --install=PACOTE   instala PACOTE"
+
+#: guix/scripts/package.scm:433
+msgid ""
+"\n"
+"  -e, --install-from-expression=EXP\n"
+"                         install the package EXP evaluates to"
+msgstr ""
+"\n"
+"  -e, --install-from-expression=EXP\n"
+"                         instala o pacote que EXPR corresponder"
+
+#: guix/scripts/package.scm:436
+msgid ""
+"\n"
+"  -r, --remove=PACKAGE   remove PACKAGE"
+msgstr ""
+"\n"
+"  -r, --remove=PACOTE    remove PACOTE"
+
+#: guix/scripts/package.scm:438
+msgid ""
+"\n"
+"  -u, --upgrade[=REGEXP] upgrade all the installed packages matching REGEXP"
+msgstr ""
+"\n"
+"  -u, --upgrade[=REGEXP] atualiza todos os pacotes instalados correspondendo\n"
+"                         à REGEXP"
+
+#: guix/scripts/package.scm:440
+msgid ""
+"\n"
+"      --roll-back        roll back to the previous generation"
+msgstr ""
+"\n"
+"      --roll-back        Reverte para a geração anterior"
+
+#: guix/scripts/package.scm:442
+msgid ""
+"\n"
+"      --search-paths     display needed environment variable definitions"
+msgstr ""
+"\n"
+"      --search-paths     exibe definições necessárias de variável de ambiente"
+
+#: guix/scripts/package.scm:445
+msgid ""
+"\n"
+"  -p, --profile=PROFILE  use PROFILE instead of the user's default profile"
+msgstr ""
+"\n"
+"  -p, --profile=PERFIL   usa PERFIL em vez do perfil padrão do usuário"
+
+#: guix/scripts/package.scm:447
+msgid ""
+"\n"
+"  -n, --dry-run          show what would be done without actually doing it"
+msgstr ""
+"\n"
+"  -n, --dry-run          mostra o que seria feito sem fazê-lo"
+
+#: guix/scripts/package.scm:456
+msgid ""
+"\n"
+"      --bootstrap        use the bootstrap Guile to build the profile"
+msgstr ""
+"\n"
+"      --bootstrap        usa a inicialização do Guile para compilar o perfil"
+
+#: guix/scripts/package.scm:458 guix/scripts/pull.scm:144
+msgid ""
+"\n"
+"      --verbose          produce verbose output"
+msgstr ""
+"\n"
+"      --verbose          produz uma saída mais detalhada"
+
+#: guix/scripts/package.scm:461
+msgid ""
+"\n"
+"  -s, --search=REGEXP    search in synopsis and description using REGEXP"
+msgstr ""
+"\n"
+"  -s, --search=REGEXP    pesquisa na sinopse e descrição usando REGEXP"
+
+#: guix/scripts/package.scm:463
+msgid ""
+"\n"
+"  -I, --list-installed[=REGEXP]\n"
+"                         list installed packages matching REGEXP"
+msgstr ""
+"\n"
+"  -I, --list-installed[=REGEXP]\n"
+"                         lista pacotes instalados correspondentes a REGEXP"
+
+#: guix/scripts/package.scm:466
+msgid ""
+"\n"
+"  -A, --list-available[=REGEXP]\n"
+"                         list available packages matching REGEXP"
+msgstr ""
+"\n"
+"  -A, --list-available[=REGEXP]\n"
+"                         lista pacotes disponíveis correspondentes a REGEXP"
+
+#: guix/scripts/package.scm:556
+#, scheme-format
+msgid "~A: extraneous argument~%"
+msgstr "~A: argumento estranho~%"
+
+#: guix/scripts/package.scm:584
+#, scheme-format
+msgid "package `~a' lacks output `~a'~%"
+msgstr "pacote \"~a\" carece de mensagem de saída \"~a\"~%"
+
+#: guix/scripts/package.scm:608
+#, scheme-format
+msgid "~a: package not found~%"
+msgstr "~a: pacote não encontrado~%"
+
+#: guix/scripts/package.scm:631
+#, scheme-format
+msgid "Try \"info '(guix) Invoking guix package'\" for more information.~%"
+msgstr "Tente \"info '(guix) Invoking guix package'\" para mais informações.~%"
+
+#: guix/scripts/package.scm:653
+#, scheme-format
