diff options
Diffstat (limited to 'po/packages/pt_BR.po')
-rw-r--r-- | po/packages/pt_BR.po | 8534 |
1 files changed, 7019 insertions, 1515 deletions
diff --git a/po/packages/pt_BR.po b/po/packages/pt_BR.po index 1b128896c3..4c6b06468f 100644 --- a/po/packages/pt_BR.po +++ b/po/packages/pt_BR.po @@ -5,25 +5,27 @@ # Thiago Jung Bauermann <bauermann@kolabnow.com>, 2021. # Camila Flores Granella <cgranell@redhat.com>, 2023. # Frank McCay <frank.mccay@outlook.com.br>, 2024. +# Krascovict Petrov <krascovict@yandex.ru>, 2024. +# Florian Pelz <pelzflorian@pelzflorian.de>, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: guix 0.4-pre2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-guix@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-03-10 17:18+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2024-03-07 11:36+0000\n" -"Last-Translator: Frank McCay <frank.mccay@outlook.com.br>\n" +"PO-Revision-Date: 2024-10-28 09:52+0000\n" +"Last-Translator: Florian Pelz <pelzflorian@pelzflorian.de>\n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) <https://translate.fedoraproject.org/projects/guix/packages/pt_BR/>\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" -"X-Generator: Weblate 5.4\n" +"X-Generator: Weblate 5.7.2\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: gnu/packages/abiword.scm:124 msgid "Word processing program" -msgstr "Editor de texto" +msgstr "Programa de processamento de texto" #. TRANSLATORS: Dear translator, We would like to inform you that package #. descriptions may occasionally include Texinfo markup. Texinfo markup @@ -35,9 +37,9 @@ msgid "" "becoming a state of the art word processor, with lots of features useful for\n" "your daily work, personal needs, or for just some good old typing fun." msgstr "" -"AbiWord é um sistema de edição de texto. Ele está rapidamente se convertendo \n" -"em um editor de texto referência, com muitos recursos úteis para \n" -"seu trabalho no dia-a-dia, necessidades pessoais, ou somente para sua diversão ao criar textos." +"AbiWord é um programa de processamento de texto. É rapidamente\n" +"tornando-se um processador de texto de última geração, com muitos recursos úteis para\n" +"seu trabalho diário, necessidades pessoais ou apenas para uma boa e velha diversão de digitação." #: gnu/packages/aspell.scm:90 msgid "Spell checker" @@ -68,7 +70,7 @@ msgid "" "Ispell is an interactive spell-checking tool supporting many\n" "European languages." msgstr "" -"Ispell é uma ferramenta interativa de verificação ortográfica que oferece suporte a muitas\n" +"Ispell é uma ferramenta interativa de verificação ortográfica que suporta muitos\n" "línguas europeias." #: gnu/packages/audio.scm:205 @@ -410,21 +412,26 @@ msgid "" "instruments (SF2 player, organ simulator and a monophonic synthesizer) and\n" "tools (analyzer, mono/stereo tools, crossovers)." msgstr "" +"Calf Studio Gear é um pacote de plug-in de áudio para ambientes LV2 e JACK.\n" +"O conjunto contém muitos efeitos (delay, modulação, processamento de sinal,\n" +"filtros, equalizadores, efeitos de dinâmica, distorção e masterização),\n" +"instrumentos (SF2 player, simulador de órgão e um sintetizador monofônico) e\n" +"ferramentas (analisador, ferramentas mono/estéreo, crossovers)." #: gnu/packages/audio.scm:1327 msgid "LV2 port of the CAPS audio plugin collection" -msgstr "" +msgstr "Porta LV2 da coleção de plugins de áudio CAPS" #: gnu/packages/audio.scm:1329 msgid "" "LV2 port of CAPS, a collection of audio plugins comprising basic virtual\n" "guitar amplification and a small range of classic effects, signal processors and\n" "generators of mostly elementary and occasionally exotic nature." -msgstr "" +msgstr "Porta LV2 do CAPS, uma coleção de plugins de áudio que compreende amplificação básica de guitarra virtual e uma pequena gama de efeitos clássicos, processadores de sinal e geradores de natureza principalmente elementar e ocasionalmente exótica." #: gnu/packages/audio.scm:1358 msgid "Real-time C++ @acronym{IIR, infinite impulse response} filter library" -msgstr "" +msgstr "Biblioteca de filtros C++ @acronym{IIR, resposta de impulso infinita} em tempo real" #: gnu/packages/audio.scm:1360 msgid "" @@ -434,10 +441,15 @@ msgid "" "(@code{scipy}). It also avoids memory leaks by allocating memory at compile\n" "time, using templates, instead of calling @code{malloc()} or @code{new}." msgstr "" +"Esta biblioteca C++ implementa os filtros Butterworth, RBJ e Chebychev\n" +"@acronym{IIR, resposta de impulso infinita}. As amostras são processadas uma a\n" +"uma, em tempo real. Ela pode facilmente importar coeficientes gerados com Python\n" +"(@code{scipy}). Ela também evita vazamentos de memória alocando memória em tempo de\n" +"compilação, usando modelos, em vez de chamar @code{malloc()} ou @code{new}." #: gnu/packages/audio.scm:1401 msgid "LV2 plugins for live use" -msgstr "" +msgstr "Plugins LV2 para uso em tempo real" #: gnu/packages/audio.scm:1403 msgid "" @@ -445,28 +457,33 @@ msgid "" "performances. The plugins include a cellular automaton synthesizer, an\n" "envelope follower, distortion effects, tape effects and more." msgstr "" +"Os infames plugins são uma coleção de plugins de áudio LV2 para performances\n" +"ao vivo. Os plugins incluem um sintetizador de autômato celular, um\n" +"seguidor de envelope, efeitos de distorção, efeitos de fita e muito mais." #: gnu/packages/audio.scm:1436 msgid "Synchronous multiroom audio player" -msgstr "" +msgstr "Reprodutor de áudio multiroom síncrono" #: gnu/packages/audio.scm:1438 msgid "" "Snapcast is a multi-room client-server audio player. Clients are time\n" "synchronized with the server to play synced audio." msgstr "" +"Snapcast é um player de áudio cliente-servidor multi-sala. Os clientes são sincronizados\n" +"com o servidor para reproduzir áudio sincronizado." #: gnu/packages/audio.scm:1467 msgid "The SWH Plugins package for the LADSPA plugin system" -msgstr "" +msgstr "O pacote de plugins SWH para o sistema de plugins LADSPA" #: gnu/packages/audio.scm:1468 msgid "This package provides Steve Harris's LADSPA plugins." -msgstr "" +msgstr "Este pacote fornece os plugins LADSPA de Steve Harris." #: gnu/packages/audio.scm:1506 msgid "SWH plugins in LV2 format" -msgstr "" +msgstr "Plugins SWH em formato LV2" #: gnu/packages/audio.scm:1508 msgid "" @@ -475,20 +492,26 @@ msgid "" "flanger), ringmodulator, distortion, filters, pitchshift, oscillators,\n" "emulation (valve, tape), bit fiddling (decimator, pointer-cast), etc." msgstr "" +"Swh-plugins-lv2 é uma coleção de plugins de áudio no formato LV2. As classes de plugin\n" +"incluem: dinâmica (compressor, limitador), tempo (atraso, chorus,\n" +"flanger), ringmodulator, distorção, filtros, pitchshift, osciladores,\n" +"emulação (válvula, fita), bit fiddling (decimator, pointer-cast), etc." #: gnu/packages/audio.scm:1540 msgid "C++ library for access to DJ record libraries" -msgstr "" +msgstr "Biblioteca C++ para acesso a bibliotecas de registros de DJ" #: gnu/packages/audio.scm:1542 msgid "" "@code{libdjinterop} is a C++ library that allows access to database\n" "formats used to store information about DJ record libraries." msgstr "" +"@code{libdjinterop} é uma biblioteca C++ que permite acesso a formatos de banco de dados\n" +"usados para armazenar informações sobre bibliotecas de discos de DJ." #: gnu/packages/audio.scm:1603 msgid "Sound Synthesis with Physical Models" -msgstr "" +msgstr "Síntese de som com modelos físicos" #: gnu/packages/audio.scm:1604 gnu/packages/audio.scm:1635 msgid "" @@ -499,24 +522,30 @@ msgid "" "playing instruments and a C++ API for those who would like to use it as an\n" "object library." msgstr "" +"Tao é um pacote de software para síntese sonora usando modelos\n" +"físicos. Ele fornece um material acústico virtual construído a partir de massas e\n" +"molas que podem ser usadas como base para construir instrumentos\n" +"musicais virtuais bastante complexos. Tao vem com uma linguagem de síntese para criar e\n" +"tocar instrumentos e uma API C++ para aqueles que gostariam de usá-lo como uma\n" +"biblioteca de objetos." #: gnu/packages/audio.scm:1634 msgid "Sound synthesis with physical models" -msgstr "" +msgstr "Síntese sonora com modelos físicos" #: gnu/packages/audio.scm:1668 msgid "Sound and music computing system" -msgstr "" +msgstr "Sistema de computação de som e música" #: gnu/packages/audio.scm:1670 msgid "" "Csound is a user-programmable and user-extensible sound processing\n" "language and software synthesizer." -msgstr "" +msgstr "Csound é uma linguagem de processamento de som programável e extensível pelo usuário e um sintetizador de software." #: gnu/packages/audio.scm:1695 msgid "Convert SMF MIDI files to and from plain text" -msgstr "" +msgstr "Converter arquivos SMF MIDI de e para texto simples" #: gnu/packages/audio.scm:1697 msgid "" @@ -526,20 +555,27 @@ msgid "" " parseable text, edited with any text editor or filtered through any script\n" " language, and recompiled back into a binary SMF file." msgstr "" +"midicomp pode manipular arquivos SMF (Standard MIDI File). Ele pode tanto\n" +"ler e escrever arquivos SMF em 0 ou formato 1 e também ler e escrever seu próprio\n" +"formato de texto simples. Isso significa que um arquivo SMF pode ser transformado em um texto facilmente\n" +"analisável, editado com qualquer editor de texto ou filtrado por qualquer linguagem de script\n" +"e recompilado de volta em um arquivo SMF binário." #: gnu/packages/audio.scm:1742 gnu/packages/audio.scm:4497 msgid "C++ wrapper around the ALSA API" -msgstr "" +msgstr "Wrapper C++ em torno da API ALSA" #: gnu/packages/audio.scm:1744 msgid "" "clalsadrv is a C++ wrapper around the ALSA API simplifying access to\n" "ALSA PCM devices." msgstr "" +"clalsadrv é um wrapper C++ em torno da API ALSA simplificando o acesso a\n" +"dispositivos ALSA PCM." #: gnu/packages/audio.scm:1781 msgid "LADSPA ambisonics plugins" -msgstr "" +msgstr "Plugins ambisônicos LADSPA" #: gnu/packages/audio.scm:1783 msgid "" @@ -547,10 +583,13 @@ msgid "" "used within Ardour. Features include: mono and stereo to B-format panning,\n" "horizontal rotator, square, hexagon and cube decoders." msgstr "" +"Os plugins AMB são um conjunto de plugins ambisonics LADSPA, principalmente para serem\n" +"usados dentro do Ardour. Os recursos incluem: mono e estéreo para panning de formato B,\n" +"rotor horizontal, decodificadores quadrados, hexagonais e cúbicos." #: gnu/packages/audio.scm:1818 msgid "Chorus, phaser, and vintage high-pass and low-pass filters" -msgstr "" +msgstr "Chorus, phaser e filtros passa-alta e passa-baixa antigo" #: gnu/packages/audio.scm:1820 msgid "" @@ -561,20 +600,27 @@ msgid "" "high-pass filter by Robert Moog. The filters attempt to accurately emulate\n" "the non-linear circuit elements of their original analog counterparts." msgstr "" +"Este pacote fornece vários plugins LADSPA. @code{cs_chorus} e\n" +"@code{cs_phaser} fornecem efeitos de chorus e phaser, respectivamente;\n" +"@code{mvclpf24} fornece quatro implementações do filtro passa-baixa usado em\n" +"sintetizadores Moog vintage; @code{mvchpf24} é baseado no filtro passa-alta controlado por voltagem de Robert Moog. Os filtros tentam emular com precisão\n" +"os elementos de circuito não lineares de suas contrapartes analógicas originais." #: gnu/packages/audio.scm:1858 msgid "LADSPA reverb plugin" -msgstr "" +msgstr "Plugin de reverberação LADSPA" #: gnu/packages/audio.scm:1860 msgid "" "This package provides a stereo reverb LADSPA plugin based on the\n" "well-known greverb." msgstr "" +"Este pacote fornece um plugin LADSPA de reverberação estéreo baseado no\n" +"conhecido greverb." #: gnu/packages/audio.scm:1894 msgid "LADSPA four-band parametric equalizer plugin" -msgstr "" +msgstr "Plugin equalizador paramétrico de quatro bandas LADSPA" #: gnu/packages/audio.scm:1896 msgid "" @@ -590,20 +636,31 @@ msgid "" "in systems that allow automation of plugin control ports, such as Ardour, or\n" "for stage use." msgstr "" +"Este pacote fornece um plugin LADSPA para um equalizador paramétrico de quatro bandas. Cada seção tem um switch ativo/bypass, controles de frequência, largura de banda e\n" +"ganho. Há também um switch de bypass global e controle de ganho.\n" +"\n" +"Os filtros ressonantes de 2ª ordem são implementados usando um filtro de rede estilo Mitra-Regalia, que é estável mesmo enquanto os parâmetros estão sendo alterados.\n" +"\n" +"Todos os switches e controles são suavizados internamente, para que possam ser usados @code{live}\n" +"sem cliques ou ruídos de zíper. Isso torna este plugin adequado para uso\n" +"em sistemas que permitem a automação de portas de controle de plugin, como Ardour, ou\n" +"para uso em palco." #: gnu/packages/audio.scm:1939 msgid "LADSPA stereo width plugin" -msgstr "" +msgstr "Plugin de largura estéreo LADSPA" #: gnu/packages/audio.scm:1941 msgid "" "This package provides a LADSPA plugin to manipulate the stereo width of\n" "audio signals." msgstr "" +"Este pacote fornece um plugin LADSPA para manipular a largura estéreo de\n" +"sinais de áudio." #: gnu/packages/audio.scm:1976 msgid "LADSPA plugin for synthesizer oscillators" -msgstr "" +msgstr "Plugin LADSPA para osciladores de sintetizador" #: gnu/packages/audio.scm:1978 msgid "" @@ -619,28 +676,38 @@ msgid "" "All oscillators are low-pass filtered to provide waveforms similar to the\n" "output of analog synthesizers such as the Moog Voyager." msgstr "" +"O plugin @code{blvco} LADSPA fornece três osciladores anti-aliasing:\n" +"\n" +"@enumerate\n" +"@item Pulse-VCO, um oscilador de pulso dirac com espectro de amplitude plana\n" +"@item Saw-VCO, um oscilador dente de serra com espectro de amplitude 1/F\n" +"@item Rec-VCO, um oscilador quadrado/retangular\n" +"@end enumerate\n" +"\n" +"Todos os osciladores são filtrados em passa-baixa para fornecer formas de onda semelhantes à\n" +"saída de sintetizadores analógicos como o Moog Voyager." #: gnu/packages/audio.scm:2020 msgid "LADSPA Autowah effect plugin" -msgstr "" +msgstr "Plugin de efeito LADSPA Autowah" #: gnu/packages/audio.scm:2022 msgid "" "This package provides a LADSPA plugin for a Wah effect with envelope\n" "follower." -msgstr "" +msgstr "Este pacote fornece um plugin LADSPA para um efeito Wah com seguimento de envelope." #: gnu/packages/audio.scm:2056 msgid "LADSPA stereo reverb plugin" -msgstr "" +msgstr "Plugin de reverberação estéreo LADSPA" #: gnu/packages/audio.scm:2058 msgid "This package provides a LADSPA plugin for a stereo reverb effect." -msgstr "" +msgstr "Este pacote fornece um plugin LADSPA para um efeito de reverberação estéreo." #: gnu/packages/audio.scm:2098 msgid "SoundFont synthesizer" -msgstr "" +msgstr "Sintetizador SoundFont" #: gnu/packages/audio.scm:2100 msgid "" @@ -648,37 +715,39 @@ msgid "" "specifications. FluidSynth reads and handles MIDI events from the MIDI input\n" "device. It is the software analogue of a MIDI synthesizer. FluidSynth can\n" "also play midifiles using a Soundfont." -msgstr "" +msgstr "FluidSynth é um sintetizador de software em tempo real baseado nas especificações do SoundFont 2. O FluidSynth lê e manipula eventos MIDI do dispositivo de entrada MIDI. É o análogo de software de um sintetizador MIDI. O FluidSynth também pode reproduzir midifiles usando um Soundfont." #: gnu/packages/audio.scm:2121 msgid "MPEG-4 and MPEG-2 AAC decoder" -msgstr "" +msgstr "Decodificador MPEG-4 e MPEG-2 AAC" #: gnu/packages/audio.scm:2123 msgid "FAAD2 is an MPEG-4 and MPEG-2 AAC decoder supporting LC, Main, LTP, SBR, -PS, and DAB+." -msgstr "" +msgstr "FAAD2 é um decodificador MPEG-4 e MPEG-2 AAC compatível com LC, Main, LTP, SBR, -PS e DAB+." #: gnu/packages/audio.scm:2162 msgid "Signal processing language" -msgstr "" +msgstr "Linguagem de processamento de sinais" #: gnu/packages/audio.scm:2164 msgid "Faust is a programming language for realtime audio signal processing." -msgstr "" +msgstr "Faust é uma linguagem de programação para processamento de sinais de áudio em tempo real." #: gnu/packages/audio.scm:2274 msgid "GUS compatible patches for MIDI players" -msgstr "" +msgstr "Patches compatíveis com GUS para tocadores MIDI" #: gnu/packages/audio.scm:2276 msgid "" "FreePats is a project to create a free and open set of GUS compatible\n" "patches that can be used with softsynths such as Timidity and WildMidi." msgstr "" +"FreePats é um projeto para criar um conjunto gratuito e aberto de patches compatíveis com GUS\n" +"que podem ser usados com softsynths como Timidity e WildMidi." #: gnu/packages/audio.scm:2318 msgid "General MIDI sound set" -msgstr "" +msgstr "Conjunto gerais de sons em MIDI" #: gnu/packages/audio.scm:2319 msgid "" @@ -686,10 +755,13 @@ msgid "" "collection of digital instruments for music production. This sound bank is a\n" "partial release of the General MIDI sound set." msgstr "" +"FreePats é um projeto para criar uma coleção gratuita (como em software livre)\n" +"de instrumentos digitais para produção musical. Este banco de sons é um\n" +"lançamento parcial do conjunto de sons General em MIDI." #: gnu/packages/audio.scm:2373 msgid "Virtual guitar amplifier" -msgstr "" +msgstr "Amplificador de guitarra virtual" #: gnu/packages/audio.scm:2374 msgid "" @@ -701,10 +773,17 @@ msgid "" "from a simple noise gate to modulation effects like flanger, phaser or\n" "auto-wah." msgstr "" +"Guitarix é um amplificador de guitarra virtual que roda JACK.\n" +"Guitarix pega o sinal da sua guitarra como um sinal mono da sua placa de som.\n" +"A entrada é processada por um amplificador principal e uma seção de rack. Ambos podem ser\n" +"roteados separadamente e entregar um sinal estéreo processado via JACK. Você pode\n" +"preencher o rack com efeitos de mais de 25 módulos integrados, incluindo coisas\n" +"de um simples noise gate a efeitos de modulação como flanger, phaser ou\n" +"auto-wah." #: gnu/packages/audio.scm:2428 msgid "Audio effects processor" -msgstr "" +msgstr "Processador de efeitos de áudio" #: gnu/packages/audio.scm:2430 msgid "" @@ -717,10 +796,18 @@ msgid "" "stereo while it does not apply internal band-limiting filtering, and thus is\n" "well suited to all musical instruments and vocals." msgstr "" +"O Rakarrack é um processador multiefeitos rico em recursos que emula um\n" +"pedalboard de efeitos de guitarra. Os efeitos incluem compressor, expansor, noise gate,\n" +"equalizadores, excitador, flangers, chorus, vários efeitos de delay e reverb,\n" +"módulos de distorção e muito mais. A maioria do mecanismo de efeitos é construído a partir de\n" +"módulos encontrados no excelente sintetizador de software ZynAddSubFX. As predefinições e\n" +"a interface do usuário são otimizadas para guitarra, mas o Rakarrack processa sinais em\n" +"estéreo enquanto não aplica filtragem de limitação de banda interna e, portanto, é\n" +"bem adequado para todos os instrumentos musicais e vocais." #: gnu/packages/audio.scm:2484 msgid "LV2 convolution reverb" -msgstr "" +msgstr "Reverberação de convolução LV2" #: gnu/packages/audio.scm:2486 msgid "" @@ -728,10 +815,13 @@ msgid "" "especially for creating reverb effects. It supports impulse responses with 1,\n" "2 or 4 channels, in any soundfile format supported by libsndfile." msgstr "" +"IR é um convolver de sinal de baixa latência, em tempo real e alto desempenho\n" +"especialmente para criar efeitos de reverberação. Ele suporta respostas de impulso com 1,\n" +"2 ou 4 canais, em qualquer formato de arquivo de som suportado pelo libsndfile." #: gnu/packages/audio.scm:2526 msgid "JACK audio connection kit" -msgstr "" +msgstr "Kit de conexão de áudio JACK" #: gnu/packages/audio.scm:2528 msgid "" @@ -742,10 +832,16 @@ msgid "" "professional audio work. This means that it focuses on two key areas:\n" "synchronous execution of all clients, and low latency operation." msgstr "" +"O JACK é um servidor de áudio de baixa latência. Ele pode conectar vários\n" +"aplicativos diferentes a um dispositivo de áudio, além de permitir que eles compartilhem\n" +"áudio entre si. O JACK é diferente de outros esforços de servidor de áudio\n" +"por ter sido projetado do zero para ser adequado para\n" +"trabalho de áudio profissional. Isso significa que ele se concentra em duas áreas principais:\n" +"execução síncrona de todos os clientes e operação de baixa latência." #: gnu/packages/audio.scm:2614 msgid "Tools for JACK connections" -msgstr "" +msgstr "Ferramentas para conexões JACK" #: gnu/packages/audio.scm:2615 msgid "" @@ -753,10 +849,13 @@ msgid "" "and testing or configuring the JACK session. Tools include @code{jack_lsp},\n" "@code{jack_connect}, and @code{jack_transport}." msgstr "" +"Este pacote fornece ferramentas para gerenciar conexões JACK\n" +"e testar ou configurar a sessão JACK. As ferramentas incluem @code{jack_lsp},\n" +"@code{jack_connect} e @code{jack_transport}." #: gnu/packages/audio.scm:2656 msgid "Multi-machine audio system for network music performance" -msgstr "" +msgstr "Sistema de áudio multimáquina para performance musical em rede" #: gnu/packages/audio.scm:2658 msgid "" @@ -765,10 +864,13 @@ msgid "" "the computer/network can handle) of bidirectional, high quality, uncompressed\n" "audio signal streaming." msgstr "" +"JackTrip é um sistema de áudio multimáquina usado para performance de música em rede\n" +"pela Internet. Ele suporta qualquer número de canais (tantos quantos\n" +"o computador/rede puder suportar) de streaming de sinal de áudio bidirecional, de alta qualidade e não compactado." #: gnu/packages/audio.scm:2697 msgid "Simple LV2 host for JACK" -msgstr "" +msgstr "Host simples LV2 para JACK" #: gnu/packages/audio.scm:2699 msgid "" @@ -776,20 +878,25 @@ msgid "" "plugins and exposes their ports as JACK ports, essentially making any LV2\n" "plugin function as a JACK application." msgstr "" +"Jalv é um host simples LV2, mas com todos os recursos, para JACK. Ele executa plugins LV2\n" +"e expõe suas portas como portas JACK, essencialmente fazendo qualquer plugin LV2\n" +"funcionar como um aplicativo JACK." #: gnu/packages/audio.scm:2743 msgid "Linux Audio Developer's Simple Plugin API (LADSPA)" -msgstr "" +msgstr "API de plugin simples do desenvolvedor de áudio Linux (LADSPA)" #: gnu/packages/audio.scm:2745 msgid "" "LADSPA is a standard that allows software audio processors and effects\n" "to be plugged into a wide range of audio synthesis and recording packages." msgstr "" +"LADSPA é um padrão que permite que processadores de áudio de software e efeitos\n" +"sejam conectados a uma ampla gama de pacotes de síntese e gravação de áudio." #: gnu/packages/audio.scm:2795 msgid "Audio application session manager" -msgstr "" +msgstr "Gerenciador de sessão de aplicativo de áudio" #: gnu/packages/audio.scm:2797 msgid "" @@ -798,10 +905,14 @@ msgid "" "applications, restoring program state (i.e. loaded patches) and the\n" "connections between them." msgstr "" +"LASH é um sistema de gerenciamento de sessão para aplicativos de áudio. Ele permite\n" +"que você salve e restaure sessões de áudio que consistem em vários aplicativos interconectados\n" +"restaurando o estado do programa (por exemplo, patches carregados) e as\n" +"conexões entre eles." #: gnu/packages/audio.scm:2818 msgid "Bauer stereophonic-to-binaural DSP" -msgstr "" +msgstr "DSP estereofônico para binaural Bauer" #: gnu/packages/audio.scm:2820 msgid "" @@ -810,10 +921,14 @@ msgid "" "for headphone prolonged listening to disable superstereo fatigue without\n" "essential distortions." msgstr "" +"A biblioteca e os plugins Bauer stereophonic-to-binaural DSP (bs2b) são\n" +"projetados para melhorar a audição de gravações de áudio estéreo com fones de ouvido. Recomendado\n" +"para audição prolongada com fones de ouvido para desabilitar a fadiga superestéreo sem\n" +"distorções essenciais." #: gnu/packages/audio.scm:2842 msgid "Bauer stereophonic-to-binaural DSP - LADSPA plugin" -msgstr "" +msgstr "Bauer estereofônico-para-binaural DSP - plugin LADSPA" #: gnu/packages/audio.scm:2843 msgid "" @@ -823,20 +938,27 @@ msgid "" "without essential distortions. This package contains a LADSPA plugin for use\n" "with applications that support them (e.g. PulseAudio)." msgstr "" +"A biblioteca Bauer stereophonic-to-binaural DSP (bs2b) e os\n" +"plugins são projetados para melhorar a audição de gravações de áudio estéreo com fones de ouvido.\n" +"Recomendado para audição prolongada com fones de ouvido para desabilitar a fadiga superestéreo\n" +"sem distorções essenciais. Este pacote contém um plugin LADSPA para uso\n" +"com aplicativos que os suportam (por exemplo, PulseAudio)." #: gnu/packages/audio.scm:2867 msgid "Implementation of the Open Sound Control protocol" -msgstr "" +msgstr "Implementação do protocolo Open Sound Control" #: gnu/packages/audio.scm:2869 msgid "" "liblo is a lightweight library that provides an easy to use\n" "implementation of the Open Sound Control (@dfn{OSC}) protocol." msgstr "" +"liblo é uma biblioteca leve que fornece uma implementação fácil de usar\n" +"do protocolo Open Sound Control (@dfn{OSC})." #: gnu/packages/audio.scm:2903 msgid "Common API for real-time audio I/O" -msgstr "" +msgstr "API comum para E/S de áudio em tempo real" #: gnu/packages/audio.scm:2905 msgid "" @@ -856,20 +978,35 @@ msgid "" "compensation, (de)interleaving, and byte-swapping\n" "@end itemize" msgstr "" +"RtAudio é um conjunto de classes C++ que fornece uma API comum para entrada/saída de áudio em tempo real. Foi projetado com os seguintes objetivos:\n" +"\n" +"@itemize\n" +"@item design C++ orientado a objetos\n" +"@item API simples e comum em todas as plataformas suportadas\n" +"@item apenas uma fonte e um arquivo de cabeçalho para fácil inclusão em projetos de programação\n" +"@item permite suporte simultâneo a várias APIs\n" +"@item suporta conexão dinâmica de dispositivos\n" +"@item fornece controle extensivo de parâmetros de dispositivos de áudio\n" +"@item permite sondagem de capacidade de dispositivos de áudio\n" +"@item conversão interna automática para formato de dados, número de canal\n" +"compensação, (des)intercalação e troca de bytes\n" +"@end itemize" #: gnu/packages/audio.scm:2939 msgid "Bindings for PortAudio v19" -msgstr "" +msgstr "Ligações para PortAudio v19" #: gnu/packages/audio.scm:2940 msgid "" "This package provides bindings for PortAudio v19, the\n" "cross-platform audio input/output stream library." msgstr "" +"Este pacote fornece ligações para PortAudio v19, a\n" +"biblioteca de fluxo de entrada/saída de áudio multiplataforma." #: gnu/packages/audio.scm:2967 msgid "Python bindings for mixer-like controls in PulseAudio" -msgstr "" +msgstr "Ligações Python para controles do tipo mixer no PulseAudio" #: gnu/packages/audio.scm:2969 msgid "" @@ -879,10 +1016,15 @@ msgid "" "operations, as opposed to e.g. submitting sound samples to play and\n" "player-like clients." msgstr "" +"Este pacote fornece uma interface Python de alto nível e ligações baseadas em ctypes\n" +"para PulseAudio (libpulse), para uso em código síncrono simples.\n" +"Este wrapper é principalmente para controles do tipo mixer e operações relacionadas à\n" +"introspecção, ao contrário de, por exemplo, enviar amostras de som para reproduzir e\n" +"clientes do tipo player." #: gnu/packages/audio.scm:2994 msgid "Python bindings for liblo" -msgstr "" +msgstr "Ligações Python para liblo" #: gnu/packages/audio.scm:2996 msgid "" @@ -890,31 +1032,33 @@ msgid "" "library. It supports almost the complete functionality of liblo, allowing you\n" "to send and receive OSC messages using a nice and simple Python API. Also\n" "included are the command line utilities @code{send_osc} and @code{dump_osc}." -msgstr "" +msgstr "Pyliblo é um wrapper Python para a biblioteca liblo Open Sound Control (OSC). Ele suporta quase toda a funcionalidade do liblo, permitindo que você envie e receba mensagens OSC usando uma API Python simples e agradável. Também estão incluídos os utilitários de linha de comando @code{send_osc} e @code{dump_osc}." #: gnu/packages/audio.scm:3029 msgid "Python bindings for libsndfile" -msgstr "" +msgstr "Ligações Python para libsndfile" #: gnu/packages/audio.scm:3030 msgid "" "This package provides python bindings for libsndfile based on\n" "CFFI and NumPy." msgstr "" +"Este pacote fornece ligações python para libsndfile com base em\n" +"CFFI e NumPy." #: gnu/packages/audio.scm:3047 msgid "Python MIDI API" -msgstr "" +msgstr "API MIDI em Python" #: gnu/packages/audio.scm:3048 msgid "" "This package provides a python API to read and write MIDI\n" "files." -msgstr "" +msgstr "Este pacote fornece uma API python para ler e escrever arquivos MIDI." #: gnu/packages/audio.scm:3084 msgid "Convert audio to multichannel MIDI" -msgstr "" +msgstr "Converter áudio para MIDI multicanal" #: gnu/packages/audio.scm:3085 msgid "" @@ -925,10 +1069,15 @@ msgid "" "scale; the volume of each class being the average volume of its constituent\n" "frequencies. This data is then formatted to MIDI and written to disk." msgstr "" +"@command{audio-to-midi} converte arquivos de áudio em arquivos\n" +"MIDI multicanal. Ele faz isso executando FFTs em todos os canais dos\n" +"dados de áudio em etapas de tempo especificadas pelo usuário. Em seguida, ele separa a análise de\n" +"frequência resultante em classes de equivalência que correspondem à escala de doze tons; o volume de cada classe é o volume médio de suas\n" +"frequências constituintes. Esses dados são então formatados para MIDI e gravados em disco." #: gnu/packages/audio.scm:3126 msgid "Library to simplify use of LV2 plugins in applications" -msgstr "" +msgstr "Biblioteca para simplificar o uso de plugins LV2 em aplicações" #: gnu/packages/audio.scm:3128 msgid "" @@ -936,10 +1085,13 @@ msgid "" "for applications. Lilv is the successor to SLV2, rewritten to be\n" "significantly faster and have minimal dependencies." msgstr "" +"Lilv é uma biblioteca C para tornar o uso de plugins LV2 o mais simples possível\n" +"para aplicativos. Lilv é o sucessor do SLV2, reescrito para ser\n" +"significativamente mais rápido e ter dependências mínimas." #: gnu/packages/audio.scm:3154 msgid "LV2 audio plugin specification" -msgstr "" +msgstr "Especificação do plugin de áudio LV2" #: gnu/packages/audio.scm:3156 msgid "" @@ -948,36 +1100,42 @@ msgid "" "add functionality to support the needs of increasingly powerful audio\n" "software." msgstr "" +"LV2 é uma especificação aberta para plugins de áudio e aplicativos host.\n" +"Em seu núcleo, LV2 é uma interface simples e estável, acompanhada de extensões que\n" +"adicionam funcionalidade para dar suporte às necessidades de software de áudio\n" +"cada vez mais poderoso." #: gnu/packages/audio.scm:3188 msgid "Turtle to C header conversion utility for LV2 plugins" -msgstr "" +msgstr "Utilitário de conversão de cabeçalho Turtle para C para plugins LV2" #: gnu/packages/audio.scm:3190 msgid "" "This package provides a conversion utility for LV2 Plugin developers to\n" "generate C headers from Turtle files." msgstr "" +"Este pacote fornece um utilitário de conversão para desenvolvedores de plugins LV2 para\n" +"gerar cabeçalhos C a partir de arquivos Turtle." #: gnu/packages/audio.scm:3223 msgid "LV2 port of the mda Piano plugin" -msgstr "" +msgstr "Porta LV2 do plugin mda Piano" #: gnu/packages/audio.scm:3224 msgid "An LV2 port of the mda Piano VSTi." -msgstr "" +msgstr "Uma porta LV2 do mda Piano VSTi." #: gnu/packages/audio.scm:3237 msgid "LV2 port of the mda EPiano plugin" -msgstr "" +msgstr "Porta LV2 do plugin mda EPiano" #: gnu/packages/audio.scm:3238 msgid "An LV2 port of the mda EPiano VSTi." -msgstr "" +msgstr "Porta LV2 do mda EPiano VSTi." #: gnu/packages/audio.scm:3262 gnu/packages/audio.scm:3303 msgid "C++ libraries for LV2 plugins" -msgstr "" +msgstr "Bibliotecas C++ para plugins LV2" #: gnu/packages/audio.scm:3264 gnu/packages/audio.scm:3305 msgid "" @@ -985,10 +1143,13 @@ msgid "" "extensions into easy to use C++ classes. It is the successor of\n" "lv2-c++-tools." msgstr "" +"O LV2 Toolkit (LVTK) contém bibliotecas que encapsulam a API LV2 C e\n" +"extensões em classes C++ fáceis de usar. É o sucessor do\n" +"lv2-c++-tools." #: gnu/packages/audio.scm:3347 msgid "3D audio API" -msgstr "" +msgstr "API de áudio 3D" #: gnu/packages/audio.scm:3349 msgid "" @@ -998,49 +1159,55 @@ msgid "" "including air absorption, occlusion, and environmental reverb, are available\n" "through the EFX extension. It also facilitates streaming audio, multi-channel\n" "buffers, and audio capture." -msgstr "" +msgstr "O OpenAL fornece recursos para reproduzir áudio em um ambiente virtual 3D. Atenuação de distância, deslocamento Doppler e emissores de som direcionais estão entre os recursos manipulados pela API. Efeitos mais avançados, incluindo absorção de ar, oclusão e reverberação ambiental, estão disponíveis por meio da extensão EFX. Ele também facilita o streaming de áudio, buffers multicanal e captura de áudio." #: gnu/packages/audio.scm:3381 msgid "Free implementation of OpenAL's ALUT standard" -msgstr "" +msgstr "Implementação gratuita do padrão ALUT do OpenAL" #: gnu/packages/audio.scm:3382 msgid "freealut is the OpenAL Utility Toolkit." -msgstr "" +msgstr "freealut é o OpenAL Utility Toolkit." #: gnu/packages/audio.scm:3412 msgid "Modular patch bay for audio and MIDI systems" -msgstr "" +msgstr "Baia de patch modular para sistemas de áudio e MIDI" #: gnu/packages/audio.scm:3414 msgid "" "Patchage is a modular patch bay for audio and MIDI systems based on JACK\n" "and ALSA." msgstr "" +"Patchage é um patch bay modular para sistemas de áudio e MIDI baseado em JACK\n" +"e ALSA." #: gnu/packages/audio.scm:3437 msgid "Portable C audio library" -msgstr "" +msgstr "Biblioteca de áudio C portátil" #: gnu/packages/audio.scm:3439 msgid "" "The Portable C Audio Library (pcaudiolib) provides a C@tie{}API to\n" "different audio devices such as ALSA or PulseAudio." msgstr "" +"A Portable C Audio Library (pcaudiolib) fornece uma API C@tie{}para\n" +"diferentes dispositivos de áudio, como ALSA ou PulseAudio." #: gnu/packages/audio.scm:3469 msgid "Jack server control application" -msgstr "" +msgstr "Aplicação de controle do servidor Jack" #: gnu/packages/audio.scm:3470 msgid "" "Control a Jack server. Allows you to plug various sources\n" "into various outputs and to start, stop and configure jackd" msgstr "" +"Controle um servidor Jack. Permite que você conecte várias fontes\n" +"em várias saídas e inicie, pare e configure o jackd" #: gnu/packages/audio.scm:3501 msgid "Stereo audio recorder for JACK" -msgstr "" +msgstr "Gravador de áudio estéreo para JACK" #: gnu/packages/audio.scm:3502 msgid "" @@ -1048,10 +1215,13 @@ msgid "" "supporting silence processing for automatic pause, file splitting, and\n" "background file post-processing." msgstr "" +"QJackRcd é um gravador estéreo gráfico simples para JACK\n" +"com suporte ao processamento de silêncio para pausa automática, divisão de arquivos e\n" +"pós-processamento de arquivos em segundo plano." #: gnu/packages/audio.scm:3609 msgid "Synthesis engine and programming language" -msgstr "" +msgstr "Motor de síntese e linguagem de programação" #: gnu/packages/audio.scm:3610 msgid "" @@ -1064,18 +1234,26 @@ msgid "" "for \"realtime\" in the index of the Guix manual to learn how to achieve this\n" "using Guix System." msgstr "" +"O SuperCollider é um mecanismo de síntese (@code{scsynth} ou\n" +"@code{supernova}) e linguagem de programação (@code{sclang}). Ele pode ser usado\n" +"para experimentar síntese sonora e composição algorítmica.\n" +"\n" +"O SuperCollider requer que o jackd seja instalado no seu perfil de usuário e seu\n" +"usuário deve ter permissão para acessar os recursos de tempo real do kernel. Procure\n" +"por \"tempo real\" no índice do manual do Guix para aprender como fazer isso\n" +"usando o Guix System." #: gnu/packages/audio.scm:3637 msgid "Broadcast streaming library with IDJC extensions" -msgstr "" +msgstr "Biblioteca de transmissão de streaming com extensões IDJC" #: gnu/packages/audio.scm:3638 msgid "This package provides libshout plus IDJC extensions." -msgstr "" +msgstr "Este pacote fornece extensões libshout e IDJC." #: gnu/packages/audio.scm:3656 msgid "Sampling rate conversion and filter design utilities" -msgstr "" +msgstr "Utilitários de conversão de taxa de amostragem e design de filtro" #: gnu/packages/audio.scm:3657 msgid "" @@ -1085,41 +1263,50 @@ msgid "" "@command{windowfilter} command allows designing Finite Impulse Response (FIR)\n" "filters using the so-called @emph{window method}." msgstr "" +"Este pacote contém os utilitários de linha de comando @command{resample} e\n" +"@command{windowfilter}. O comando @command{resample}\n" +"permite alterar a taxa de amostragem de um arquivo de som, enquanto o comando\n" +"@command{windowfilter} permite projetar filtros de Resposta de Impulso Finito (FIR)\n" +"usando o chamado @emph{método window}." #: gnu/packages/audio.scm:3696 msgid "Audio time-stretching and pitch-shifting library" -msgstr "" +msgstr "Biblioteca de alongamento de tempo de áudio e mudança de tom" #: gnu/packages/audio.scm:3698 msgid "" "Rubber Band is a library and utility program that permits changing the\n" "tempo and pitch of an audio recording independently of one another." msgstr "" +"Rubber Band é uma biblioteca e programa utilitário que permite alterar o\n" +"tempo e o tom de uma gravação de áudio independentemente um do outro." #: gnu/packages/audio.scm:3720 msgid "Cross-platform MIDI library for C++" -msgstr "" +msgstr "Biblioteca MIDI multiplataforma para C++" #: gnu/packages/audio.scm:3722 msgid "" "RtMidi is a set of C++ classes (RtMidiIn, RtMidiOut, and API specific\n" "classes) that provide a common cross-platform API for realtime MIDI\n" "input/output." -msgstr "" +msgstr "RtMidi é um conjunto de classes C++ (RtMidiIn, RtMidiOut e classes específicas de API) que fornecem uma API multiplataforma comum para entrada/saída MIDI em tempo real." #: gnu/packages/audio.scm:3759 msgid "Library for serialising LV2 atoms to/from RDF" -msgstr "" +msgstr "Biblioteca para serializar átomos LV2 de/para RDF" #: gnu/packages/audio.scm:3761 msgid "" "Sratom is a library for serialising LV2 atoms to/from RDF, particularly\n" "the Turtle syntax." msgstr "" +"Sratom é uma biblioteca para serializar átomos LV2 de/para RDF, particularmente\n" +"a sintaxe Turtle." #: gnu/packages/audio.scm:3787 msgid "Library for loading and wrapping LV2 plugin UIs" -msgstr "" +msgstr "Biblioteca para carregar e encapsular UIs de plugins LV2" #: gnu/packages/audio.scm:3789 msgid "" @@ -1132,20 +1319,30 @@ msgid "" "\n" "Suil currently supports every combination of Gtk, Qt, and X11." msgstr "" +"Suil é uma biblioteca C leve para carregar e encapsular UIs de plugins LV2.\n" +"\n" +"Suil torna possível carregar uma UI de um toolkit em um host usando outro\n" +"toolkit. A API é projetada de forma que os hosts não precisem explicitamente\n" +"suportar toolkits específicos – se Suil suporta um toolkit em particular, então UIs\n" +"nesse toolkit funcionarão em todos os hosts que usam Suil automaticamente.