+msgid "error: while creating directory `~a': ~a~%"
+msgstr "erro: ao criar diretório \"~a\": ~a~%"
+
+#: guix/scripts/package.scm:657
+#, scheme-format
+msgid "Please create the `~a' directory, with you as the owner.~%"
+msgstr "Por favor, crie o diretório \"~a\", com você sendo o proprietário.~%"
+
+#: guix/scripts/package.scm:664
+#, scheme-format
+msgid "error: directory `~a' is not owned by you~%"
+msgstr "erro: diretório \"~a\" não tem você como proprietário~%"
+
+#: guix/scripts/package.scm:667
+#, scheme-format
+msgid "Please change the owner of `~a' to user ~s.~%"
+msgstr "Por favor, altere o proprietário d \"~a\" para o usuário ~s.~%"
+
+#: guix/scripts/package.scm:719
+#, scheme-format
+msgid "The following package would be removed:~% ~{~a~%~}~%"
+msgstr "O seguinte pacote seria removido:~% ~{~a~%~}~%"
+
+#: guix/scripts/package.scm:724
+#, scheme-format
+msgid "The following package will be removed:~% ~{~a~%~}~%"
+msgstr "O seguinte pacote será removido:~% ~{~a~%~}~%"
+
+#: guix/scripts/package.scm:736
+#, scheme-format
+msgid "The following package would be installed:~%~{~a~%~}~%"
+msgstr "O seguinte pacote seria instalado:~%~{~a~%~}~%"
+
+#: guix/scripts/package.scm:741
+#, scheme-format
+msgid "The following package will be installed:~%~{~a~%~}~%"
+msgstr "O seguinte pacote será instalado:~%~{~a~%~}~%"
+
+#: guix/scripts/package.scm:850
+#, scheme-format
+msgid "nothing to be done~%"
+msgstr "nada para ser feito~%"
+
+#: guix/scripts/package.scm:861
+#, scheme-format
+msgid "~a package in profile~%"
+msgstr "pacote ~a no perfil~%"
+
+#: guix/scripts/gc.scm:39
+msgid ""
+"Usage: guix gc [OPTION]... PATHS...\n"
+"Invoke the garbage collector.\n"
+msgstr ""
+"Uso: guix gc [OPÇÃO]... CAMINHOS...\n"
+"Chama o coletor de lixo.\n"
+
+#: guix/scripts/gc.scm:41
+msgid ""
+"\n"
+"  -C, --collect-garbage[=MIN]\n"
+"                         collect at least MIN bytes of garbage"
+msgstr ""
+"\n"
+"  -C, --collect-garbage[=MÍN]\n"
+"                         coleta pelo menos MÍN bytes de lixo"
+
+#: guix/scripts/gc.scm:44
+msgid ""
+"\n"
+"  -d, --delete           attempt to delete PATHS"
+msgstr ""
+"\n"
+"  -d, --delete           tente excluir CAMINHOS"
+
+# são "arquivos inalcançáveis", segundo 'info guix', sobre o 'gc'
+#: guix/scripts/gc.scm:46
+msgid ""
+"\n"
+"      --list-dead        list dead paths"
+msgstr ""
+"\n"
+"      --list-dead        lista caminhos mortos (inalcançáveis)"
+
+# são arquivos no armazenamento alcançáveis, segundo 'info guix', sobre o 'gc'
+#: guix/scripts/gc.scm:48
+msgid ""
+"\n"
+"      --list-live        list live paths"
+msgstr ""
+"\n"
+"      --list-live        lista caminhos vivos (ativos)"
+
+#: guix/scripts/gc.scm:51
+msgid ""
+"\n"
+"      --references       list the references of PATHS"
+msgstr ""
+"\n"
+"      --references       lista as referências de CAMINHOS"
+
+#: guix/scripts/gc.scm:53
+msgid ""
+"\n"
+"  -R, --requisites       list the requisites of PATHS"
+msgstr ""
+"\n"
+"  -R, --requisites       lista os requisitos de CAMINHOS"
+
+#: guix/scripts/gc.scm:55
+msgid ""
+"\n"
+"      --referrers        list the referrers of PATHS"
+msgstr ""
+"\n"
+"      --referrers        lista as referências de CAMINHOS"
+
+#: guix/scripts/gc.scm:92
+#, scheme-format
+msgid "unknown unit: ~a~%"
+msgstr "unidade desconhecida: ~a~%"
+
+#: guix/scripts/gc.scm:93
+#, scheme-format
+msgid "invalid number: ~a~%"
+msgstr "número inválido: ~a~%"
+
+#: guix/scripts/gc.scm:114
+#, scheme-format