\n" +"\n" +"Suil atualmente suporta todas as combinações de Gtk, Qt e X11." #: gnu/packages/audio.scm:3819 msgid "Library implementing the EBU R 128 loudness standard" -msgstr "" +msgstr "Biblioteca implementando o padrão de sonoridade EBU R 128" #: gnu/packages/audio.scm:3821 msgid "" "@code{libebur128} is a C library that implements the EBU R 128 standard\n" "for loudness normalisation." msgstr "" +"@code{libebur128} é uma biblioteca C que implementa o padrão EBU R 128\n" +"para normalização de volume." #: gnu/packages/audio.scm:3873 msgid "Software synthesizer for playing MIDI files" -msgstr "" +msgstr "Sintetizador de software para reproduzir arquivos MIDI" #: gnu/packages/audio.scm:3875 msgid "" @@ -1155,10 +1352,15 @@ msgid "" "can not only play sounds, but also can save the generated waveforms into hard\n" "disks as various audio file formats." msgstr "" +"TiMidity++ é um sintetizador de software. Ele pode reproduzir arquivos MIDI\n" +"convertendo-os em dados de forma de onda PCM; forneça a ele dados MIDI junto com arquivos de dados de\n" +"instrumentos digitais, então ele os sintetiza em tempo real e toca. Ele\n" +"não só pode reproduzir sons, mas também pode salvar as formas de onda geradas em discos\n" +"rígidos como vários formatos de arquivo de áudio." #: gnu/packages/audio.scm:3913 msgid "Modular and extensible audio processing system" -msgstr "" +msgstr "Sistema de processamento de áudio modular e extensível" #: gnu/packages/audio.scm:3915 msgid "" @@ -1166,30 +1368,32 @@ msgid "" "descriptive information from audio data — typically referred to as audio\n" "analysis plugins or audio feature extraction plugins." msgstr "" +"Vamp é um sistema de plugin de processamento de áudio para plugins que extraem\n" +"informações descritivas de dados de áudio — normalmente chamados de plugins de análise de áudio ou plugins de extração de recursos de áudio." #: gnu/packages/audio.scm:3958 msgid "Library for time stretching and pitch scaling of audio" -msgstr "" +msgstr "Biblioteca para alongamento de tempo e escala de tom de áudio" #: gnu/packages/audio.scm:3960 msgid "" "SBSMS (Subband Sinusoidal Modeling Synthesis) is software for time\n" "stretching and pitch scaling of audio. This package contains the library." -msgstr "" +msgstr "SBSMS (Subband Sinusoidal Modeling Synthesis) é um software para alongamento de tempo e escala de pitch de áudio. Este pacote contém a biblioteca." #: gnu/packages/audio.scm:3985 msgid "Musical key detection for digital audio" -msgstr "" +msgstr "Detecção de tonalidade musical para áudio digital" #: gnu/packages/audio.scm:3987 msgid "" "@code{libkeyfinder} is a small C++11 library for estimating the musical\n" "key of digital audio." -msgstr "" +msgstr "@code{libkeyfinder} é uma pequena biblioteca C++11 para estimar a tonalidade musical do áudio digital." #: gnu/packages/audio.scm:4015 msgid "Hybrid lossless audio codec" -msgstr "" +msgstr "Codec de áudio híbrido sem perdas" #: gnu/packages/audio.scm:4017 msgid "" @@ -1197,10 +1401,13 @@ msgid "" "compression modes. This package contains command-line programs and library to\n" "encode and decode wavpack files." msgstr "" +"WavPack é um formato de compressão de áudio com modos de compressão sem perdas, com perdas e híbrido.\n" +"Este pacote contém programas de linha de comando e biblioteca para\n" +"codificar e decodificar arquivos wavpack." #: gnu/packages/audio.scm:4036 msgid "Mod file playing library" -msgstr "" +msgstr "Biblioteca de reprodução de arquivo mod" #: gnu/packages/audio.scm:4038 msgid "" @@ -1209,10 +1416,14 @@ msgid "" "supported. Optional features include high-quality resampling, bass expansion,\n" "surround and reverb." msgstr "" +"Libmodplug renderiza arquivos de música mod como dados de áudio brutos, para reprodução ou\n" +"conversão. mod, .s3m, .it, .xm e vários formatos menos conhecidos são\n" +"suportados. Recursos opcionais incluem reamostragem de alta qualidade, expansão de graves,\n" +"surround e reverb." #: gnu/packages/audio.scm:4057 msgid "Module player library" -msgstr "" +msgstr "Biblioteca de reprodutores de módulos" #: gnu/packages/audio.scm:4059 msgid "" @@ -1220,10 +1431,13 @@ msgid "" "over 90 mainstream and obscure module formats including Protracker (MOD),\n" "Scream Tracker 3 (S3M), Fast Tracker II (XM), and Impulse Tracker (IT)." msgstr "" +"Libxmp é uma biblioteca que renderiza arquivos de módulo para dados PCM. Ela suporta\n" +"mais de 90 formatos de módulo tradicionais e obscuros, incluindo Protracker (MOD),\n" +"Scream Tracker 3 (S3M), Fast Tracker II (XM) e Impulse Tracker (IT)." #: gnu/packages/audio.scm:4081 msgid "Extended module player" -msgstr "" +msgstr "Reprodutor de módulo estendido" #: gnu/packages/audio.scm:4083 msgid "" @@ -1231,10 +1445,12 @@ msgid "" "obscure module formats, including Protracker MOD, Fasttracker II XM, Scream\n" "Tracker 3 S3M and Impulse Tracker IT files." msgstr "" +"Xmp é um reprodutor de módulos portátil que reproduz mais de 90 formatos de módulos tradicionais e obscuros, incluindo arquivos Protracker MOD, Fasttracker II XM, Scream\n" +"Tracker 3 S3M e Impulse Tracker IT." #: gnu/packages/audio.scm:4106 msgid "Audio processing library for changing tempo, pitch and playback rate" -msgstr "" +msgstr "Biblioteca de processamento de áudio para alterar o andamento, o tom e a taxa de reprodução" #: gnu/packages/audio.scm:4108 msgid "" @@ -1243,10 +1459,14 @@ msgid "" "application developers writing sound processing tools that require tempo/pitch\n" "control functionality, or just for playing around with the sound effects." msgstr "" +"SoundTouch é uma biblioteca de processamento de áudio para alterar o tempo, tom\n" +"e taxas de reprodução de fluxos de áudio ou arquivos de áudio. Ela é destinada a\n" +"desenvolvedores de aplicativos que escrevem ferramentas de processamento de som que exigem funcionalidade de controle de tempo/tom\n" +"ou apenas para brincar com os efeitos sonoros." #: gnu/packages/audio.scm:4145 msgid "Sound processing utility" -msgstr "" +msgstr "Utilitário de processamento de som" #: gnu/packages/audio.scm:4147 msgid "" @@ -1255,20 +1475,24 @@ msgid "" "apply various effects to these sound files, and, as an added bonus, SoX\n" "can play and record audio files." msgstr "" +"SoX (Sound eXchange) é um utilitário de linha de comando que pode converter\n" +"vários formatos de arquivos de áudio de computador para outros formatos. Ele também pode\n" +"aplicar vários efeitos a esses arquivos de som e, como bônus adicional, o SoX\n" +"pode reproduzir e gravar arquivos de áudio." #: gnu/packages/audio.scm:4170 msgid "One-dimensional sample-rate conversion library" -msgstr "" +msgstr "Biblioteca de conversão de taxa de amostragem unidimensional" #: gnu/packages/audio.scm:4172 msgid "" "The SoX Resampler library (libsoxr) performs one-dimensional sample-rate\n" "conversion. It may be used, for example, to resample PCM-encoded audio." -msgstr "" +msgstr "A biblioteca SoX Resampler (libsoxr) realiza conversão de taxa de amostragem unidimensional. Ela pode ser usada, por exemplo, para reamostrar áudio codificado em PCM." #: gnu/packages/audio.scm:4193 msgid "MPEG Audio Layer 2 (MP2) encoder" -msgstr "" +msgstr "Codificador MPEG Audio Layer 2 (MP2)" #: gnu/packages/audio.scm:4195 msgid "" @@ -1276,10 +1500,13 @@ msgid "" "tooLAME by Mike Cheng, which in turn is based upon the ISO dist10 code and\n" "portions of LAME." msgstr "" +"TwoLAME é um codificador MPEG Audio Layer 2 (MP2) otimizado baseado em\n" +"tooLAME de Mike Cheng, que por sua vez é baseado no código ISO dist10 e\n" +"partes do LAME." #: gnu/packages/audio.scm:4249 msgid "Audio I/O library" -msgstr "" +msgstr "Biblioteca de E/S de áudio" #: gnu/packages/audio.scm:4251 msgid "" @@ -1287,20 +1514,24 @@ msgid "" "to record and/or play sound using a callback function or a blocking read/write\n" "interface." msgstr "" +"PortAudio é uma biblioteca de E/S de áudio C/C++ portátil que fornece uma API simples\n" +"para gravar e/ou reproduzir som usando uma função de retorno de chamada ou uma interface de leitura/gravação de bloqueio." #: gnu/packages/audio.scm:4278 msgid "Graphical user interface for FluidSynth" -msgstr "" +msgstr "Interface gráfica do usuário para FluidSynth" #: gnu/packages/audio.scm:4280 msgid "" "Qsynth is a GUI front-end application for the FluidSynth SoundFont\n" "synthesizer written in C++." msgstr "" +"Qsynth é um aplicativo front-end GUI para o sintetizador FluidSynth SoundFont\n" +"escrito em C++." #: gnu/packages/audio.scm:4317 msgid "Networked audio system" -msgstr "" +msgstr "Sistema de áudio em rede" #: gnu/packages/audio.scm:4319 msgid "" @@ -1308,10 +1539,13 @@ msgid "" "directly to a different computer on your LAN network. It is an audio daemon\n" "with a much different focus than most other audio daemons." msgstr "" +"RSound permite que você envie áudio de um aplicativo e o transfira\n" +"diretamente para um computador diferente na sua rede LAN. É um daemon de áudio\n" +"com um foco muito diferente da maioria dos outros daemons de áudio." #: gnu/packages/audio.scm:4347 msgid "JACK audio frequency analyzer and display" -msgstr "" +msgstr "Analisador e display de frequência de áudio JACK" #: gnu/packages/audio.scm:4349 msgid "" @@ -1319,20 +1553,25 @@ msgid "" "Connection Kit. It can display the FFT of any input, modify it and output the\n" "result." msgstr "" +"XJackFreak é uma ferramenta de análise e equalização de áudio para o Jack Audio\n" +"Connection Kit. Ele pode exibir o FFT de qualquer entrada, modificá-lo e emitir o\n" +"resultado." #: gnu/packages/audio.scm:4399 msgid "Fast, partitioned convolution engine library" -msgstr "" +msgstr "Rápido, particionado biblioteca do motor de convolução" #: gnu/packages/audio.scm:4401 msgid "" "Zita convolver is a C++ library providing a real-time convolution\n" "engine." msgstr "" +"Zita convolver é uma biblioteca C++ fornecendo em tempo real convolução\n" +"do motor." #: gnu/packages/audio.scm:4451 msgid "C++ library for resampling audio signals" -msgstr "" +msgstr "Biblioteca C++ para reamostragem de sinais de áudio" #: gnu/packages/audio.scm:4453 msgid "" @@ -1340,6 +1579,9 @@ msgid "" "designed to be used within a real-time processing context, to be fast, and to\n" "provide high-quality sample rate conversion." msgstr "" +"Libzita-nova amostragem é uma biblioteca C++ para reamostragem de sinais de áudio. Ele é\n" +"projetado para ser usado dentro de um processamento em tempo real de contexto, para ser rápido, e para\n" +"fornecer alta qualidade de conversão de taxa de amostragem." #: gnu/packages/audio.scm:4499 msgid "" @@ -1348,10 +1590,14 @@ msgid "" "open, initialise and use a hw: device in mmap mode, and providing floating\n" "point audio data." msgstr "" +"Zita-alsa-pcmi é um wrapper C++ em torno da API ALSA. Ele fornece fácil\n" +"acesso a dispositivos ALSA PCM, cuidando das muitas funções necessárias para\n" +"abrir, inicializar e usar um dispositivo hw: no modo mmap, e fornecendo dados de áudio de\n" +"ponto flutuante." #: gnu/packages/audio.scm:4522 msgid "Cue and toc file parsers and utilities" -msgstr "" +msgstr "Analisadores e utilitários de arquivos cue e toc" #: gnu/packages/audio.scm:4523 msgid "" @@ -1360,10 +1606,14 @@ msgid "" "files are a way to represent the layout of a data or audio CD in a\n" "machine-readable ASCII format." msgstr "" +"Cuetools é um conjunto de programas que são úteis para manipular\n" +"e usar arquivos de folha CUE (cue) e arquivos de Índice (toc). Arquivos CUE e TOC\n" +"são uma maneira de representar o layout de um CD de dados ou áudio em um\n" +"formato ASCII legível por máquina." #: gnu/packages/audio.scm:4551 msgid "Analyze MPEG layer I/II/III files" -msgstr "" +msgstr "Analisar arquivos MPEG camada I/II/III" #: gnu/packages/audio.scm:4552 msgid "" @@ -1371,10 +1621,13 @@ msgid "" "encoder used for an MPEG Layer III (MP3) file, as well as scan any MPEG audio\n" "file (any layer) and print a lot of useful information." msgstr "" +"mp3guessencin é um utilitário de linha de comando que tenta detectar o\n" +"codificador usado para um arquivo MPEG Layer III (MP3), bem como escanear qualquer arquivo de áudio MPEG\n" +"(qualquer camada) e imprimir muitas informações úteis." #: gnu/packages/audio.scm:4572 msgid "WAVE audio data processing tool" -msgstr "" +msgstr "Ferramenta de processamento de dados de áudio WAVE" #: gnu/packages/audio.scm:4573 msgid "" @@ -1384,20 +1637,27 @@ msgid "" "module to handle that particular file type. It can also generate CUE files, and\n" "use them split WAVE data into multiple files." msgstr "" +"shntool é um utilitário de processamento e geração de relatórios de dados WAVE\n" +"multiuso. Os formatos de arquivo são abstraídos de seu núcleo, então ele pode processar qualquer arquivo\n" +"que contenha dados WAVE, compactados ou não---desde que exista um módulo de formato\n" +"para lidar com esse tipo de arquivo específico. Ele também pode gerar arquivos CUE e\n" +"usá-los para dividir dados WAVE em vários arquivos." #: gnu/packages/audio.scm:4612 msgid "DTS Coherent Acoustics decoder" -msgstr "" +msgstr "Decodificador DTS Coherent Acoustics" #: gnu/packages/audio.scm:4613 msgid "" "Dcadec is a DTS Coherent Acoustics surround sound decoder\n" "with support for HD extensions." msgstr "" +"Dcadec é um decodificador de som surround DTS Coherent Acoustics\n" +"com suporte para extensões HD." #: gnu/packages/audio.scm:4642 msgid "Digital room correction" -msgstr "" +msgstr "Correção de sala digital" #: gnu/packages/audio.scm:4644 msgid "" @@ -1407,11 +1667,11 @@ msgid "" "used with a real time or offline convolver to provide real time or offline\n" "correction. DRC doesn't provide convolution features, and provides only some\n" "simplified, although really accurate, measuring tools." -msgstr "" +msgstr "DRC é um programa usado para gerar filtros de correção para compensação acústica de sistemas HiFi e de áudio em geral, incluindo compensação de sala de audição. O DRC gera apenas os filtros de correção FIR, que podem ser usados com um convolver em tempo real ou offline para fornecer correção em tempo real ou offline. O DRC não fornece recursos de convolução e fornece apenas algumas ferramentas de medição simplificadas, embora realmente precisas." #: gnu/packages/audio.scm:4682 msgid "Tool to adjust loudness of media files" -msgstr "" +msgstr "Ferramenta para ajustar o volume dos arquivos de mídia" #: gnu/packages/audio.scm:4684 msgid "" @@ -1419,30 +1679,37 @@ msgid "" "flavors EBU R128, ATSC A/85, and ReplayGain 2.0. It helps normalizing the\n" "loudness of audio and video files to the same level." msgstr "" +"BS1770GAIN é um scanner de loudness compatível com ITU-R BS.1770 e seus\n" +"sabores EBU R128, ATSC A/85 e ReplayGain 2.0. Ele ajuda a normalizar o\n" +"loudness de arquivos de áudio e vídeo para o mesmo nível." #: gnu/packages/audio.scm:4715 msgid "Lightweight audio filtering library" -msgstr "" +msgstr "Biblioteca de filtragem de áudio leve" #: gnu/packages/audio.scm:4716 msgid "" "An easy to use audio filtering library made from webrtc\n" "code, used in @code{libtoxcore}." msgstr "" +"Uma biblioteca de filtragem de áudio fácil de usar feita a partir do código webrtc\n" +"usada em @code{libtoxcore}." #: gnu/packages/audio.scm:4764 msgid "GSM 06.10 lossy speech compression library" -msgstr "" +msgstr "Biblioteca de compressão de fala com perdas GSM 06.10" #: gnu/packages/audio.scm:4765 msgid "" "This C library provides an encoder and a decoder for the GSM\n" "06.10 RPE-LTP lossy speech compression algorithm." msgstr "" +"Esta biblioteca C fornece um codificador e um decodificador para o algoritmo de compressão de fala com perdas GSM\n" +"06.10 RPE-LTP." #: gnu/packages/audio.scm:4786 msgid "ALSA wrappers for Python" -msgstr "" +msgstr "Envoltórios ALSA para Python" #: gnu/packages/audio.scm:4788 msgid "" @@ -1450,21 +1717,24 @@ msgid "" "It is currently fairly complete for PCM devices, and has some support for\n" "mixers." msgstr "" +"Este pacote contém wrappers para acessar a API ALSA do Python.\n" +"Atualmente, ele é bastante completo para dispositivos PCM e tem algum suporte para\n" +"mixers." #: gnu/packages/audio.scm:4808 msgid "LDAC Bluetooth encoder and ABR library" -msgstr "" +msgstr "Codificador Bluetooth LDAC e biblioteca ABR" #: gnu/packages/audio.scm:4809 msgid "" "This package provides an encoder for the LDAC\n" "high-resolution Bluetooth audio streaming codec for streaming at up to 990\n" "kbps at 24 bit/96 kHz." -msgstr "" +msgstr "Este pacote fornece um codificador para o codec de streaming de áudio Bluetooth de alta resolução LDAC para streaming de até 990 kbps a 24 bits/96 kHz." #: gnu/packages/audio.scm:4852 msgid "Bluetooth ALSA backend" -msgstr "" +msgstr "Backend Bluetooth ALSA" #: gnu/packages/audio.scm:4853 msgid "" @@ -1478,6 +1748,15 @@ msgid "" "to connect to the ALSA PCM device called @code{bluealsa}. The device is based\n" "on the ALSA software PCM plugin." msgstr "" +"Este projeto é um renascimento de uma integração direta entre\n" +"Bluez e ALSA. Desde Bluez >= 5, a integração interna foi removida\n" +"em favor de aplicativos de áudio de terceiros. De agora em diante, Bluez atua como um\n" +"middleware entre um aplicativo de áudio, que implementa o perfil de áudio\n" +"Bluetooth e um dispositivo de áudio Bluetooth. BlueALSA registra todos os perfis de áudio\n" +"Bluetooth conhecidos no Bluez, então, em teoria, todo dispositivo Bluetooth (com recursos de\n" +"áudio) pode ser conectado. Para acessar o fluxo de áudio, é preciso\n" +"conectar-se ao dispositivo PCM ALSA chamado @code{bluealsa}. O dispositivo é baseado\n" +"no plugin PCM do software ALSA." #: gnu/packages/audio.scm:4916 #, fuzzy @@ -1491,10 +1770,13 @@ msgid "" "customized and extended using either the s7 Scheme implementation (included in\n" "the Snd sources), Ruby, or Forth." msgstr "" +"Snd é um editor de som modelado livremente após o Emacs. Ele pode ser\n" +"personalizado e estendido usando a implementação do Scheme s7 (incluída\n" +"nas fontes Snd), Ruby ou Forth." #: gnu/packages/audio.scm:4947 msgid "LV2 plugin for broadband noise reduction" -msgstr "" +msgstr "Plugin LV2 para redução de ruído de banda larga" #: gnu/packages/audio.scm:4948 msgid "" @@ -1515,10 +1797,26 @@ msgid "" "@item Noise profile saved with the session\n" "@end enumerate\n" msgstr "" +"Noise Repellent é um plugin LV2 para reduzir ruído. Ele tem\n" +"os seguintes recursos:\n" +"\n" +"@enumerate\n" +"@item Regra de supressão de subtração espectral e gating espectral\n" +"@item Estimativa de limiares de ruído adaptável e manual\n" +"@item Piso de ruído ajustável\n" +"@item Deslocamento ajustável de limiares para executar sobre-subtração\n" +"@item Suavização de tempo e uma estimativa de mascaramento para reduzir artefatos\n" +"@item Detector de início básico para evitar supressão de transientes\n" +"@item Clareamento do piso de ruído para mascarar artefatos e recuperar frequências\n" +"mais altas\n" +"@item Opção para ouvir o sinal residual\n" +"@item Desvio suave\n" +"@item Perfil de ruído salvo com a sessão\n" +"@end enumerate\n" #: gnu/packages/audio.scm:5014 msgid "Speech denoise LV2 plugin based on Xiph's RNNoise library" -msgstr "" +msgstr "Plugin de redução de ruído de fala LV2 baseado na biblioteca RNNoise da Xiph" #: gnu/packages/audio.scm:5015 msgid "" @@ -1526,10 +1824,13 @@ msgid "" "noise suppression to audio sources with voice presence. This package provides\n" "an LV2 audio plugin." msgstr "" +"RNNoise é uma biblioteca que usa aprendizado profundo para aplicar\n" +"supressão de ruído a fontes de áudio com presença de voz. Este pacote fornece\n" +"um plugin de áudio LV2." #: gnu/packages/audio.scm:5058 msgid "Command-line audio visualizer" -msgstr "" +msgstr "Visualizador de áudio de linha de comando" #: gnu/packages/audio.scm:5059 msgid "" @@ -1537,28 +1838,33 @@ msgid "" "transforms (FFTs) of the sound being played, as well as other graphical\n" "representations." msgstr "" +"@code{cli-visualizer} exibe transformações rápidas de\n" +"Fourier (FFTs) do som que está sendo tocado, bem como outras representações\n" +"gráficas." #: gnu/packages/audio.scm:5107 msgid "Console audio visualizer for ALSA, MPD, and PulseAudio" -msgstr "" +msgstr "Visualizador de áudio de console para ALSA, MPD e PulseAudio" #: gnu/packages/audio.scm:5108 msgid "" "C.A.V.A. is a bar audio spectrum visualizer for the terminal\n" "using ALSA, MPD, PulseAudio, or a FIFO buffer as its input." msgstr "" +"C.A.V.A. é um visualizador de espectro de áudio de barra para o terminal\n" +"usando ALSA, MPD, PulseAudio ou um buffer FIFO como entrada." #: gnu/packages/audio.scm:5141 msgid "Pro-quality GM soundfont" -msgstr "" +msgstr "Fonte de som GM de qualidade profissional" #: gnu/packages/audio.scm:5142 msgid "Fluid-3 is Frank Wen's pro-quality GM soundfont." -msgstr "" +msgstr "Fluid-3 é a fonte sonora GM de qualidade profissional de Frank Wen." #: gnu/packages/audio.scm:5163 msgid "Fraunhofer FDK AAC library" -msgstr "" +msgstr "Biblioteca Fraunhofer FDK AAC" #: gnu/packages/audio.scm:5164 msgid "" @@ -1570,21 +1876,28 @@ msgid "" "library supports sample rates up to 96 kHz and up to eight channels (7.1\n" " surround)." msgstr "" +"FDK é uma biblioteca para codificação e decodificação de áudio no formato Advanced Audio\n" +"Coding (AAC), desenvolvida pela Fraunhofer IIS e incluída como parte do\n" +"Android. Ela suporta vários tipos de objetos de áudio, incluindo MPEG-2 e MPEG-4 AAC\n" +"LC, HE-AAC (AAC LC + SBR), HE-AACv2 (LC + SBR + PS), bem como AAC-LD (baixo atraso)\n" +"e AAC-ELD (baixo atraso aprimorado) para comunicação em tempo real. A biblioteca de codificação\n" +"suporta taxas de amostragem de até 96 kHz e até oito canais (7.1\n" +"surround)." #: gnu/packages/audio.scm:5199 msgid "aptX codec library" -msgstr "" +msgstr "biblioteca de codecs aptX" #: gnu/packages/audio.scm:5200 msgid "" "libfreeaptx is an implementation of the Audio Processing\n" "Technology codecs aptX and aptX HD, mainly intended for use with an A2DP\n" "bluetooth profile." -msgstr "" +msgstr "libfreeaptx é uma implementação dos codecs de tecnologia de processamento de áudio aptX e aptX HD, destinados principalmente para uso com um perfil bluetooth A2DP." #: gnu/packages/audio.scm:5234 msgid "Audio editing and playback for OpenShot" -msgstr "" +msgstr "Edição e reprodução de áudio para OpenShot" #: gnu/packages/audio.scm:5235 msgid "" @@ -1592,20 +1905,24 @@ msgid "" "high-quality editing and playback of audio, and is based on the JUCE\n" "library." msgstr "" +"A Biblioteca de Áudio OpenShot (libopenshot-audio) permite\n" +"edição e reprodução de áudio de alta qualidade e é baseada na biblioteca JUCE." #: gnu/packages/audio.scm:5260 msgid "XAudio reimplementation" -msgstr "" +msgstr "Reimplementação do XAudio" #: gnu/packages/audio.scm:5261 msgid "" "FAudio is an XAudio reimplementation that focuses solely on\n" "developing fully accurate DirectX Audio runtime libraries." msgstr "" +"FAudio é uma reimplementação do XAudio que se concentra exclusivamente em\n" +"desenvolver bibliotecas de tempo de execução de áudio DirectX totalmente precisas." #: gnu/packages/audio.scm:5287 msgid "Binaural beat synthesizer" -msgstr "" +msgstr "Sintetizador de batida binaural" #: gnu/packages/audio.scm:5288 msgid "" @@ -1615,10 +1932,15 @@ msgid "" "different audio formats. Gnaural can also be linked over the internet with\n" "other Gnaural instances, allowing synchronous sessions between many users." msgstr "" +"Gnaural é um sintetizador de batida binaural auditivo programável\n" +"pretendido para ser usado para arrastamento de ondas cerebrais. Gnaural suporta a criação de\n" +"faixas de batida binaural de diferentes frequências e exportação de faixas para\n" +"diferentes formatos de áudio. Gnaural também pode ser vinculado pela internet com\n" +"outras instâncias Gnaural, permitindo sessões síncronas entre muitos usuários." #: gnu/packages/audio.scm:5322 msgid "Live audio streamer" -msgstr "" +msgstr "Transmissor de áudio em tempo real" #: gnu/packages/audio.scm:5323 msgid "" @@ -1626,20 +1948,25 @@ msgid "" "a sound card, encodes it into Ogg Vorbis and/or mp3, and sends the audio\n" "stream to one or more IceCast and/or ShoutCast servers." msgstr "" +"DarkIce é um streamer de áudio em tempo real. Ele pega a entrada de áudio de\n" +"uma placa de som, codifica em Ogg Vorbis e/ou mp3, e envia o fluxo de áudio\n" +"para um ou mais servidores IceCast e/ou ShoutCast." #: gnu/packages/audio.scm:5345 msgid "Encode or decode Linear/Longitudinal Time Code (LTC) audio" -msgstr "" +msgstr "Codificar ou decodificar áudio em código de tempo linear/longitudinal (LTC)" #: gnu/packages/audio.scm:5346 msgid "" "Libltc is a POSIX-C Library for handling\n" "@dfn{Linear/Longitudinal Time Code} (LTC) data." msgstr "" +"Libltc é uma biblioteca POSIX-C para manipular\n" +"dados @dfn{Linear/Longitudinal Time Code} (LTC)." #: gnu/packages/audio.scm:5378 msgid "TTA lossless audio encoder" -msgstr "" +msgstr "Codificador de áudio sem perdas TTA" #: gnu/packages/audio.scm:5380 msgid "" @@ -1651,10 +1978,16 @@ msgid "" "will generally range between 30% - 70% of the original. TTA format\n" "supports both of ID3v1/v2 and APEv2 tags." msgstr "" +"O TTA realiza compressão sem perdas em dados multicanal de 8,16 e 24 bits\n" +"dos arquivos de áudio Wav. Ser sem perdas significa que nenhuma qualidade de dados é perdida na compressão - quando descompactados, os dados serão\n" +"idênticos ao original. As taxas de compressão do TTA dependem\n" +"do tipo de arquivo de música que está sendo compactado, mas o tamanho da compressão\n" +"geralmente variará entre 30% - 70% do original. O formato TTA\n" +"suporta tags ID3v1/v2 e APEv2." #: gnu/packages/audio.scm:5412 msgid "C library for real-time audio input and output" -msgstr "" +msgstr "Biblioteca C para entrada e saída de áudio em tempo real" #: gnu/packages/audio.scm:5413 msgid "" @@ -1662,10 +1995,13 @@ msgid "" "output. The API is suitable for real-time software such as digital audio\n" "workstations as well as consumer software such as music players." msgstr "" +"@code{libsoundio} é uma biblioteca C que fornece entrada e\n" +"saída de áudio. A API é adequada para software em tempo real, como estações de trabalho de áudio\n" +"digital, bem como software de consumidor, como tocadores de música." #: gnu/packages/audio.scm:5438 msgid "Small GUI toolkit" -msgstr "" +msgstr "Pequeno kit de ferramentas gráficas GUI" #: gnu/packages/audio.scm:5439 msgid "" @@ -1675,10 +2011,15 @@ msgid "" "therefore satisfying any requirements they may have to be self contained,\n" "as is the case with audio plugins." msgstr "" +"Redkite é um pequeno kit de ferramentas GUI desenvolvido em C++17 e\n" +"inspirado em outros kits de ferramentas GUI bem conhecidos, como Qt e GTK. Ele é\n" +"mínimo de propósito e tem a intenção de ser vinculado estaticamente a aplicativos,\n" +"portanto, satisfazendo quaisquer requisitos que eles possam ter para serem autocontidos,\n" +"como é o caso de plugins de áudio." #: gnu/packages/audio.scm:5507 msgid "Audio plugin host" -msgstr "" +msgstr "Host do plugin de áudio" #: gnu/packages/audio.scm:5508 msgid "" @@ -1688,10 +2029,15 @@ msgid "" "and VST3 plugin formats, plus SF2 and SFZ file support. It uses JACK as the\n" "default and preferred audio driver but also supports native drivers like ALSA." msgstr "" +"Carla é um host de plugin de áudio modular, com recursos como\n" +"controle de transporte, automação de parâmetros via MIDI CC e controle remoto\n" +"sobre OSC. Carla atualmente suporta LADSPA (incluindo LRDF), DSSI, LV2, VST2,\n" +"e formatos de plugin VST3, além de suporte a arquivos SF2 e SFZ. Ele usa JACK como o\n" +"driver de áudio padrão e preferencial, mas também suporta drivers nativos como ALSA." #: gnu/packages/audio.scm:5543 msgid "Multitrack audio processing" -msgstr "" +msgstr "Processamento de áudio multifaixas" #: gnu/packages/audio.scm:5544 msgid "" @@ -1704,10 +2050,18 @@ msgid "" "oscillators and MIDI-CCs. A versatile console mode user-interface is included\n" "in the package." msgstr "" +"Ecasound é um pacote de software projetado para processamento de áudio\n" +"multitrack. Ele pode ser usado para tarefas simples como reprodução de áudio, gravação e\n" +"conversões de formato, bem como para processamento de efeitos multitrack, mixagem,\n" +"gravação e reciclagem de sinal. Ecasound suporta uma ampla gama de entradas de áudio,\n" +"saídas e algoritmos de efeito. Efeitos e objetos de áudio podem ser combinados de\n" +"várias maneiras, e seus parâmetros podem ser controlados por objetos de operador como\n" +"osciladores e MIDI-CCs. Uma interface de usuário versátil em modo console está\n" +"incluída no pacote." #: gnu/packages/audio.scm:5581 msgid "Library for reading and resampling audio files" -msgstr "" +msgstr "Biblioteca para leitura e reamostragem de arquivos de áudio" #: gnu/packages/audio.scm:5582 msgid "" @@ -1715,10 +2069,13 @@ msgid "" "libsamplerate for reading and resampling audio files, based on Robin Gareus'\n" "@code{audio_decoder} code." msgstr "" +"libaudec é uma biblioteca wrapper sobre ffmpeg, sndfile e\n" +"libsamplerate para leitura e reamostragem de arquivos de áudio, com base no código\n" +"@code{audio_decoder} de Robin Gareus." #: gnu/packages/audio.scm:5611 msgid "LV2 plugin lint tool" -msgstr "" +msgstr "Ferramenta de lint do plugin LV2" #: gnu/packages/audio.scm:5612 msgid "" @@ -1726,10 +2083,13 @@ msgid "" "given plugin and its UI(s) match up with the provided metadata and adhere\n" "to well-known best practices." msgstr "" +"lv2lint é uma ferramenta semelhante ao LV2 lint que verifica se um\n" +"plugin específico e suas IUs correspondem aos metadados fornecidos e aderem\n" +"às melhores práticas conhecidas." #: gnu/packages/audio.scm:5644 msgid "Documentation generator for LV2 plugins" -msgstr "" +msgstr "Gerador de documentação para plugins LV2" #: gnu/packages/audio.scm:5646 msgid "" @@ -1737,10 +2097,13 @@ msgid "" "about the given LV2 plugin, provided that the plugin and its UI(s) match up\n" "with the provided metadata and adhere to well-known best practices." msgstr "" +"lv2toweb permite que o usuário crie uma página xhtml com informações\n" +"sobre o plugin LV2 fornecido, desde que o plugin e sua(s) IU(s) correspondam\n" +"aos metadados fornecidos e sigam as melhores práticas conhecidas." #: gnu/packages/audio.scm:5673 msgid "GUI toolkit for LV2 plugins" -msgstr "" +msgstr "Kit de ferramentas gráficas GUI para plugins LV2" #: gnu/packages/audio.scm:5674 msgid "" @@ -1751,10 +2114,16 @@ msgid "" "audio plugin UIs, where the dependencies often need to be kept to a\n" "minimum." msgstr "" +"O ZToolkit (Ztk) é um kit de ferramentas de GUI multiplataforma fortemente\n" +"inspirado no GTK. Ele lida com eventos e desenhos de baixo nível em nome\n" +"do usuário e fornece uma API de alto nível para gerenciar a IU e widgets\n" +"personalizados. O ZToolkit é escrito em C e foi criado para ser usado na construção de\n" +"UIs de plug-ins de áudio, onde as dependências geralmente precisam ser mantidas no\n" +"mínimo." #: gnu/packages/audio.scm:5705 msgid "Instrument file software library" -msgstr "" +msgstr "Biblioteca de software de arquivo de instrumento" #: gnu/packages/audio.scm:5707 msgid "" @@ -1764,14 +2133,19 @@ msgid "" "an object framework (based on GObject) to load patch files, which can then be\n" "edited, converted, compressed and saved." msgstr "" +"libInstPatch é uma biblioteca para processar arquivos \"patch\" de instrumentos MIDI\n" +"baseados em samples digitais. Os tipos de arquivos que libInstPatch suporta são usados\n" +"para criar sons de instrumentos para síntese de wavetable. libInstPatch fornece\n" +"uma estrutura de objetos (baseada em GObject) para carregar arquivos de patch, que podem então ser\n" +"editados, convertidos, compactados e salvos." #: gnu/packages/audio.scm:5722 msgid "ZToolkit with SVG support" -msgstr "" +msgstr "ZToolkit com suporte SVG" #: gnu/packages/audio.scm:5753 msgid "Digital signal processing library" -msgstr "" +msgstr "Biblioteca de processamento de sinal digital" #: gnu/packages/audio.scm:5754 msgid "" @@ -1779,10 +2153,13 @@ msgid "" "SIMD-optimized computing on several hardware architectures. All functions\n" "currently operate on IEEE-754 single-precision floating-point numbers." msgstr "" +"A biblioteca LSP DSP fornece um conjunto de funções que executam\n" +"computação otimizada para SIMD em várias arquiteturas de hardware. Todas as funções\n" +"atualmente operam em números de ponto flutuante de precisão simples IEEE-754." #: gnu/packages/audio.scm:5783 msgid "Speech codec" -msgstr "" +msgstr "Codec de fala" #: gnu/packages/audio.scm:5785 msgid "" @@ -1790,10 +2167,13 @@ msgid "" "between 700 and 3200 bit/s. The main application is low bandwidth HF/VHF\n" "digital radio." msgstr "" +"Codec 2 é um codec de fala projetado para qualidade de comunicação de fala\n" +"entre 700 e 3200 bit/s. A principal aplicação é rádio digital HF/VHF\n" +"de baixa largura de banda." #: gnu/packages/audio.scm:5809 msgid "P25 Phase 1 and ProVoice vocoder" -msgstr "" +msgstr "P25 Fase 1 e vocoder ProVoice" #: gnu/packages/audio.scm:5811 msgid "" @@ -1801,10 +2181,13 @@ msgid "" "in P25 Phase 1, the 7100x4400 bit/s codec used in ProVoice and the @emph{Half\n" "Rate} 3600x2250 bit/s vocoder used in various radio systems." msgstr "" +"A biblioteca mbelib fornece suporte para o codec de 7200x4400 bits/s usado\n" +"no P25 Fase 1, o codec de 7100x4400 bits/s usado no ProVoice e o vocoder @emph{Half\n" +"Rate} de 3600x2250 bits/s usado em vários sistemas de rádio." #: gnu/packages/audio.scm:5902 msgid "Synchronize musical beat, tempo, and phase across multiple applications" -msgstr "" +msgstr "Sincronize batidas musicais, andamento e fase em vários aplicativos" #: gnu/packages/audio.scm:5904 msgid "" @@ -1814,20 +2197,27 @@ msgid "" "session in which each participant can perform independently: anyone can start or stop\n" "while still staying in time." msgstr "" +"Ableton Link é uma biblioteca C++ que sincroniza batida musical, andamento e fase\n" +"em vários aplicativos em execução em um ou mais dispositivos. Os aplicativos em dispositivos\n" +"conectados a uma rede local descobrem uns aos outros automaticamente e formam uma\n" +"sessão musical na qual cada participante pode se apresentar de forma independente: qualquer um pode começar ou parar\n" +"enquanto ainda permanece no tempo." #: gnu/packages/audio.scm:5963 msgid "Audio streaming tool" -msgstr "" +msgstr "Ferramenta de streaming de áudio" #: gnu/packages/audio.scm:5964 msgid "" "Butt is a tool to stream audio to a ShoutCast or\n" "Icecast server." msgstr "" +"Butt é uma ferramenta para transmitir áudio para um servidor ShoutCast ou\n" +"Icecast." #: gnu/packages/audio.scm:6009 msgid "Signal generation tools" -msgstr "" +msgstr "Ferramentas de geração de sinais" #: gnu/packages/audio.scm:6010 msgid "" @@ -1835,10 +2225,13 @@ msgid "" "generator, generating audio signals out of Linux's /dev/dsp audio\n" "device. There is support for mono and/or stereo and 8 or 16 bit samples." msgstr "" +"siggen é um conjunto de ferramentas para imitar um gerador de sinais de laboratório\n" +", gerando sinais de áudio do dispositivo de áudio /dev/dsp\n" +"do Linux. Há suporte para mono e/ou estéreo e amostras de 8 ou 16 bits." #: gnu/packages/audio.scm:6056 msgid "Python wrapper around SoX" -msgstr "" +msgstr "Envoltório Python em torno do SoX" #: gnu/packages/audio.scm:6057 msgid "" @@ -1849,10 +2242,13 @@ msgid "" "information such as sample rate, determining whether an audio file is silent,\n" "and much more." msgstr "" +"@code{python-pysox} é um wrapper em torno da ferramenta de linha de comando @command{sox}. A API oferece as classes @code{Transformer} e @code{Combiner}\n" +"que permitem ao usuário criar incrementalmente efeitos e manipulações de áudio. @code{python-pysox} também fornece métodos para consultar informações de áudio,\n" +"como taxa de amostragem, determinar se um arquivo de áudio é silencioso e muito mais." #: gnu/packages/audio.scm:6094 msgid "Efficient signal resampling" -msgstr "" +msgstr "Reamostragem de sinal eficiente" #: gnu/packages/audio.scm:6096 msgid "" @@ -1861,10 +2257,14 @@ msgid "" "@url{https://ccrma.stanford.edu/~jos/resample/, Digital Audio Resampling\n" "Home Page}." msgstr "" +"@code{python-resampy} implementa o método de interpolação sinc de banda limitada\n" +"para conversão de taxa de amostragem, conforme descrito por Julius O. Smith na\n" +"@url{https://ccrma.stanford.edu/~jos/resample/, Digital Audio Resampling\n" +"Home Page}." #: gnu/packages/audio.scm:6130 msgid "Python module for audio and music processing" -msgstr "" +msgstr "Módulo Python para processamento de áudio e música" #: gnu/packages/audio.scm:6132 msgid "" @@ -1872,20 +2272,24 @@ msgid "" "provides the building blocks necessary to create music information retrieval\n" "systems." msgstr "" +"@code{librosa} é um pacote python para análise de música e áudio. Ele\n" +"fornece os blocos de construção necessários para criar sistemas de recuperação de informações musicais." #: gnu/packages/audio.scm:6163 msgid "Audio plug-in pack for LV2" -msgstr "" +msgstr "Pacote de plug-in de áudio para LV2" #: gnu/packages/audio.scm:6165 msgid "" "MDA-LV2 is an LV2 port of the MDA plugins. It includes effects and a few\n" "instrument plugins." msgstr "" +"MDA-LV2 é uma porta LV2 dos plugins MDA. Inclui efeitos e alguns\n" +"plugins de instrumentos." #: gnu/packages/audio.scm:6195 msgid "Library for decoding Super Audio CDs (SACD)" -msgstr "" +msgstr "Biblioteca para decodificação de Super Audio CDs (SACD)" #: gnu/packages/audio.scm:6197 msgid "" @@ -1893,10 +2297,13 @@ msgid "" "Audio CD source and extracts a 24-bit high resolution WAV file. It handles\n" "both DST and DSD streams." msgstr "" +"A biblioteca compartilhada Odio SACD é um mecanismo de decodificação que pega uma fonte Super\n" +"Audio CD e extrai um arquivo WAV de alta resolução de 24 bits. Ele lida\n" +"com fluxos DST e DSD." #: gnu/packages/audio.scm:6220 msgid "Rip Super Audio CDs (SACD)" -msgstr "" +msgstr "Copie Super CDs de Áudio (SACD)" #: gnu/packages/audio.scm:6222 msgid "" @@ -1904,10 +2311,13 @@ msgid "" "source and extracts a 24-bit high resolution WAV file. It handles both DST\n" "and DSD streams." msgstr "" +"Odio SACD é um aplicativo de linha de comando que pega uma fonte Super Audio CD\n" +"e extrai um arquivo WAV de alta resolução de 24 bits. Ele lida com fluxos DST\n" +"e DSD." #: gnu/packages/audio.scm:6249 msgid "PipeWire graph manager" -msgstr "" +msgstr "Gerenciador de gráficos PipeWire" #: gnu/packages/audio.scm:6251 msgid "" @@ -1915,10 +2325,13 @@ msgid "" "framework. It provides a visual interface to audio and video connections\n" "managed by PipeWire." msgstr "" +"qpwgraph é um gerenciador de gráficos dedicado ao PipeWire, usando o framework Qt C++\n" +". Ele fornece uma interface visual para conexões de áudio e vídeo\n" +"gerenciadas pelo PipeWire." #: gnu/packages/audio.scm:6277 msgid "Record audio streams to your hard drive" -msgstr "" +msgstr "Grave fluxos de áudio no seu disco rígido" #: gnu/packages/audio.scm:6278 msgid "" @@ -1926,19 +2339,19 @@ msgid "" "streams. For shoutcast style streams it finds the “meta data” or track\n" "separation data, and uses that as a marker for where the track should\n" "be separated." -msgstr "" +msgstr "O Streamripper grava streams compatíveis com shoutcast. Para streams no estilo shoutcast, ele encontra os “metadados” ou dados de separação de trilhas, e os usa como um marcador para onde a trilha deve ser separada." #: gnu/packages/audio.scm:6315 msgid "Cross-platform audio library" -msgstr "" +msgstr "Biblioteca de áudio multiplataforma" #: gnu/packages/audio.scm:6316 msgid "Cubeb is Mozilla's cross-platform audio library." -msgstr "" +msgstr "Cubeb é a biblioteca de áudio multiplataforma da Mozilla." #: gnu/packages/backup.scm:166 msgid "Encrypted backup using rsync algorithm" -msgstr "" +msgstr "Backup criptografado usando algoritmo rsync" #: gnu/packages/backup.scm:168 msgid "" @@ -1949,10 +2362,16 @@ msgid "" "uses GnuPG to encrypt and/or sign these archives, they will be safe from\n" "spying and/or modification by the server." msgstr "" +"Duplicity faz backup de diretórios produzindo volumes criptografados em formato tar\n" +"e enviando-os para um servidor de arquivos remoto ou local. Como o duplicity usa\n" +"librsync, os arquivos incrementais são eficientes em termos de espaço e registram apenas as\n" +"partes dos arquivos que foram alteradas desde o último backup. Como o duplicity\n" +"usa o GnuPG para criptografar e/ou assinar esses arquivos, eles estarão seguros de\n" +"espionagem e/ou modificação pelo servidor." #: gnu/packages/backup.scm:192 msgid "File verification and repair tools" -msgstr "" +msgstr "Ferramentas de verificação e reparo de arquivos" #: gnu/packages/backup.scm:193 msgid "" @@ -1965,10 +2384,18 @@ msgid "" "damage isn't too extensive (and smaller than the size of the recovery file), it\n" "can even repair them." msgstr "" +"O Par2cmdline usa códigos de correção de erros Reed-Solomon para\n" +"gerar e verificar arquivos de recuperação PAR2. Esses arquivos podem ser distribuídos\n" +"junto com os arquivos de origem ou armazenados junto com backups para proteger contra\n" +"erros de transmissão ou @dfn{bit rot}, a degradação da mídia de armazenamento ao longo\n" +"do tempo.