+msgid "invalid amount of storage: ~a~%"
+msgstr "quantidade inválida de armazenamento: ~a~%"
+
+#: guix/scripts/hash.scm:43
+msgid ""
+"Usage: guix hash [OPTION] FILE\n"
+"Return the cryptographic hash of FILE.\n"
+"\n"
+"Supported formats: 'nix-base32' (default), 'base32', and 'base16'\n"
+"('hex' and 'hexadecimal' can be used as well).\n"
+msgstr ""
+"Uso: guix hash [OPÇÃO] ARQUIVO\n"
+"Retorna o hash criptográfico do ARQUIVO.\n"
+"\n"
+"Suporte a formatos: \"nix-base32\" (padrão), \"base32\" e \"base16\"\n"
+"(\"hex\" e \"hexadecimal\" também podem ser usados).\n"
+
+#: guix/scripts/hash.scm:96
+#, scheme-format
+msgid "unrecognized option: ~a~%"
+msgstr "opção desconhecida: ~a~%"
+
+#: guix/scripts/hash.scm:123 guix/ui.scm:183
+#, scheme-format
+msgid "~a~%"
+msgstr "~a~%"
+
+#: guix/scripts/hash.scm:126
+#, scheme-format
+msgid "wrong number of arguments~%"
+msgstr "número errado de argumentos~%"
+
+#: guix/scripts/pull.scm:142
+msgid ""
+"Usage: guix pull [OPTION]...\n"
+"Download and deploy the latest version of Guix.\n"
+msgstr ""
+"Uso: guix pull [OPÇÃO]...\n"
+"Baixa e implanta a última versão do Guix.\n"
+
+#: guix/scripts/pull.scm:146
+msgid ""
+"\n"
+"      --bootstrap        use the bootstrap Guile to build the new Guix"
+msgstr ""
+"\n"
+"      --bootstrap        usa a inicialização do Guile para compilar o novo Guix"
+
+#: guix/scripts/pull.scm:180
+#, scheme-format
+msgid "~A: unexpected argument~%"
+msgstr "~A: argumento inesperado~%"
+
+#: guix/scripts/pull.scm:189
+msgid "failed to download up-to-date source, exiting\n"
+msgstr "falha ao baixar fonte atualizada; saindo\n"
+
+#: guix/scripts/pull.scm:212
+#, scheme-format
+msgid "updated ~a successfully deployed under `~a'~%"
+msgstr "~a atualizado foi implantado com sucesso em \"~a\"~%"
+
+#: guix/scripts/pull.scm:215
+#, scheme-format
+msgid "failed to update Guix, check the build log~%"
+msgstr "falha ao atualizar Guix; verifique o log de compilação~%"
+
+#: guix/scripts/pull.scm:217
+msgid "Guix already up to date\n"
+msgstr "Guix já está atualizado\n"
+
+#: guix/scripts/substitute-binary.scm:163
+#, scheme-format
+msgid "while fetching ~a: server is unresponsive~%"
+msgstr "enquanto obtinha ~a: servidor não está respondendo~%"
+
+#: guix/scripts/substitute-binary.scm:165
+#, scheme-format
+msgid "try `--no-substitutes' if the problem persists~%"
+msgstr "Tente \"--no-substitutes\" se o problema persistir~%"
+
+#: guix/scripts/substitute-binary.scm:437
+#, scheme-format
+msgid "host name lookup error: ~a~%"
+msgstr "erro na busca pelo nome da máquina: ~a~%"
+
+#: guix/gnu-maintenance.scm:344
+#, scheme-format
+msgid "signature verification failed for `~a'~%"
+msgstr "Falha na verificação de assinatura de \"~a\"~%"
+
+#: guix/gnu-maintenance.scm:346
+#, scheme-format
+msgid "(could be because the public key is not in your keyring)~%"
+msgstr "(poderia ser porque a chave pública não está no seu chaveiro)~%"
+
+#: guix/gnu-maintenance.scm:421
+#, scheme-format
+msgid "~a: could not locate source file"
+msgstr "~a: não foi possível localizar um arquivo fonte"
+
+#: guix/gnu-maintenance.scm:426
+#, scheme-format
+msgid "~a: ~a: no `version' field in source; skipping~%"
+msgstr "~a: ~a: sem o campo \"version\" no fonte; pulando~%"
+
+#: guix/ui.scm:116
+#, scheme-format
+msgid "failed to install locale: ~a~%"
+msgstr "falha ao instalar local: ~a~%"
+
+#: guix/ui.scm:138
+#, scheme-format
+msgid ""
+"\n"
+"Report bugs to: ~a."
+msgstr ""
+"\n"
+"Relate erros para: ~a."