\n" +"Ao contrário de uma soma de verificação simples, o PAR2 não detecta apenas erros: desde que o\n" +"dano não seja muito extenso (e menor que o tamanho do arquivo de recuperação), ele\n" +"pode até repará-los." #: gnu/packages/backup.scm:230 msgid "Simple incremental backup tool" -msgstr "" +msgstr "Ferramenta simples de backup incremental" #: gnu/packages/backup.scm:232 msgid "" @@ -1977,10 +2404,14 @@ msgid "" "include/exclude mechanism, remote backups, encrypted backups and split\n" "backups (called chunks) to allow easy burning to CD/DVD." msgstr "" +"Hdup2 é um utilitário de backup, seu objetivo é tornar o backup realmente simples. O\n" +"agendamento de backup é feito por meio de uma tarefa cron. Ele suporta um\n" +"mecanismo de inclusão/exclusão, backups remotos, backups criptografados e backups\n" +"divididos (chamados de chunks) para permitir fácil gravação em CD/DVD." #: gnu/packages/backup.scm:327 msgid "Multi-format archive and compression library" -msgstr "" +msgstr "Biblioteca de compactação e arquivamento multiformato" #: gnu/packages/backup.scm:329 msgid "" @@ -1993,10 +2424,18 @@ msgid "" "random access nor for in-place modification. This package provides the\n" "@command{bsdcat}, @command{bsdcpio} and @command{bsdtar} commands." msgstr "" +"O Libarchive fornece uma interface flexível para ler e escrever\n" +"arquivos em vários formatos, como tar e cpio. O Libarchive também suporta\n" +"leitura e escrita de arquivos compactados usando vários filtros de compressão, como\n" +"gzip e bzip2. A biblioteca é inerentemente orientada a fluxo; leitores\n" +"iteram serialmente pelo arquivo, escritores adicionam coisas serialmente ao\n" +"arquivo. Em particular, observe que atualmente não há suporte integrado para\n" +"acesso aleatório nem para modificação no local. Este pacote fornece os comandos\n" +"@command{bsdcat}, @command{bsdcpio} e @command{bsdtar}." #: gnu/packages/backup.scm:392 msgid "Provide a list of files to backup" -msgstr "" +msgstr "Forneça uma lista de arquivos para backup" #: gnu/packages/backup.scm:394 msgid "" @@ -2005,10 +2444,14 @@ msgid "" "file names to standard output. Auxiliary scripts are needed that act on this\n" "list and implement the backup strategy." msgstr "" +"Rdup é um utilitário inspirado no rsync e na maneira plan9 de fazer backups.\n" +"O Rdup em si não faz backup de nada, ele apenas imprime uma lista de nomes de arquivos\n" +"absolutos na saída padrão. Scripts auxiliares são necessários para atuar nessa\n" +"lista e implementar a estratégia de backup." #: gnu/packages/backup.scm:431 msgid "Efficient backups using parity snapshots across disk arrays" -msgstr "" +msgstr "Backups eficientes usando snapshots de paridade em matrizes de disco" #: gnu/packages/backup.scm:433 msgid "" @@ -2035,10 +2478,31 @@ msgid "" "more can be added without disturbing others. Devices that are not in use can\n" "remain fully idle, saving power and producing less noise." msgstr "" +"O SnapRAID faz backup de arquivos armazenados em vários dispositivos de armazenamento, como\n" +"matrizes de disco, de forma eficiente, que lembra seu homônimo @acronym{RAID,\n" +"Redundant Array of Independent Disks} nível 4.\n" +"\n" +"Em vez de criar uma cópia completa dos dados como os backups clássicos fazem, ele\n" +"economiza espaço calculando um ou mais conjuntos de informações de paridade que são uma\n" +"fração do tamanho. Cada conjunto de paridade é armazenado em um dispositivo adicional do\n" +"tamanho do maior volume de armazenamento único e protege contra a perda de qualquer\n" +"dispositivo, até um total de seis. Se mais dispositivos falharem do que conjuntos de paridade, (apenas) os arquivos que eles continham serão perdidos, não a matriz inteira. A\n" +"corrupção de dados por dispositivos não confiáveis também pode ser detectada e reparada.\n" +"\n" +"O SnapRAID é diferente do RAID real, pois opera em arquivos e cria\n" +"instantâneos distintos apenas quando executado. Ele tem como alvo principalmente grandes coleções de grandes\n" +"arquivos que raramente mudam, como centros de mídia domésticos. Uma desvantagem é que\n" +"@emph{todos} os dados que não estão no snapshot mais recente podem ser perdidos se um dispositivo falhar. Uma\n" +"vantagem é que arquivos excluídos acidentalmente podem ser recuperados, o que não é o\n" +"caso com RAID.\n" +"\n" +"Ele também é mais flexível do que o RAID verdadeiro: os dispositivos podem ter tamanhos diferentes e\n" +"mais podem ser adicionados sem perturbar os outros. Dispositivos que não estão em uso podem\n" +"permanecer totalmente ociosos, economizando energia e produzindo menos ruído." #: gnu/packages/backup.scm:481 msgid "Tar-compatible archiver" -msgstr "" +msgstr "Arquivador compatível com Tar" #: gnu/packages/backup.scm:483 msgid "" @@ -2047,10 +2511,14 @@ msgid "" "compression, input and output serialisation, and tolerance to partial archive\n" "errors." msgstr "" +"Btar é um arquivador compatível com tar que permite compressão e\n" +"cifragem arbitrárias, redundância, backup diferencial, extração indexada, compressão multicore,\n" +"serialização de entrada e saída e tolerância a erros de arquivamento\n" +"parcial." #: gnu/packages/backup.scm:508 msgid "Local/remote mirroring+incremental backup" -msgstr "" +msgstr "Espelhamento local/remoto + backup incremental" #: gnu/packages/backup.scm:510 msgid "" @@ -2066,10 +2534,21 @@ msgid "" "to a remote location, and only the differences will be transmitted. Finally,\n" "rdiff-backup is easy to use and settings have sensible defaults." msgstr "" +"Rdiff-backup faz backup de um diretório para outro, possivelmente por uma rede.\n" +"O diretório de destino acaba sendo uma cópia do diretório de origem, mas diffs reversos extras\n" +"são armazenados em um subdiretório especial desse diretório de destino, então você\n" +"ainda pode recuperar arquivos perdidos há algum tempo. A ideia é combinar os melhores\n" +"recursos de um espelho e um backup incremental. Rdiff-backup também preserva\n" +"subdiretórios, links físicos, arquivos dev, permissões, propriedade uid/gid,\n" +"tempos de modificação, atributos estendidos, acls e bifurcações de recursos. Além disso,\n" +"rdiff-backup pode operar de forma eficiente em termos de largura de banda por meio de um pipe, como\n" +"rsync. Assim, você pode usar rdiff-backup e ssh para fazer backup seguro de um disco rígido\n" +"para um local remoto, e apenas as diferenças serão transmitidas. Finalmente,\n" +"rdiff-backup é fácil de usar e as configurações têm padrões sensatos." #: gnu/packages/backup.scm:545 msgid "Deduplicating snapshot backup utility based on rsync" -msgstr "" +msgstr "Utilitário de backup de instantâneo de desduplicação baseado em rsync" #: gnu/packages/backup.scm:546 msgid "" @@ -2078,10 +2557,14 @@ msgid "" "remote machines over SSH. To reduce the disk space required for each backup,\n" "rsnapshot uses hard links to deduplicate identical files." msgstr "" +"rsnapshot é um utilitário de snapshot de sistema de arquivos baseado em rsync.\n" +"rsnapshot facilita a criação de snapshots periódicos de máquinas locais e\n" +"máquinas remotas via SSH. Para reduzir o espaço em disco necessário para cada backup,\n" +"rsnapshot usa hard links para desduplicar arquivos idênticos." #: gnu/packages/backup.scm:632 msgid "Tools & library for data backup and distributed storage" -msgstr "" +msgstr "Ferramentas e biblioteca para backup de dados e armazenamento distribuído" #: gnu/packages/backup.scm:634 msgid "" @@ -2093,10 +2576,17 @@ msgid "" "as content-addressable storage, content hash keys, Merkle trees, similarity\n" "detection, and lossless compression." msgstr "" +"Libchop é um conjunto de utilitários e biblioteca para backup de dados e\n" +"armazenamento distribuído. Sua principal aplicação é @command{chop-backup}, um\n" +"programa de backup criptografado que suporta verificações de integridade de dados, controle de versão,\n" +"distribuição entre vários sites, compartilhamento seletivo de dados armazenados,\n" +"compressão adaptativa e muito mais. A biblioteca em si implementa técnicas de armazenamento como\n" +"armazenamento endereçável por conteúdo, chaves de hash de conteúdo, árvores Merkle, detecção de similaridade\n" +"e compressão sem perdas." #: gnu/packages/backup.scm:767 msgid "Deduplicated, encrypted, authenticated and compressed backups" -msgstr "" +msgstr "Backups desduplicados, criptografados, autenticados e compactados" #: gnu/packages/backup.scm:768 msgid "" @@ -2107,10 +2597,16 @@ msgid "" "stored. The authenticated encryption technique makes it suitable for storing\n" "backups on untrusted computers." msgstr "" +"Borg é um programa de backup de desduplicação. Opcionalmente, ele\n" +"suporta compressão e criptografia autenticada. O objetivo principal do Borg é\n" +"fornecer uma maneira eficiente e segura de fazer backup de dados. A técnica de desduplicação de dados\n" +"usada torna o Borg adequado para backups diários, pois apenas as alterações são\n" +"armazenadas. A técnica de criptografia autenticada o torna adequado para armazenar\n" +"backups em computadores não confiáveis." #: gnu/packages/backup.scm:798 msgid "WIM file manipulation library and utilities" -msgstr "" +msgstr "Biblioteca e utilitários de manipulação de arquivos WIM" #: gnu/packages/backup.scm:799 msgid "" @@ -2119,10 +2615,14 @@ msgid "" "Format (@dfn{WIM files}). It can capture and apply WIMs directly from and to\n" "NTFS volumes using @code{ntfs-3g}, preserving NTFS-specific attributes." msgstr "" +"wimlib é uma biblioteca C e um conjunto de utilitários de linha de comando para\n" +"criar, modificar, extrair e montar arquivos no Windows Imaging\n" +"Format (@dfn{arquivos WIM}). Ele pode capturar e aplicar WIMs diretamente de e para\n" +"volumes NTFS usando @code{ntfs-3g}, preservando atributos específicos do NTFS." #: gnu/packages/backup.scm:905 msgid "Fast, disk based, rotating network backup system" -msgstr "" +msgstr "Sistema de backup de rede rápido, baseado em disco e rotativo" #: gnu/packages/backup.scm:907 msgid "" @@ -2130,10 +2630,13 @@ msgid "" "file systems with unattended creation and expiration. A dirvish backup vault\n" "is like a time machine for your data." msgstr "" +"Com o dirvish você pode manter um conjunto de imagens completas dos seus\n" +"sistemas de arquivos com criação e expiração autônomas. Um cofre de backup dirvish\n" +"é como uma máquina do tempo para seus dados." #: gnu/packages/backup.scm:1001 msgid "Backup program with multiple revisions, encryption and more" -msgstr "" +msgstr "Programa de backup com múltiplas revisões, criptografia e muito mais" #: gnu/packages/backup.scm:1002 msgid "" @@ -2166,10 +2669,38 @@ msgid "" "precious backup space.\n" "@end itemize" msgstr "" +"O Restic é um programa que faz backups corretamente e foi projetado\n" +"com os seguintes princípios em mente:\n" +"\n" +"@itemize\n" +"@item Fácil: Fazer backups deve ser um processo sem atrito, caso contrário, você\n" +"pode ficar tentado a ignorá-lo. O Restic deve ser fácil de configurar e usar, para\n" +"que, em caso de perda de dados, você possa simplesmente restaurá-los. Da mesma forma,\n" +"restaurar dados não deve ser complicado.\n" +"\n" +"@item Rápido: Fazer backup de seus dados com o Restic deve ser limitado apenas pela sua\n" +"rede ou largura de banda do disco rígido para que você possa fazer backup de seus arquivos todos os dias.\n" +"Ninguém faz backups se isso levar muito tempo. Restaurar backups deve apenas\n" +"transferir dados necessários para os arquivos que devem ser restaurados, para que\n" +"esse processo também seja rápido.\n" +"\n" +"@item Verificável: Muito mais importante do que fazer backup é restaurar, então o Restic\n" +"permite que você verifique facilmente se todos os dados podem ser restaurados. @item Seguro:\n" +"O Restic usa criptografia para garantir a confidencialidade e integridade de seus\n" +"dados. O local onde os dados de backup são armazenados não é considerado um ambiente confiável\n" +"(por exemplo, um espaço compartilhado onde outros, como administradores de sistema,\n" +"podem acessar seus backups). O Restic foi criado para proteger seus dados contra\n" +"tais invasores.\n" +"\n" +"@item Eficiente: Com o crescimento dos dados, instantâneos adicionais devem\n" +"ocupar apenas o armazenamento do incremento real. Ainda mais, dados duplicados devem ser\n" +"desduplicados antes de serem realmente gravados no back-end de armazenamento para economizar\n" +"espaço de backup precioso.\n" +"@end itemize" #: gnu/packages/backup.scm:1051 msgid "Versatile deduplicating backup tool" -msgstr "" +msgstr "Ferramenta de backup de desduplicação versátil" #: gnu/packages/backup.scm:1053 msgid "" @@ -2183,10 +2714,19 @@ msgid "" "stored previously can be read back in full at any time. The program\n" "is format-agnostic, so you can feed virtually any files to it." msgstr "" +"O ZBackup é uma ferramenta de backup de desduplicação global, baseada nas\n" +"ideias encontradas no Rsync. Alimente um grande @file{.tar} nele, e ele irá\n" +"armazenar regiões duplicadas dele apenas uma vez, então compactar e opcionalmente\n" +"criptografar o resultado. Alimente outro arquivo @file{.tar}, e ele também irá\n" +"reutilizar quaisquer dados encontrados em quaisquer backups anteriores. Dessa forma, apenas novas\n" +"alterações são armazenadas, e contanto que os arquivos não sejam muito diferentes,\n" +"a quantidade de armazenamento necessária é muito baixa. Qualquer um dos arquivos de backup\n" +"armazenados anteriormente pode ser lido novamente na íntegra a qualquer momento. O programa\n" +"é independente de formato, então você pode alimentar virtualmente qualquer arquivo nele." #: gnu/packages/backup.scm:1088 msgid "Ext2/3/4 file system dump/restore utilities" -msgstr "" +msgstr "Utilitários de despejo/restauração do sistema de arquivos Ext2/3/4" #: gnu/packages/backup.scm:1089 msgid "" @@ -2198,10 +2738,17 @@ msgid "" "directory subtrees may also be restored from full or partial backups in\n" "interactive mode." msgstr "" +"Dump examina arquivos em um sistema de arquivos, determina quais\n" +"precisam ser copiados e copia esses arquivos para um disco, fita ou\n" +"outro meio de armazenamento especificado. Backups incrementais subsequentes podem então ser colocados em camadas\n" +"sobre o backup completo. O comando restore executa a função inversa de\n" +"dump; ele pode restaurar um backup completo de um sistema de arquivos. Arquivos únicos e\n" +"subárvores de diretório também podem ser restaurados de backups completos ou parciais no\n" +"modo interativo." #: gnu/packages/backup.scm:1152 msgid "Backup tool for Btrfs subvolumes" -msgstr "" +msgstr "Ferramenta de backup para subvolumes Btrfs" #: gnu/packages/backup.scm:1153 msgid "" @@ -2232,10 +2779,36 @@ msgid "" "backups, as well as from the command line (e.g. for instantly creating\n" "additional snapshots)." msgstr "" +"Btrbk é uma ferramenta de backup para subvolumes Btrfs, tirando\n" +"vantagem dos recursos específicos do Btrfs para criar snapshots atômicos e\n" +"transferi-los incrementalmente para seus locais de backup. Os locais de origem e destino\n" +"são especificados em um arquivo de configuração, o que permite configurar facilmente\n" +"cenários simples como, por exemplo, um @i{laptop com discos de backup conectados localmente}, bem como outros\n" +"mais complexos, por exemplo, um @i{servidor recebendo backups de vários\n" +"hosts via SSH, com política de retenção diferente}. Ele tem recursos como:\n" +"@itemize\n" +"@item snapshots atômicos\n" +"@item backups incrementais\n" +"@item política de retenção flexível\n" +"@item backups para vários destinos\n" +"@item transferência via SSH\n" +"@item retomar backups (para dispositivos removíveis e móveis)\n" +"@item arquivar em armazenamento offline\n" +"@item backups criptografados em armazenamento não btrfs\n" +"@item subvolumes curinga (útil para contêineres Docker e LXC)\n" +"@item log de transações\n" +"@item lista abrangente e saída de estatísticas\n" +"@item resolver e rastrear relacionamentos pai-filho e recebido-de do Btrfs\n" +"@item listar alterações de arquivo entre backups\n" +"@item calcular o uso preciso do espaço em disco com base em regiões de bloco.\n" +"@end itemize\n" +"O Btrbk foi projetado para ser executado como um trabalho cron para disparar snapshots e\n" +"backups periódicos, bem como a partir da linha de comando (por exemplo, para criar instantaneamente\n" +"snapshots adicionais)." #: gnu/packages/backup.scm:1215 msgid "Differential backup and restore" -msgstr "" +msgstr "Backup e restauração diferenciais" #: gnu/packages/backup.scm:1216 msgid "" @@ -2243,10 +2816,13 @@ msgid "" "to reduce network traffic and the amount of space that is used by each\n" "backup." msgstr "" +"Burp é um programa de backup e restauração de rede. Ele tenta\n" +"reduzir o tráfego de rede e a quantidade de espaço que é usado por cada\n" +"backup." #: gnu/packages/backup.scm:1246 msgid "Software archive disassembler" -msgstr "" +msgstr "Desmontador de arquivo de programa" #: gnu/packages/backup.scm:1247 msgid "" @@ -2257,10 +2833,16 @@ msgid "" "Gzip will need to describe the order of files in the tarball and the\n" "compression parameters used by Gzip." msgstr "" +"O Disarchive pode desmontar arquivos de software em dados\n" +"e metadados. O objetivo é criar uma pequena quantidade de metadados que\n" +"podem ser usados para recriar um arquivo de software bit por bit a partir dos\n" +"arquivos originais. Por exemplo, um arquivo de software feito usando tar e\n" +"Gzip precisará descrever a ordem dos arquivos no tarball e os\n" +"parâmetros de compactação usados pelo Gzip." #: gnu/packages/backup.scm:1290 msgid "Simple, configuration-driven backup software" -msgstr "" +msgstr "Software de backup simples e orientado por configuração" #: gnu/packages/backup.scm:1292 msgid "" @@ -2269,10 +2851,14 @@ msgid "" "your databases too. Monitor it all with integrated third-party services.\n" "borgmatic is powered by borg." msgstr "" +"borgmatic é um software de backup simples e orientado a configuração para servidores\n" +"e estações de trabalho. Proteja seus arquivos com criptografia do lado do cliente. Faça backup\n" +"de seus bancos de dados também. Monitore tudo com serviços integrados de terceiros.\n" +"borgmatic é alimentado por borg." #: gnu/packages/backup.scm:1351 msgid "Graphical backup client based on BorgBackup" -msgstr "" +msgstr "Cliente de backup gráfico baseado em BorgBa" #: gnu/packages/backup.scm:1352 msgid "" @@ -2281,10 +2867,14 @@ msgid "" "scheduled backups, and has a graphical tool for browsing and extracting the Borg\n" "archives." msgstr "" +"Vorta é um cliente de backup gráfico baseado na ferramenta\n" +"de backup Borg. Ele suporta o uso de repositórios de backup remotos. Ele pode executar\n" +"backups agendados e tem uma ferramenta gráfica para navegar e extrair os arquivos\n" +"Borgi." #: gnu/packages/backup.scm:1374 msgid "GTK frontend for rsync" -msgstr "" +msgstr "Interface GTK para rsync" #: gnu/packages/backup.scm:1376 msgid "" @@ -2293,6 +2883,9 @@ msgid "" "important rsync features, but can be used effectively for local directory\n" "synchronization." msgstr "" +"Grsync é uma interface gráfica simples usando GTK para o programa de linha de comando @command{rsync}. Atualmente, ele suporta apenas um conjunto limitado dos\n" +"recursos rsync mais importantes, mas pode ser usado efetivamente para sincronização de diretórios\n" +"locais." #: gnu/packages/base.scm:98 msgid "Hello, GNU world: An example GNU package" @@ -2304,6 +2897,9 @@ msgid "" "serves as an example of standard GNU coding practices. As such, it supports\n" "command-line arguments, multiple languages, and so on." msgstr "" +"GNU Hello imprime a mensagem \"Hello, world!\" e então sai. Ele\n" +"serve como um exemplo de práticas de codificação GNU padrão. Como tal, ele suporta\n" +"argumentos de linha de comando, vários idiomas e assim por diante." #: gnu/packages/base.scm:149 msgid "Print lines matching a pattern" @@ -2319,6 +2915,13 @@ msgid "" "numbers. GNU grep offers many extensions over the standard utility,\n" "including, for example, recursive directory searching." msgstr "" +"grep é uma ferramenta para encontrar texto dentro de arquivos. O texto é encontrado\n" +"correspondendo a um padrão fornecido pelo usuário em um ou muitos arquivos. O padrão\n" +"pode ser fornecido como uma expressão regular básica ou estendida, ou como strings\n" +"fixas. Por padrão, o texto correspondente é simplesmente impresso na tela,\n" +"no entanto, a saída pode ser bastante personalizada para incluir, por exemplo,\n" +"números de linha. O GNU grep oferece muitas extensões sobre o utilitário padrão,\n" +"incluindo, por exemplo, pesquisa recursiva de diretório." #: gnu/packages/base.scm:191 msgid "Stream editor" @@ -2332,6 +2935,11 @@ msgid "" "is often used for substituting text patterns in a stream. The GNU\n" "implementation offers several extensions over the standard utility." msgstr "" +"Sed é um editor de fluxo de texto não interativo. Ele recebe uma entrada de texto\n" +"de um arquivo ou de uma entrada padrão e, então, aplica uma série de comandos de\n" +"edição de texto ao fluxo e imprime sua saída na saída padrão. Ele\n" +"é frequentemente usado para substituir padrões de texto em um fluxo. A implementação GNU\n" +"oferece várias extensões sobre o utilitário padrão." #: gnu/packages/base.scm:250 msgid "Managing tar archives" @@ -2346,6 +2954,12 @@ msgid "" "creation/modification dates. GNU tar offers many extensions over the\n" "standard utility." msgstr "" +"Tar fornece a capacidade de criar arquivos tar, bem como a\n" +"capacidade de extrair, atualizar ou listar arquivos em um arquivo existente. É\n" +"útil para combinar muitos arquivos em um arquivo maior, mantendo\n" +"a estrutura do diretório e as informações do arquivo, como permissões e\n" +"datas de criação/modificação. O GNU tar oferece muitas extensões sobre o\n" +"utilitário padrão." #: gnu/packages/base.scm:281 msgid "Apply differences to originals, with optional backups" @@ -2359,6 +2973,11 @@ msgid "" "different diff formats. It may also be used to revert previously applied\n" "differences." msgstr "" +"Patch é um programa que aplica alterações em arquivos com base em diferenças\n" +"estabelecidas como pelo programa \"diff\". As alterações podem ser aplicadas a um ou mais\n" +"arquivos, dependendo do conteúdo do arquivo diff. Ele aceita vários\n" +"formatos diff diferentes. Ele também pode ser usado para reverter diferenças\n" +"aplicadas anteriormente." #: gnu/packages/base.scm:309 msgid "Comparing and merging files" @@ -2372,6 +2991,11 @@ msgid "" "\"diff3\" allows you to compare three files. Finally, \"sdiff\" offers an\n" "interactive means to merge two files." msgstr "" +"GNU Diffutils é um pacote que contém ferramentas para encontrar as\n" +"diferenças entre arquivos. O comando \"diff\" é usado para mostrar como dois arquivos\n" +"diferem, enquanto \"cmp\" mostra os deslocamentos e números de linha onde eles diferem.\n" +"\"diff3\" permite que você compare três arquivos. Finalmente, \"sdiff\" oferece um\n" +"meio interativo para mesclar dois arquivos." #: gnu/packages/base.scm:346 msgid "Operating on files matching given criteria" @@ -2386,6 +3010,12 @@ msgid "" "are included: \"updatedb\" updates the file name database and \"xargs\" may be\n" "used to apply commands with arbitrarily long arguments." msgstr "" +"Findutils fornece os utilitários básicos de busca de diretório de arquivos do\n" +"sistema GNU. Ele consiste em dois utilitários de busca primários: \"find\"\n" +"busca recursivamente por arquivos em um diretório de acordo com critérios fornecidos e\n" +"\"locate\" lista arquivos em um banco de dados que correspondem a uma consulta. Duas ferramentas auxiliares\n" +"estão incluídas: \"updatedb\" atualiza o banco de dados de nomes de arquivos e \"xargs\" pode ser\n" +"usado para aplicar comandos com argumentos arbitrariamente longos." #: gnu/packages/base.scm:442 msgid "Core GNU utilities (file, text, shell)" @@ -2399,6 +3029,10 @@ msgid "" "offer extended functionality beyond that which is outlined in the POSIX\n" "standard." msgstr "" +"O pacote GNU Coreutils inclui todas as ferramentas básicas de linha de comando que\n" +"são esperadas em um sistema POSIX, excluindo o shell. Este pacote é a união dos\n" +"pacotes GNU fileutils, sh-utils e textutils. A maioria dessas ferramentas\n" +"oferece funcionalidade estendida além daquela descrita no padrão POSIX." #: gnu/packages/base.scm:519 msgid "Remake files automatically" @@ -2413,6 +3047,12 @@ msgid "" "ability to determine when files have to be regenerated after their sources\n" "change. GNU make offers many powerful extensions over the standard utility." msgstr "" +"Make é um programa usado para controlar a produção de\n" +"executáveis ou outros arquivos a partir de seus arquivos de origem. O processo é\n" +"controlado a partir de um Makefile, no qual o desenvolvedor especifica como cada arquivo é\n" +"gerado a partir de sua origem. Ele tem uma poderosa resolução de dependência e a\n" +"capacidade de determinar quando os arquivos precisam ser regenerados após suas origens\n" +"alterarem. O GNU make oferece muitas extensões poderosas sobre o utilitário padrão." #: gnu/packages/base.scm:598 msgid "Binary utilities: bfd gas gprof ld" @@ -2427,6 +3067,12 @@ msgid "" "\"bfd\" library for working with executable and object formats is also\n" "included." msgstr "" +"GNU Binutils é uma coleção de ferramentas para trabalhar com arquivos binários.\n" +"Talvez as mais notáveis sejam \"ld\", um vinculador, e \"as\", um montador.\n" +"Outras ferramentas incluem programas para exibir informações de perfil binário, listar\n" +"as strings em um arquivo binário e utilitários para trabalhar com arquivos. A\n" +"biblioteca \"bfd\" para trabalhar com formatos executáveis e de objetos também está\n" +"incluída." #: gnu/packages/base.scm:724 msgid "The linker wrapper" @@ -2465,7 +3111,7 @@ msgstr "" #: gnu/packages/base.scm:1155 msgid "All the locales supported by the GNU C Library" -msgstr "" +msgstr "Todos as Biblioteca locais suportados pelo GNU C" #: gnu/packages/base.scm:1157 msgid "" @@ -2473,10 +3119,13 @@ msgid "" "more than 400 in total. To use them set the @code{LOCPATH} environment variable\n" "to the @code{share/locale} sub-directory of this package." msgstr "" +"Este pacote fornece todos os locais suportados pela GNU C Library,\n" +"mais de 400 no total. Para usá-los, defina a variável de ambiente @code{LOCPATH}\n" +"para o subdiretório @code{share/locale} deste pacote." #: gnu/packages/base.scm:1315 msgid "Find full path of shell commands" -msgstr "" +msgstr "Encontre o caminho completo dos comandos do shell" #: gnu/packages/base.scm:1317 msgid "" @@ -2484,13 +3133,15 @@ msgid "" "variety of options. It is an alternative to the shell \"type\" built-in\n" "command." msgstr "" +"O programa que encontra a localização dos executáveis no PATH, com uma\n" +"variedade de opções. É uma alternativa ao comando embutido\n" +"do shell \"type\"." #: gnu/packages/base.scm:1439 msgid "Database of current and historical time zones" msgstr "Banco de dados de fusos horários históricos e atuais" #: gnu/packages/base.scm:1440 -#, fuzzy msgid "" "The Time Zone Database (often called tz or zoneinfo)\n" "contains code and data that represent the history of local time for many\n" @@ -2498,15 +3149,15 @@ msgid "" "reflect changes made by political bodies to time zone boundaries, UTC offsets,\n" "and daylight-saving rules." msgstr "" -"O Time Zone Database (geralmente chamado de tz ou zoneinfo)\n" -"contém códigos e dados que representam o histórico dos horários locais de\n" -"muitas localizações representativas pelo mundo. É atualizado periodicamente\n" -"para refletir as alterações feitas por corpos políticos nos limites de fusos\n" -"horários, posição do UTC e regras de horário de verão." +"O Time Zone Database (frequentemente chamado de tz ou zoneinfo)\n" +"contém código e dados que representam o histórico do horário local para muitos\n" +"locais representativos ao redor do globo. Ele é atualizado periodicamente para\n" +"refletir as mudanças feitas por órgãos políticos nos limites do fuso horário, compensações UTC,\n" +"e regras de horário de verão." #: gnu/packages/base.scm:1476 msgid "Character set conversion library" -msgstr "" +msgstr "Biblioteca de conversão de conjunto de caracteres" #: gnu/packages/base.scm:1478 msgid "" @@ -2514,10 +3165,13 @@ msgid "" "that lack it. iconv is used to convert between character encodings in a\n" "program. It supports a wide variety of different encodings." msgstr "" +"libiconv fornece uma implementação da função iconv para sistemas\n" +"que não a possuem. iconv é usado para converter entre codificações de caracteres em um\n" +"programa. Ele suporta uma ampla variedade de codificações diferentes." #: gnu/packages/bittorrent.scm:140 msgid "Fast and easy BitTorrent client" -msgstr "" +msgstr "Cliente BitTorrent rápido e fácil" #: gnu/packages/bittorrent.scm:142 msgid "" @@ -2526,20 +3180,26 @@ msgid "" "unattended operations. It supports local peer discovery, full encryption,\n" "DHT, µTP, PEX and Magnet Links." msgstr "" +"Transmission é um cliente BitTorrent que vem com interfaces gráficas,\n" +"textuais e de usuário da Web. Transmission também tem um daemon para\n" +"operações autônomas. Ele suporta descoberta de pares locais, criptografia completa,\n" +"DHT, µTP, PEX e Magnet Links." #: gnu/packages/bittorrent.scm:175 msgid "Gtk frontend to the Transmission daemon" -msgstr "" +msgstr "Frontend Gtk para o daemon do transmission" #: gnu/packages/bittorrent.scm:176 msgid "" "transmission-remote-gtk is a GTK client for remote management\n" "of the Transmission BitTorrent client, using its HTTP RPC protocol." msgstr "" +"transmission-remote-gtk é um cliente GTK para gerenciamento remoto\n" +"do cliente Transmission BitTorrent, usando seu protocolo HTTP RPC." #: gnu/packages/bittorrent.scm:196 msgid "BitTorrent library of rtorrent" -msgstr "" +msgstr "Biblioteca BitTorrent do rtorrent" #: gnu/packages/bittorrent.scm:198 msgid "" @@ -2547,10 +3207,13 @@ msgid "" "with the BitTorrent client rtorrent. It is written in C++ with emphasis on\n" "speed and efficiency." msgstr "" +"LibTorrent é uma biblioteca BitTorrent usada e desenvolvida em paralelo\n" +"com o cliente BitTorrent rtorrent. Ela é escrita em C++ com ênfase em\n" +"velocidade e eficiência." #: gnu/packages/bittorrent.scm:224 msgid "BitTorrent client with ncurses interface" -msgstr "" +msgstr "Cliente BitTorrent com interface ncurses" #: gnu/packages/bittorrent.scm:226 msgid "" @@ -2558,20 +3221,25 @@ msgid "" "full encryption, DHT, PEX, and Magnet Links. It can also be controlled via\n" "XML-RPC over SCGI." msgstr "" +"rTorrent é um cliente BitTorrent com uma interface ncurses. Ele suporta\n" +"criptografia completa, DHT, PEX e Magnet Links. Ele também pode ser controlado via\n" +"XML-RPC sobre SCGI." #: gnu/packages/bittorrent.scm:258 msgid "Console client for the Transmission BitTorrent daemon" -msgstr "" +msgstr "Cliente de console para o daemon Transmission BitTorrent" #: gnu/packages/bittorrent.scm:259 msgid "" "Tremc is a console client, with a curses interface, for the\n" "Transmission BitTorrent daemon." msgstr "" +"Tremc é um cliente de console, com uma interface curses, para o daemon\n" +"Transmission BitTorrent." #: gnu/packages/bittorrent.scm:306 msgid "Utility for parallel downloading files" -msgstr "" +msgstr "Utilitário para download paralelo de arquivos" #: gnu/packages/bittorrent.scm:308 msgid "" @@ -2579,10 +3247,13 @@ msgid "" "download utility. It supports HTTP/HTTPS, FTP, SFTP, BitTorrent and Metalink.\n" "Aria2 can be manipulated via built-in JSON-RPC and XML-RPC interfaces." msgstr "" +"Aria2 é um utilitário de download de linha de comando\n" +"leve, multiprotocolo e multifonte. Ele suporta HTTP/HTTPS, FTP, SFTP, BitTorrent e Metalink.\n" +"Aria2 pode ser manipulado por meio de interfaces JSON-RPC e XML-RPC integradas." #: gnu/packages/bittorrent.scm:342 msgid "Universal download manager with GTK+ interface" -msgstr "" +msgstr "Gerenciador de download universal com interface GTK+" #: gnu/packages/bittorrent.scm:344 msgid "" @@ -2590,10 +3261,12 @@ msgid "" "HTTP, HTTPS, BitTorrent and Metalink, supporting multi-connection\n" "downloads, download scheduling, download rate limiting." msgstr "" +"uGet é um gerenciador de download portátil com interface GTK+ que suporta\n" +"HTTP, HTTPS, BitTorrent e Metalink, suportando downloads multi-conexão, agendamento de download, limitação de taxa de download." #: gnu/packages/bittorrent.scm:374 msgid "Utility to create BitTorrent metainfo files" -msgstr "" +msgstr "Utilitário para criar arquivos de metainfo do BitTorrent" #: gnu/packages/bittorrent.scm:376 msgid "" @@ -2604,10 +3277,16 @@ msgid "" "distributed hash table (@dfn{DHT}) and Peer Exchange. Hashing is multi-threaded\n" "and will take advantage of multiple processor cores where possible." msgstr "" +"mktorrent é um utilitário de linha de comando simples para criar arquivos BitTorrent\n" +"@dfn{metainfo}, geralmente conhecidos simplesmente como @dfn{torrents}, tanto de arquivos únicos\n" +"quanto de diretórios inteiros. Ele pode adicionar vários rastreadores e URLs de semente da web,\n" +"e definir o sinalizador @code{private} para não permitir anúncios por meio da\n" +"tabela de hash distribuída (@dfn{DHT}) e do Peer Exchange. O hash é multithread\n" +"e aproveitará vários núcleos de processador sempre que possível." #: gnu/packages/bittorrent.scm:433 msgid "Feature-complete BitTorrent implementation" -msgstr "" +msgstr "Implementação completa do BitTorrent" #: gnu/packages/bittorrent.scm:435 msgid "" @@ -2615,10 +3294,13 @@ msgid "" "focusing on efficiency and scalability. It runs on embedded devices as well as\n" "desktops." msgstr "" +"libtorrent-rasterbar é uma implementação C++ BitTorrent completa\n" +"com foco em eficiência e escalabilidade. Ele roda em dispositivos embarcados, bem como\n" +"desktops." #: gnu/packages/bittorrent.scm:484 msgid "Graphical BitTorrent client" -msgstr "" +msgstr "Cliente gráfico BitTorrent" #: gnu/packages/bittorrent.scm:486 msgid "" @@ -2629,10 +3311,16 @@ msgid "" "qBittorrent is fast, stable and provides unicode support as well as many\n" "features." msgstr "" +"qBittorrent é um cliente BitTorrent programado em C++/Qt que usa\n" +"libtorrent (às vezes chamado de libtorrent-rasterbar) por Arvid Norberg.\n" +"\n" +"Ele pretende ser uma boa alternativa a todos os outros clientes BitTorrent por aí.\n" +"qBittorrent é rápido, estável e fornece suporte unicode, bem como muitos\n" +"recursos." #: gnu/packages/bittorrent.scm:565 msgid "Fully-featured cross-platform BitTorrent client" -msgstr "" +msgstr "Cliente BitTorrent multiplataforma com todos os recursos" #: gnu/packages/bittorrent.scm:567 msgid "" @@ -2643,10 +3331,16 @@ msgid "" "designed to run as both a normal standalone desktop application and as a\n" "client-server." msgstr "" +"O Deluge contém os recursos comuns aos clientes BitTorrent, como\n" +"Criptografia de Protocolo, DHT, Descoberta de Pares Locais (LSD), Troca de Pares\n" +"(PEX), UPnP, NAT-PMP, suporte a Proxy, Web seeds, limites de velocidade globais e por torrent.\n" +"O Deluge utiliza intensamente a biblioteca libtorrent. Ela é\n" +"projetada para ser executada tanto como um aplicativo de desktop autônomo normal quanto como um\n" +"cliente-servidor." #: gnu/packages/certs.scm:80 msgid "Certbot DNS challenge automatization for deSEC" -msgstr "" +msgstr "Certbot DNS desafio automação para deSEC" #: gnu/packages/certs.scm:81 msgid "" @@ -2656,30 +3350,39 @@ msgid "" "DNS challenge mechanism, that is, you will not need a running web server or any\n" "port forwarding to your local machine." msgstr "" +"O deSEC pode ser usado para obter certificados com certbot\n" +"Verificação de propriedade de DNS. Com a ajuda deste script de hook, você pode obter\n" +"seu certificado Let's Encrypt usando certbot com autorização fornecida pelo\n" +"mecanismo de desafio de DNS, ou seja, você não precisará de um servidor web em execução ou qualquer\n" +"encaminhamento de porta para sua máquina local." #: gnu/packages/certs.scm:123 msgid "Utility to split TLS certificates data into multiple PEM files" -msgstr "" +msgstr "Utilitário para dividir dados de certificados TLS em vários arquivos PEM" #: gnu/packages/certs.scm:124 msgid "" "This is a C version of the certdata2pem Python utility\n" "that was originally contributed to Debian." msgstr "" +"Esta é uma versão C do utilitário Python certdata2pem\n" +"que foi originalmente contribuído para o Debian." #: gnu/packages/certs.scm:184 msgid "CA certificates from Mozilla" -msgstr "" +msgstr "Certificados CA da Mozilla" #: gnu/packages/certs.scm:186 msgid "" "This package provides certificates for Certification Authorities (CA)\n" "taken from the NSS package and thus ultimately from the Mozilla project." msgstr "" +"Este pacote fornece certificados para Autoridades de Certificação (CA)\n" +"retirados do pacote NSS e, portanto, em última análise, do projeto Mozilla." #: gnu/packages/certs.scm:287 msgid "Let's Encrypt root and intermediate certificates" -msgstr "" +msgstr "Let's Encrypt certificados raiz e intermediários" #: gnu/packages/certs.scm:288 msgid "" @@ -2687,10 +3390,13 @@ msgid "" "Let's Encrypt root and intermediate certificates. It is intended to be used\n" "within Guix." msgstr "" +"Este pacote fornece um repositório de certificados contendo apenas os\n" +"certificados raiz e intermediários do Let's Encrypt. Ele foi criado para ser usado\n" +"dentro do Guix." #: gnu/packages/compression.scm:156 msgid "Compression library" -msgstr "" +msgstr "Biblioteca de compressão" #: gnu/packages/compression.scm:158 msgid "" @@ -2704,10 +3410,19 @@ msgid "" "independent of the input data and can be reduced, if necessary, at some cost\n" "in compression." msgstr "" +"O zlib foi projetado para ser uma biblioteca de compressão de dados sem perdas, gratuita, de uso geral, legalmente livre de ônus --\n" +"isto é, não coberta por nenhuma patente -- para\n" +"uso em praticamente qualquer hardware de computador e sistema operacional. O formato de dados zlib\n" +"é por si só portátil entre plataformas. Ao contrário do método de compressão LZW\n" +"usado no Unix compress(1) e no formato de imagem GIF, o método de compressão\n" +"atualmente usado no zlib essencialmente nunca expande os dados. (O LZW pode dobrar ou\n" +"triplicar o tamanho do arquivo em casos extremos.) A pegada de memória do zlib também é\n" +"independente dos dados de entrada e pode ser reduzida, se necessário, a algum custo\n" +"na compressão." #: gnu/packages/compression.scm:208 msgid "Zip Compression library" -msgstr "" +msgstr "Biblioteca de compressão Zip" #: gnu/packages/compression.scm:210 msgid "" @@ -2715,30 +3430,37 @@ msgid "" "extracting and viewing ZIP archives. This version is extracted from\n" "the @code{zlib} source." msgstr "" +"Minizip é uma biblioteca minimalista que suporta compactação,\n" +"extração e visualização de arquivos ZIP. Esta versão é