+
+#: guix/ui.scm:140
+#, scheme-format
+msgid ""
+"\n"
+"~a home page: <~a>"
+msgstr ""
+"\n"
+"Site do ~a: <~a>"
+
+#: guix/ui.scm:142
+msgid ""
+"\n"
+"General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>"
+msgstr ""
+"\n"
+"Ajuda em geral usando softwares GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>"
+
+#: guix/ui.scm:149
+#, scheme-format
+msgid "~a: invalid number~%"
+msgstr "~a: número inválido~%"
+
+#: guix/ui.scm:160
+#, scheme-format
+msgid "~a:~a:~a: package `~a' has an invalid input: ~s~%"
+msgstr "~a:~a:~a: pacote \"~a\" tem uma entrada inválida: ~s~%"
+
+#: guix/ui.scm:167
+#, scheme-format
+msgid "~a: ~a: build system `~a' does not support cross builds~%"
+msgstr "~a: ~a: sistema de compilação de \"~a\" não tem suporte a compilações cruzadas~%"
+
+#: guix/ui.scm:172
+#, scheme-format
+msgid "failed to connect to `~a': ~a~%"
+msgstr "falha ao conectar em \"~a\": ~a~%"
+
+#: guix/ui.scm:177
+#, scheme-format
+msgid "build failed: ~a~%"
+msgstr "compilação falhou: ~a~%"
+
+#: guix/ui.scm:193
+#, scheme-format
+msgid "failed to read expression ~s: ~s~%"
+msgstr "falha ao ler a expressão ~s: ~s~%"
+
+#: guix/ui.scm:199
+#, scheme-format
+msgid "failed to evaluate expression `~a': ~s~%"
+msgstr "falha ao avaliar a expressão \"~a\": ~s~%"
+
+#: guix/ui.scm:203
+#, scheme-format
+msgid "expression `~s' does not evaluate to a package~%"
+msgstr "expressão \"~s\" não corresponde a um pacote~%"
+
+#: guix/ui.scm:248
+#, scheme-format
+msgid "~:[The following derivation would be built:~%~{   ~a~%~}~;~]"
+msgstr "~:[A seguinte derivação será compilada:~%~{   ~a~%~}~;~]"
+
+#: guix/ui.scm:253
+#, scheme-format
+msgid "~:[The following file would be downloaded:~%~{   ~a~%~}~;~]"
+msgstr "~:[O seguinte arquivo será baixado:~%~{   ~a~%~}~;~]"
+
+#: guix/ui.scm:259
+#, scheme-format
+msgid "~:[The following derivation will be built:~%~{   ~a~%~}~;~]"
+msgstr "~:[A seguinte derivação será compilada:~%~{   ~a~%~}~;~]"
+
+#: guix/ui.scm:264
+#, scheme-format
+msgid "~:[The following file will be downloaded:~%~{   ~a~%~}~;~]"
+msgstr "~:[O seguinte arquivo será baixado:~%~{   ~a~%~}~;~]"
+
+#: guix/ui.scm:281
+msgid "<unknown location>"
+msgstr "<local desconhecido>"
+
+#: guix/ui.scm:309
+#, scheme-format
+msgid "failed to create configuration directory `~a': ~a~%"
+msgstr "falha ao criar o diretório de compilação \"~a\": ~a~%"
+
+#: guix/ui.scm:385 guix/ui.scm:395
+msgid "unknown"
+msgstr "desconhecido"
+
+#: guix/ui.scm:415
+#, scheme-format
+msgid "invalid argument: ~a~%"
+msgstr "argumento inválido: ~a~%"
+
+#: guix/ui.scm:420
+#, scheme-format
+msgid "Try `guix --help' for more information.~%"
+msgstr "Tente \"guix --help\" para mais informações.~%"
+
+#: guix/ui.scm:447
+msgid ""
+"Usage: guix COMMAND ARGS...\n"
+"Run COMMAND with ARGS.\n"
+msgstr ""
+"Uso: guix COMANDO ARGUMENTOS...\n"
+"Executa COMANDO com ARGUMENTOS.\n"
+
+#: guix/ui.scm:450
+msgid "COMMAND must be one of the sub-commands listed below:\n"
+msgstr "COMANDO deve ser um dos subcomandos listados abaixo:\n"
+
+#: guix/ui.scm:469
+#, scheme-format
+msgid "guix: ~a: command not found~%"
+msgstr "guix: ~a: comando não encontrado~%"
+
+#: guix/ui.scm:487
+#, scheme-format
+msgid "guix: missing command name~%"
+msgstr "guix: faltando um nome de comando~%"
+
+#: guix/ui.scm:495
+#, scheme-format
+msgid "guix: unrecognized option '~a'~%"
+msgstr "guix: opção \"~a\" desconhecida~%"
+
+#: guix/http-client.scm:186
+#, scheme-format
+msgid "using Guile ~a, which does not support ~s encoding~%"
+msgstr "usando Guile ~a, o qual não oferece suporte codificação ~s~%"
+
+#: guix/http-client.scm:189
+#, scheme-format
+msgid "download failed; use a newer Guile~%"
+msgstr "download falhou; use um Guile mais novo~%"
+
+#: guix/http-client.scm:201
+#, scheme-format
+msgid "following redirection to `~a'...~%"
+msgstr "seguindo redirecionamento para \"~a\"...~%"