extraída\n" +"da fonte @code{zlib}." #: gnu/packages/compression.scm:229 msgid "Replacement for Sun's 'jar' utility" -msgstr "" +msgstr "Substituição para o utilitário 'jar' do Sun" #: gnu/packages/compression.scm:231 msgid "" "FastJar is an attempt to create a much faster replacement for Sun's\n" "@code{jar} utility. Instead of being written in Java, FastJar is written in C." msgstr "" +"FastJar é uma tentativa de criar uma substituição muito mais rápida para o utilitário\n" +"@code{jar} da Sun. Em vez de ser escrito em Java, FastJar é escrito em C." #: gnu/packages/compression.scm:258 msgid "C library for manipulating POSIX tar files" -msgstr "" +msgstr "Biblioteca C para manipular arquivos tar POSIX" #: gnu/packages/compression.scm:260 msgid "" "libtar is a C library for manipulating POSIX tar files. It handles\n" "adding and extracting files to/from a tar archive." msgstr "" +"libtar é uma biblioteca C para manipular arquivos tar POSIX. Ela lida com\n" +"adicionar e extrair arquivos de/para um arquivo tar." #: gnu/packages/compression.scm:277 msgid "General file (de)compression (using lzw)" -msgstr "" +msgstr "(Des)compressão geral de arquivos (usando lzw)" #: gnu/packages/compression.scm:310 msgid "" @@ -2747,10 +3469,14 @@ msgid "" "file; as a result, it is often used in conjunction with \"tar\", resulting in\n" "\".tar.gz\" or \".tgz\", etc." msgstr "" +"GNU Gzip fornece utilitários de compressão e descompressão de dados; a\n" +"extensão típica é \".gz\". Ao contrário do formato \"zip\", ele comprime um único\n" +"arquivo; como resultado, ele é frequentemente usado em conjunto com \"tar\", resultando em\n" +"\".tar.gz\" ou \".tgz\", etc." #: gnu/packages/compression.scm:422 msgid "High-quality data compression program" -msgstr "" +msgstr "Programa de compressão de dados de alta qualidade" #: gnu/packages/compression.scm:424 msgid "" @@ -2759,11 +3485,11 @@ msgid "" "available techniques (the PPM family of statistical compressors), whilst\n" "being around twice as fast at compression and six times faster at\n" "decompression." -msgstr "" +msgstr "bzip2 é um compressor de dados de alta qualidade, disponível gratuitamente e sem patentes (veja abaixo). Ele normalmente compacta arquivos para dentro de 10% a 15% das melhores técnicas disponíveis (a família PPM de compressores estatísticos), enquanto é cerca de duas vezes mais rápido na compactação e seis vezes mais rápido na descompactação." #: gnu/packages/compression.scm:481 msgid "Parallel bzip2 compression utility" -msgstr "" +msgstr "Utilitário de compressão bzip2 paralelo" #: gnu/packages/compression.scm:483 msgid "" @@ -2774,10 +3500,16 @@ msgid "" "to scale linearly, even to over one hundred processor cores. lbzip2 is fully\n" "compatible with bzip2 – both at file format and command line level." msgstr "" +"lbzip2 é um utilitário de compressão multithread com suporte para o\n" +"formato de arquivo compactado bzip2. lbzip2 pode processar arquivos bz2 padrão em\n" +"paralelo. Ele usa o modelo de threading POSIX (pthreads), que permite que ele tire\n" +"total vantagem dos sistemas de multiprocessamento simétrico (SMP). Foi comprovado\n" +"que ele escala linearmente, até mesmo para mais de cem núcleos de processador. lbzip2 é totalmente\n" +"compatível com bzip2 – tanto no formato de arquivo quanto no nível de linha de comando." #: gnu/packages/compression.scm:516 msgid "Parallel bzip2 implementation" -msgstr "" +msgstr "Implementação paralela do bzip2" #: gnu/packages/compression.scm:518 msgid "" @@ -2786,10 +3518,14 @@ msgid "" "The output of this version is fully compatible with bzip2 v1.0.2 (i.e. anything\n" "compressed with pbzip2 can be decompressed with bzip2)." msgstr "" +"Pbzip2 é uma implementação paralela do compressor de arquivo de classificação de blocos bzip2\n" +"que usa pthreads e atinge aceleração quase linear em máquinas SMP.\n" +"A saída desta versão é totalmente compatível com bzip2 v1.0.2 (ou seja, qualquer coisa\n" +"comprimida com pbzip2 pode ser descomprimida com bzip2)." #: gnu/packages/compression.scm:560 msgid "General-purpose data compression" -msgstr "" +msgstr "Compressão de dados de uso geral" #: gnu/packages/compression.scm:562 msgid "" @@ -2803,10 +3539,17 @@ msgid "" "container format. With typical files, XZ Utils create 30 % smaller output\n" "than gzip and 15 % smaller output than bzip2." msgstr "" +"O XZ Utils é um software de compressão de dados gratuito para uso geral com alta\n" +"taxa de compressão. O XZ Utils foi escrito para sistemas do tipo POSIX, mas também\n" +"funciona em alguns sistemas não tão POSIX. O XZ Utils é o sucessor do LZMA Utils.\n" +"\n" +"O núcleo do código de compressão do XZ Utils é baseado no LZMA SDK, mas foi\n" +"modificado bastante para ser adequado para o XZ Utils. O algoritmo de compressão primário é atualmente o LZMA2, que é usado dentro do formato de contêiner .xz. Com arquivos típicos, o XZ Utils cria uma saída 30% menor\n" +"do que o gzip e 15% menor do que o bzip2." #: gnu/packages/compression.scm:598 msgid "LHA archive decompressor" -msgstr "" +msgstr "Descompressor de arquivo LHA" #: gnu/packages/compression.scm:599 msgid "" @@ -2817,10 +3560,16 @@ msgid "" "to generate the same output as the (non-free) Unix LHA tool, so that it will\n" "act as a free drop-in replacement." msgstr "" +"Lhasa é um substituto para a ferramenta Unix LHA, para\n" +"descompactar arquivos .lzh (LHA / LHarc) e .lzs (LArc). O backend para a\n" +"ferramenta é uma biblioteca, para que ela possa ser reutilizada para outros propósitos. Lhasa visa\n" +"ser compatível com o máximo de tipos de arquivos lzh/lzs possível. Ela também visa\n" +"gerar a mesma saída que a ferramenta Unix LHA (não livre), para que ela\n" +"atue como um substituto gratuito." #: gnu/packages/compression.scm:623 msgid "Data compression library suitable for real-time data de-/compression" -msgstr "" +msgstr "Biblioteca de compressão de dados adequada para descompressão/descompressão de dados em tempo real" #: gnu/packages/compression.scm:625 msgid "" @@ -2831,10 +3580,16 @@ msgid "" "LZO is written in ANSI C. Both the source code and the compressed data\n" "format are designed to be portable across platforms." msgstr "" +"LZO é uma biblioteca de compressão de dados que é adequada para\n" +"des/compressão de dados em tempo real. Isso significa que ela favorece a velocidade em vez da\n" +"taxa de compressão.\n" +"\n" +"LZO é escrito em ANSI C. Tanto o código-fonte quanto o formato de dados\n" +"compactados são projetados para serem portáteis entre plataformas." #: gnu/packages/compression.scm:648 msgid "Compress or expand files" -msgstr "" +msgstr "Comprimir ou expandir arquivos" #: gnu/packages/compression.scm:650 msgid "" @@ -2843,10 +3598,14 @@ msgid "" "over gzip are much higher compression and decompression speed (at the cost of\n" "some compression ratio)." msgstr "" +"Lzop é um compactador de arquivos muito similar ao gzip. O Lzop usa a\n" +"biblioteca de compactação de dados LZO para serviços de compactação, e suas principais vantagens\n" +"sobre o gzip são velocidades de compactação e descompactação muito maiores (ao custo de\n" +"alguma taxa de compactação)." #: gnu/packages/compression.scm:675 msgid "Lossless data compressor based on the LZMA algorithm" -msgstr "" +msgstr "Compressor de dados sem perdas baseado no algoritmo LZMA" #: gnu/packages/compression.scm:677 msgid "" @@ -2855,10 +3614,14 @@ msgid "" "more than bzip2, which makes it well-suited for software distribution and data\n" "archiving. Lzip is a clean implementation of the LZMA algorithm." msgstr "" +"Lzip é um compressor de dados sem perdas com uma interface de usuário similar à\n" +"gzip ou bzip2. Lzip descompacta quase tão rápido quanto gzip e compacta\n" +"mais que bzip2, o que o torna bem adequado para distribuição de software e arquivamento de\n" +"dados. Lzip é uma implementação limpa do algoritmo LZMA." #: gnu/packages/compression.scm:702 msgid "Recover and decompress data from damaged lzip files" -msgstr "" +msgstr "Recuperar e descompactar dados de arquivos lzip danificados" #: gnu/packages/compression.scm:704 msgid "" @@ -2875,10 +3638,22 @@ msgid "" "This package also includes @command{unzcrash}, a tool to test the robustness of\n" "decompressors when faced with corrupted input." msgstr "" +"Lziprecover é uma ferramenta de recuperação de dados e descompactador para arquivos no formato de dados compactados lzip\n" +"(.lz). Ele pode testar a integridade de arquivos lzip, extrair\n" +"dados de arquivos danificados e reparar a maioria dos arquivos com pequenos erros (até um\n" +"erro de byte único por membro) inteiramente.\n" +"\n" +"Lziprecover não é um substituto para backups regulares, mas uma última linha de defesa\n" +"quando até mesmo os backups estão corrompidos. Ele pode recuperar arquivos mesclando as boas\n" +"partes de duas ou mais cópias danificadas, como pode ser facilmente produzido executando\n" +"@command{ddrescue} em um dispositivo com falha.\n" +"\n" +"Este pacote também inclui @command{unzcrash}, uma ferramenta para testar a robustez de\n" +"descompactadores quando confrontados com entrada corrompida." #: gnu/packages/compression.scm:765 msgid "Archives in shell scripts, uuencode/uudecode" -msgstr "" +msgstr "Arquivos em scripts de shell, uuencode/uudecode" #: gnu/packages/compression.scm:767 msgid "" @@ -2887,40 +3662,48 @@ msgid "" "processed by a Bourne-type shell to unpack the original collection of files.\n" "This package is mostly for compatibility and historical interest." msgstr "" +"GNU sharutils é um pacote para criar e manipular arquivos shell\n" +"que podem ser prontamente enviados por e-mail. Um arquivo shell é um arquivo que pode ser\n" +"processado por um shell do tipo Bourne para descompactar a coleção original de arquivos.\n" +"Este pacote é principalmente para compatibilidade e interesse histórico." #: gnu/packages/compression.scm:799 msgid "Library for SoundFont decompression" -msgstr "" +msgstr "Biblioteca para descompressão SoundFont" #: gnu/packages/compression.scm:801 msgid "" "SfArkLib is a C++ library for decompressing SoundFont files compressed\n" "with the sfArk algorithm." msgstr "" +"SfArkLib é uma biblioteca C++ para descompactar arquivos SoundFont compactados\n" +"com o algoritmo sfArk." #: gnu/packages/compression.scm:835 msgid "Basic sfArk decompressor" -msgstr "" +msgstr "Descompressor básico sfArk" #: gnu/packages/compression.scm:836 msgid "" "SfArk extractor converts SoundFonts in the compressed legacy\n" "sfArk file format to the uncompressed sf2 format." -msgstr "" +msgstr "O extrator SfArk converte SoundFonts no formato de arquivo sfArk legado compactado para o formato sf2 descompactado." #: gnu/packages/compression.scm:854 msgid "Compression tools for some formats used by Microsoft" -msgstr "" +msgstr "Ferramentas de compressão para alguns formatos usados pela Microsoft" #: gnu/packages/compression.scm:856 msgid "" "The purpose of libmspack is to provide both compression and\n" "decompression of some loosely related file formats used by Microsoft." msgstr "" +"O objetivo do libmspack é fornecer compressão e\n" +"descompressão de alguns formatos de arquivo vagamente relacionados usados pela Microsoft." #: gnu/packages/compression.scm:906 msgid "Compression algorithm focused on speed" -msgstr "" +msgstr "Algoritmo de compressão focado em velocidade" #: gnu/packages/compression.scm:907 msgid "" @@ -2930,10 +3713,15 @@ msgid "" "A high compression derivative, called LZ4_HC, is also provided. It trades CPU\n" "time for compression ratio." msgstr "" +"LZ4 é um algoritmo de compressão sem perdas, fornecendo\n" +"velocidade de compressão de 400 MB/s por núcleo (0,16 bytes/ciclo). Ele também apresenta um\n" +"decodificador extremamente rápido, com velocidade em vários GB/s por núcleo (0,71 bytes/ciclo).\n" +"Um derivado de alta compressão, chamado LZ4_HC, também é fornecido. Ele troca o tempo de CPU\n" +"por taxa de compressão." #: gnu/packages/compression.scm:957 gnu/packages/compression.scm:1007 msgid "Tools to create and extract squashfs file systems" -msgstr "" +msgstr "Ferramentas para criar e extrair sistemas de arquivos squashfs" #: gnu/packages/compression.scm:959 msgid "" @@ -2944,6 +3732,12 @@ msgid "" "for live media, and for embedded systems where low overhead is needed.\n" "This package allows you to create and extract such file systems." msgstr "" +"Squashfs é um sistema de arquivos somente leitura altamente compactado para Linux. Ele\n" +"compacta arquivos, inodes e diretórios com um dos vários compressores.\n" +"Todos os blocos são compactados para minimizar a sobrecarga de dados, e tamanhos de bloco de\n" +"entre 4K e 1M são suportados. Ele foi criado para uso em arquivamento,\n" +"para mídia ao vivo e para sistemas embarcados onde baixa sobrecarga é necessária.\n" +"Este pacote permite que você crie e extraia tais sistemas de arquivos." #: gnu/packages/compression.scm:1009 msgid "" @@ -2973,20 +3767,47 @@ msgid "" "Both the library and tools operate deterministically: same input will produce\n" "byte-for-byte identical output." msgstr "" +"Squashfs é um sistema de arquivos somente leitura altamente compactado para Linux. Ele\n" +"compacta arquivos, inodes e diretórios com um dos vários compressores.\n" +"Todos os blocos são compactados para minimizar a sobrecarga de dados, e tamanhos de bloco\n" +"entre 4K e 1M são suportados. Ele se destina a ser usado para uso de arquivamento,\n" +"para mídia ao vivo e para sistemas embarcados onde baixa sobrecarga é necessária.\n" +"\n" +"O pacote squashfs-tools-ng oferece ferramentas alternativas para criar e extrair\n" +"tais sistemas de arquivos. Ele não é baseado no pacote squashfs-tools mais antigo e\n" +"suas ferramentas têm nomes diferentes:\n" +"\n" +"@enumerate\n" +"@item @command{gensquashfs} produz imagens SquashFS de um diretório ou\n" +"@command{gen_init_cpio}-como listagens de arquivos e pode gerar rótulos SELinux.\n" +"@item @command{rdsquashfs} inspeciona e descompacta imagens SquashFS.\n" +"@item @command{sqfs2tar} e @command{tar2sqfs} convertem entre SquashFS e\n" +"tarballs.\n" +"@item @command{sqfsdiff} compara o conteúdo de duas imagens SquashFS.\n" +"@end enumerate\n" +"\n" +"Esses comandos são, em grande parte, wrappers de linha de comando em torno da biblioteca\n" +"@code{libsquashfs} incluída que pretende tornar o SquashFS disponível para outros\n" +"aplicativos como um formato de arquivo incorporável e extensível.\n" +"\n" +"Tanto a biblioteca quanto as ferramentas operam deterministicamente: a mesma entrada produzirá\n" +"saída idêntica byte por byte." #: gnu/packages/compression.scm:1066 msgid "Parallel implementation of gzip" -msgstr "" +msgstr "Implementação paralela do gzip" #: gnu/packages/compression.scm:1068 msgid "" "This package provides a parallel implementation of gzip that exploits\n" "multiple processors and multiple cores when compressing data." msgstr "" +"Este pacote fornece uma implementação paralela do gzip que explora\n" +"vários processadores e vários núcleos ao compactar dados." #: gnu/packages/compression.scm:1091 msgid "Parallel indexing implementation of LZMA" -msgstr "" +msgstr "Implementação de indexação paralela de LZMA" #: gnu/packages/compression.scm:1093 msgid "" @@ -2996,29 +3817,34 @@ msgid "" "possible and can compress in parallel. This is especially useful for large\n" "tarballs." msgstr "" +"Os XZ Utils existentes fornecem ótima compactação no formato de arquivo .xz,\n" +"mas produzem apenas um grande bloco de dados compactados. O Pixz, em vez disso, produz\n" +"uma coleção de blocos menores que tornam o acesso aleatório aos dados originais\n" +"possível e podem compactar em paralelo. Isso é especialmente útil para grandes\n" +"tarballs." #: gnu/packages/compression.scm:1139 msgid "Tool to unpack Cabinet archives" -msgstr "" +msgstr "Ferramenta para descompactar arquivos do Cabinet" #: gnu/packages/compression.scm:1140 msgid "Extracts files out of Microsoft Cabinet (.cab) archives" -msgstr "" +msgstr "Extrai arquivos de arquivos do Microsoft Cabinet (.cab)" #: gnu/packages/compression.scm:1169 msgid "Library for reading and writing Jcat files" -msgstr "" +msgstr "Biblioteca para leitura e escrita de arquivos Jcat" #: gnu/packages/compression.scm:1171 msgid "" "This library allows reading and writing gzip-compressed JSON catalog\n" "files, which can be used to store GPG, PKCS-7 and SHA-256 checksums for each\n" "file." -msgstr "" +msgstr "Esta biblioteca permite ler e escrever arquivos de catálogo JSON compactados com gzip, que podem ser usados para armazenar somas de verificação GPG, PKCS-7 e SHA-256 para cada arquivo." #: gnu/packages/compression.scm:1204 msgid "Delta encoder for binary files" -msgstr "" +msgstr "Codificador delta para arquivos binários" #: gnu/packages/compression.scm:1205 msgid "" @@ -3028,10 +3854,15 @@ msgid "" "@command{patch}, but is not limited to plain text and does not generate\n" "human-readable output." msgstr "" +"xdelta codifica apenas as diferenças entre dois arquivos binários\n" +"usando o algoritmo VCDIFF e o formato de arquivo de patch descrito no RFC 3284. Ele pode\n" +"também ser usado para aplicar tais patches. xdelta é semelhante a @command{diff} e\n" +"@command{patch}, mas não se limita a texto simples e não gera\n" +"saída legível por humanos." #: gnu/packages/compression.scm:1234 msgid "Large file compressor with a very high compression ratio" -msgstr "" +msgstr "Compressor de arquivos grandes com uma taxa de compressão muito alta" #: gnu/packages/compression.scm:1235 msgid "" @@ -3043,10 +3874,16 @@ msgid "" "even LZMA can provide, or a higher speed than gzip while compressing as\n" "well as bzip2." msgstr "" +"lrzip é um utilitário de compressão que usa redução de redundância de longo alcance para melhorar a taxa de compressão subsequente de\n" +"arquivos maiores. Ele pode então comprimir ainda mais o resultado com os algoritmos ZPAQ ou\n" +"LZMA para compressão máxima, ou LZO para velocidade máxima. Esta\n" +"escolha entre tamanho ou velocidade permite melhor compressão do que\n" +"até mesmo o LZMA pode fornecer, ou uma velocidade maior do que o gzip ao comprimir,\n" +"assim como o bzip2." #: gnu/packages/compression.scm:1288 msgid "Fast compressor/decompressor" -msgstr "" +msgstr "Compressor/descompressor rápido" #: gnu/packages/compression.scm:1289 msgid "" @@ -3057,30 +3894,40 @@ msgid "" "for most inputs, but the resulting compressed files are anywhere from 20% to\n" "100% bigger." msgstr "" +"Snappy é uma biblioteca de compressão/descompressão. Ela não\n" +"visa compressão máxima, ou compatibilidade com qualquer outra biblioteca de compressão;\n" +"em vez disso, ela visa velocidades muito altas e compressão razoável. Por exemplo,\n" +"comparado ao modo mais rápido do zlib, o Snappy é uma ordem de magnitude mais rápido\n" +"para a maioria das entradas, mas os arquivos compactados resultantes são de 20% a\n" +"100% maiores." #: gnu/packages/compression.scm:1404 msgid "Command-line file archiver with high compression ratio" -msgstr "" +msgstr "Compactador de arquivos de linha de comando com alta taxa de compressão" #: gnu/packages/compression.scm:1405 msgid "" "p7zip is a command-line port of 7-Zip, a file archiver that\n" "handles the 7z format which features very high compression ratios." msgstr "" +"p7zip é uma porta de linha de comando do 7-Zip, um compactador de arquivos que\n" +"lida com o formato 7z, que apresenta taxas de compressão muito altas." #: gnu/packages/compression.scm:1452 msgid "Compressed C++ iostream" -msgstr "" +msgstr "C++ iostream compactado" #: gnu/packages/compression.scm:1453 msgid "" "gzstream is a small library for providing zlib\n" "functionality in a C++ iostream." msgstr "" +"gzstream é uma pequena biblioteca para fornecer funcionalidade zlib\n" +"em um iostream C++." #: gnu/packages/compression.scm:1475 msgid "Very good, but slow, deflate or zlib compression" -msgstr "" +msgstr "Muito bom, mas lento, esvaziar ou compressão zlib" #: gnu/packages/compression.scm:1476 msgid "" @@ -3090,10 +3937,15 @@ msgid "" "library can only compress, not decompress; existing zlib or deflate libraries\n" "can decompress the data." msgstr "" +"O Zopfli Compression Algorithm é uma biblioteca de compressão\n" +"programada em C para executar compressão deflate ou zlib muito boa, mas lenta.\n" +"O ZopfliCompress suporta os formatos de saída deflate, gzip e zlib. Esta\n" +"biblioteca só pode compactar, não descompactar; bibliotecas zlib ou deflate existentes\n" +"podem descompactar os dados." #: gnu/packages/compression.scm:1528 msgid "Incremental journaling archiver" -msgstr "" +msgstr "Arquivador de diário incremental" #: gnu/packages/compression.scm:1529 msgid "" @@ -3108,20 +3960,32 @@ msgid "" "devices, sockets, or named pipes. It does not follow or restore symbolic links\n" "or junctions, and always follows hard links." msgstr "" +"O ZPAQ é um arquivador de linha de comando para situações realistas com\n" +"muitos arquivos duplicados e já compactados. Ele faz backup apenas dos arquivos\n" +"modificados desde a última atualização. Todas as versões anteriores permanecem intocadas e podem\n" +"ser recuperadas independentemente. Arquivos idênticos são armazenados apenas uma vez (conhecido como\n" +"@dfn{desduplicação}). Os arquivos também podem ser criptografados.\n" +"\n" +"O ZPAQ foi criado para fazer backup de dados do usuário, não de sistemas operacionais inteiros. Ele ignora\n" +"IDs de proprietário e grupo, ACLs, atributos estendidos ou tipos de arquivo especiais como\n" +"dispositivos, soquetes ou pipes nomeados. Ele não segue ou restaura links simbólicos\n" +"ou junções e sempre segue links físicos." #: gnu/packages/compression.scm:1629 msgid "Extract CAB files from InstallShield installers" -msgstr "" +msgstr "Extraia arquivos CAB dos instaladores do InstallShield" #: gnu/packages/compression.scm:1631 msgid "" "@command{unshield} is a tool and library for extracting @file{.cab}\n" " archives from InstallShield installers." msgstr "" +"@command{unshield} é uma ferramenta e biblioteca para extrair arquivos @file{.cab}\n" +"de instaladores do InstallShield." #: gnu/packages/compression.scm:1709 msgid "Zstandard real-time compression algorithm" -msgstr "" +msgstr "Algoritmo de compressão em tempo real Zstandard" #: gnu/packages/compression.scm:1710 msgid "" @@ -3132,10 +3996,15 @@ msgid "" "trade-off between compression ratio and speed, without affecting decompression\n" "speed." msgstr "" +"Zstandard (@command{zstd}) é um algoritmo de compressão sem perdas\n" +"que combina operação muito rápida com uma taxa de compressão comparável à do\n" +"zlib. Na maioria dos cenários, tanto a compressão quanto a descompressão podem ser realizadas em\n" +"‘tempo real’. O compressor pode ser configurado para fornecer o mais adequado\n" +"trade-off entre taxa de compressão e velocidade, sem afetar a velocidade de descompressão." #: gnu/packages/compression.scm:1757 msgid "Threaded implementation of the Zstandard compression algorithm" -msgstr "" +msgstr "Implementação encadeada do algoritmo de compressão Zstandard" #: gnu/packages/compression.scm:1758 msgid "" @@ -3149,12 +4018,18 @@ msgid "" "other implementations will only be decompressed by two threads: one performing\n" "the actual decompression, the other input and output." msgstr "" +"Parallel Zstandard (PZstandard ou @command{pzstd}) é uma\n" +"implementação multithread do algoritmo de compressão @uref{http://zstd.net/, Zstandard}. Ele é totalmente compatível com o formato de arquivo Zstandard original\n" +"e interface de linha de comando, e pode ser usado como um substituto drop-in.\n" +"\n" +"A compressão é distribuída em vários núcleos de processador para melhorar o desempenho,\n" +"assim como a descompressão de dados comprimidos dessa maneira. Dados comprimidos por\n" +"outras implementações serão descomprimidos apenas por dois threads: um executando\n" +"a descompressão real, o outro entrada e saída." #: gnu/packages/compression.scm:1796 -#, fuzzy -#| msgid "Comparing and merging files" msgid "Compression and file packing utility" -msgstr "Comparando e mesclando arquivos" +msgstr "Utilitário de compactação e compactação de arquivos" #: gnu/packages/compression.scm:1798 msgid "" @@ -3170,10 +4045,21 @@ msgid "" "compression. Zip automatically chooses the better of the two for each file.\n" "Compression ratios of 2:1 to 3:1 are common for text files." msgstr "" +"Zip é um utilitário de compactação e empacotamento/arquivamento de arquivos. Zip é útil\n" +"para empacotar um conjunto de arquivos para distribuição, para arquivar arquivos e para\n" +"economizar espaço em disco compactando temporariamente arquivos ou diretórios não utilizados.\n" +"Zip coloca um ou mais arquivos compactados em um único arquivo ZIP, junto com\n" +"informações sobre os arquivos (nome, caminho, data, hora da última modificação,\n" +"proteção e informações de verificação para verificar a integridade do arquivo). Uma\n" +"estrutura de diretório inteira pode ser compactada em um arquivo ZIP com um único comando.\n" +"\n" +"Zip tem um método de compactação (deflação) e também pode armazenar arquivos sem\n" +"compactação. Zip escolhe automaticamente o melhor dos dois para cada arquivo.\n" +"Taxas de compactação de 2:1 a 3:1 são comuns para arquivos de texto." #: gnu/packages/compression.scm:1894 msgid "Decompression and file extraction utility" -msgstr "" +msgstr "Utilitário de descompressão e extração de arquivos" #: gnu/packages/compression.scm:1896 msgid "" @@ -3185,10 +4071,17 @@ msgid "" "subdirectories below it, all files from the specified zipfile. UnZip\n" "recreates the stored directory structure by default." msgstr "" +"UnZip é um utilitário de extração para arquivos compactados no formato .zip,\n" +"também chamados de \"zipfiles\".\n" +"\n" +"O UnZip lista, testa ou extrai arquivos de um arquivo .zip. O comportamento padrão\n" +"(sem opções) é extrair para o diretório atual e\n" +"subdiretórios abaixo dele, todos os arquivos do zipfile especificado. O UnZip\n" +"recria a estrutura de diretório armazenada por padrão." #: gnu/packages/compression.scm:1956 msgid "Normalize @file{.zip} archive header timestamps" -msgstr "" +msgstr "Normalizar carimbos de data/hora do cabeçalho do arquivo @file{.zip}" #: gnu/packages/compression.scm:1958 msgid "" @@ -3198,18 +4091,23 @@ msgid "" "``Extra fields'' are not changed, so you'll need to use the @code{-X} option to\n" "@command{zip} to prevent it from storing the ``universal time'' field." msgstr "" +"O Ziptime ajuda a tornar os arquivos @file{.zip} reproduzíveis ao substituir\n" +"carimbos de data/hora no cabeçalho do arquivo por um horário fixo (1 de janeiro de 2008).\n" +"\n" +"``Campos extras'' não são alterados, então você precisará usar a opção @code{-X} para\n" +"@command{zip} para evitar que ele armazene o campo ``horário universal''." #: gnu/packages/compression.scm:1983 msgid "Library for accessing zip files" -msgstr "" +msgstr "Biblioteca para acessar arquivos zip" #: gnu/packages/compression.scm:1985 msgid "ZZipLib is a library based on zlib for accessing zip files." -msgstr "" +msgstr "ZZipLib é uma biblioteca baseada em zlib para acessar arquivos zip." #: gnu/packages/compression.scm:2008 msgid "C library for reading, creating, and modifying zip archives" -msgstr "" +msgstr "Biblioteca C para ler, criar e modificar arquivos zip" #: gnu/packages/compression.scm:2009 msgid "" @@ -3218,10 +4116,14 @@ msgid "" "copied directly from other zip archives. Changes made without closing the\n" "archive can be reverted." msgstr "" +"Libzip é uma biblioteca C para ler, criar e modificar\n" +"arquivos zip. Arquivos podem ser adicionados de buffers de dados, arquivos ou dados compactados\n" +"copiados diretamente de outros arquivos zip. Alterações feitas sem fechar o\n" +"arquivo podem ser revertidas." #: gnu/packages/compression.scm:2041 msgid "Universal tool to manage file archives of various types" -msgstr "" +msgstr "Ferramenta universal para gerenciar vários tipos de arquivos" #: gnu/packages/compression.scm:2042 msgid "" @@ -3232,10 +4134,16 @@ msgid "" "to handle the archives, not all commands may be supported for a certain type\n" "of archives." msgstr "" +"O comando principal é @command{aunpack} que extrai arquivos\n" +"de um arquivo. Os outros comandos fornecidos são @command{apack} (para criar\n" +"arquivos), @command{als} (para listar arquivos em arquivos) e @command{acat} (para\n" +"extrair arquivos para saída padrão). Como @command{atool} invoca programas externos\n" +"para manipular os arquivos, nem todos os comandos podem ser suportados para um certo tipo\n" +"de arquivos." #: gnu/packages/compression.scm:2066 msgid "Small, stand-alone lzip decompressor" -msgstr "" +msgstr "Descompressor lzip pequeno e autônomo" #: gnu/packages/compression.scm:2068 msgid "" @@ -3246,10 +4154,16 @@ msgid "" "not compress them.\n" "Lunzip is intended to be fully compatible with the regular lzip package." msgstr "" +"Lunzip é um descompactador para arquivos no formato de compressão lzip (.lz),\n" +"escrito como uma única ferramenta pequena em C sem dependências. Isso o torna\n" +"bem adequado para sistemas embarcados e outros sem um compilador C++, ou para uso em\n" +"aplicativos como instaladores de software que precisam apenas descompactar arquivos,\n" +"não compactá-los.\n" +"O Lunzip foi criado para ser totalmente compatível com o pacote lzip regular." #: gnu/packages/compression.scm:2093 msgid "Small, stand-alone lzip compressor and decompressor" -msgstr "" +msgstr "Compressor e descompressor lzip pequeno e autônomo" #: gnu/packages/compression.scm:2095 msgid "" @@ -3259,10 +4173,15 @@ msgid "" "in other applications like package managers.\n" "Clzip is intended to be fully compatible with the regular lzip package." msgstr "" +"Clzip é um compressor e descompressor para arquivos no formato de compressão lzip\n" +"(.lz), escrito como uma única ferramenta C pequena sem dependências. Isso o torna\n" +"bem adequado para sistemas embarcados e outros sem um compilador C++, ou para uso\n" +"em outros aplicativos como gerenciadores de pacotes.\n" +"O Clzip foi criado para ser totalmente compatível com o pacote lzip regular." #: gnu/packages/compression.scm:2121 msgid "Lzip data compression C library" -msgstr "" +msgstr "Biblioteca C de compressão de dados Lzip" #: gnu/packages/compression.scm:2123 msgid "" @@ -3271,10 +4190,14 @@ msgid "" "all functions are thread-safe. The library should never crash, even in case of\n" "corrupted input." msgstr "" +"Lzlib é uma biblioteca C para compressão e descompressão LZMA na memória\n" +"no formato lzip. Ela suporta verificação de integridade dos dados descompactados, e\n" +"todas as funções são thread-safe. A biblioteca nunca deve travar, mesmo em caso de\n" +"entrada corrompida." #: gnu/packages/compression.scm:2145 msgid "Parallel lossless data compressor for the lzip format" -msgstr "" +msgstr "Compressor de dados paralelo sem perdas para o formato lzip" #: gnu/packages/compression.scm:2147 msgid "" @@ -3289,20 +4212,32 @@ msgid "" "faster by plzip, unless the @code{-b} option was used: lzip usually produces\n" "single-member files which can't be decompressed in parallel." msgstr "" +"Plzip é um compressor de dados massivamente paralelo (multithread) sem perdas\n" +"e descompressor que usa o formato de arquivo lzip (.lz). Arquivos produzidos por plzip\n" +"são totalmente compatíveis com lzip e podem ser resgatados com lziprecover.\n" +"Em máquinas multiprocessadoras, plzip pode compactar e descompactar arquivos grandes muito\n" +"mais rápido que lzip, ao custo de uma taxa de compactação ligeiramente reduzida (0,4% a\n" +"2%). O número de threads utilizáveis é limitado pelo tamanho do arquivo: em arquivos de apenas\n" +"alguns MiB, plzip não é mais rápido que lzip.\n" +"Arquivos que foram compactados com lzip regular também não serão descompactados\n" +"mais rápido por plzip, a menos que a opção @code{-b} tenha sido usada: lzip geralmente produz\n" +"arquivos de membro único que não podem ser descompactados em paralelo." #: gnu/packages/compression.scm:2178 msgid "Tool for extracting Inno Setup installers" -msgstr "" +msgstr "Ferramenta para extrair instaladores do Inno Setup" #: gnu/packages/compression.scm:2179 msgid "" "innoextract allows extracting Inno Setup installers under\n" "non-Windows systems without running the actual installer using wine." msgstr "" +"innoextract permite extrair instaladores do Inno Setup em\n" +"sistemas não Windows sem executar o instalador real usando o wine." #: gnu/packages/compression.scm:2200 msgid "Intelligent storage acceleration library" -msgstr "" +msgstr "Biblioteca de aceleração de armazenamento inteligente" #: gnu/packages/compression.scm:2201 msgid "" @@ -3321,10 +4256,24 @@ msgid "" "@item igzip: command line application like gzip, accelerated with ISA-L.\n" "@end itemize\n" msgstr "" +"ISA-L é uma coleção de funções otimizadas de baixo nível\n" +"visando aplicativos de armazenamento. ISA-L inclui:\n" +"\n" +"@itemize\n" +"@item Códigos de apagamento: códigos de apagamento rápidos do tipo Reed-Solomon para qualquer\n" +"matriz de codificação/decodificação;\n" +"@item CRC: implementações rápidas de verificação de redundância cíclica. Seis\n" +"polinômios diferentes suportados: iscsi32, ieee32, t10dif, ecma64, iso64, jones64;\n" +"@item Raid: calcula e opera em paridade XOR e P+Q encontrada em implementações RAID\n" +"comuns;\n" +"@item Compression: compressão rápida de dados compatível com deflate;\n" +"@item De-compression: compressão rápida de dados compatível com inflate;\n" +"@item igzip: aplicativo de linha de comando como gzip, acelerado com ISA-L.\n" +"@end itemize\n" #: gnu/packages/compression.scm:2260 msgid "General-purpose lossless compression" -msgstr "" +msgstr "Compressão sem perdas de uso geral" #: gnu/packages/compression.scm:2261 msgid "" @@ -3337,20 +4286,30 @@ msgid "" "\n" "The specification of the Brotli Compressed Data Format is defined in RFC 7932." msgstr "" +"Este pacote fornece a implementação de referência do Brotli,\n" +"um algoritmo de compressão sem perdas de propósito genérico que comprime dados usando uma\n" +"combinação de uma variante moderna do algoritmo LZ77, codificação Huffman e modelagem de contexto de 2ª\n" +"ordem, com uma taxa de compressão comparável aos melhores\n" +"métodos de compressão de propósito geral disponíveis atualmente. É semelhante em velocidade\n" +"com @code{deflate}, mas oferece compressão mais densa.\n" +"\n" +"A especificação do Brotli Compressed Data Format é definida no RFC 7932." #: gnu/packages/compression.scm:2280 msgid "Python interface to Brotli" -msgstr "" +msgstr "Interface Python para Brotli" #: gnu/packages/compression.scm:2281 msgid "" "This package provides a Python interface to the @code{brotli}\n" "package, an implementation of the Brotli lossless compression algorithm." msgstr "" +"Este pacote fornece uma interface Python para o pacote @code{brotli}\n" +", uma implementação do algoritmo de compressão sem perdas Brotli." #: gnu/packages/compression.scm:2317 msgid "Portable lossless data compression library" -msgstr "" +msgstr "Biblioteca portátil de compressão de dados sem perdas" #: gnu/packages/compression.scm:2318 msgid "" @@ -3361,10 +4320,16 @@ msgid "" "Compared to LZO, the UCL algorithms achieve a better compression ratio but\n" "decompression is a little bit slower." msgstr "" +"O UCL implementa uma série de algoritmos de compressão que\n" +"atingem uma excelente taxa de compressão enquanto permitem uma rápida descompressão.\n" +"A descompressão não requer memória adicional.\n" +"\n" +"Comparado ao LZO, os algoritmos UCL alcançam uma melhor taxa de compressão, mas\n" +"a descompressão é um pouco mais lenta." #: gnu/packages/compression.scm:2340 msgid "Compression tool for executables" -msgstr "" +msgstr "Ferramenta de compressão para executáveis" #: gnu/packages/compression.scm:2342 msgid "" @@ -3373,10 +4338,14 @@ msgid "" "libraries by around 50%--70%, thus reducing disk space, network load times,\n" "download times, and other distribution and storage costs." msgstr "" +"O Ultimate Packer for eXecutables (UPX) é um compressor de arquivos\n" +"executáveis. O UPX normalmente reduz o tamanho do arquivo de programas e bibliotecas\n" +"compartilhadas em cerca de 50%--70%, reduzindo assim o espaço em disco, tempos de carregamento de rede,\n" +"tempos de download e outros custos de distribuição e armazenamento." #: gnu/packages/compression.scm:2369 msgid "Qt/C++ wrapper for Minizip" -msgstr "" +msgstr "Encapsulador Qt/C++ para Minizip" #: gnu/packages/compression.scm:2370 msgid "" @@ -3391,10 +4360,18 @@ msgid "" "QuaZIP provides complete abstraction of the ZIP/UNZIP API, for both\n" "reading from and writing to ZIP archives." msgstr "" +"QuaZIP é um wrapper C++ simples sobre o pacote ZIP/UNZIP de Gilles Vollant que pode ser usado para acessar arquivos ZIP. Ele usa o kit de ferramentas Qt da Trolltech.\n" +"\n" +"O QuaZIP permite que você acesse arquivos dentro de arquivos ZIP usando QIODevice\n" +"API, e isso significa que você também pode usar QTextStream, QDataStream ou\n" +"o que você quiser usar em seus arquivos compactados.\n" +"\n" +"O QuaZIP fornece abstração completa da API ZIP/UNZIP, para\n" +"leitura e gravação em arquivos ZIP." #: gnu/packages/compression.scm:2428 msgid "Compressed file format for efficient deltas" -msgstr "" +msgstr "Formato de arquivo compactado para deltas eficientes" #: gnu/packages/compression.scm:2429 msgid "" @@ -3418,10 +4395,29 @@ msgid "" "To download a zchunk file.\n" "@end table" msgstr "" +"O formato de arquivo compactado zchunk permite dividir um arquivo\n" +"em pedaços independentes. Isso torna possível recuperar apenas pedaços\n" +"alterados ao baixar uma nova versão do arquivo, e também torna os arquivos zchunk\n" +"eficientes em relação ao rsync. Junto com a biblioteca, este pacote fornece os\n" +"seguintes utilitários:\n" +"@table @command\n" +"@item unzck\n" +"Para descompactar um arquivo zchunk.\n" +"@item zck\n" +"Para compactar um novo arquivo zchunk ou compactar novamente um existente.\n" +"@item zck_delta_size\n" +"Para calcular a diferença entre dois arquivos zchunk.\n" +"@item zck_gen_zdict\n" +"Para criar um dicionário para um arquivo zchunk.\n" +"@item zck_read_header\n" +"Para ler um cabeçalho zchunk.\n" +"@item zckdl\n" +"Para baixar um arquivo zchunk.\n" +"@end table" #: gnu/packages/compression.scm:2483 msgid "Utilities that transparently operate on compressed files" -msgstr "" +msgstr "Utilitários que operam de forma transparente em arquivos compactados" #: gnu/packages/compression.scm:2485 msgid "" @@ -3439,10 +4435,23 @@ msgid "" "external compressors: the compressor to be used for each format is configurable\n" "at run time, and must be installed separately." msgstr "" +"Zutils é uma coleção de utilitários capazes de processar qualquer combinação de\n" +"arquivos compactados e descompactados de forma transparente. Se qualquer arquivo, incluindo\n" +"entrada padrão, for compactado, seu conteúdo descompactado será usado.\n" +"\n" +"@command{zcat}, @command{zcmp}, @command{zdiff} e @command{zgrep} são\n" +"substituições aprimoradas para os scripts de shell fornecidos pelo GNU gzip.\n" +"@command{ztest} testa a integridade de arquivos compactados suportados.\n" +"@command{zupdate} recomprime arquivos com lzip, semelhante ao gzip\n" +"@command{znew}.\n" +"\n" +"Os formatos de compactação suportados são bzip2, gzip, lzip e xz. O Zutils usa\n" +"compressores externos: o compressor a ser usado para cada formato é configurável\n" +"em tempo de execução e deve ser instalado separadamente." #: gnu/packages/compression.scm:2542 msgid "Extract makeself and mojo archives without running untrusted code" -msgstr "" +msgstr "Extraia arquivos makeself e mojo sem executar código não confiável" #: gnu/packages/compression.scm:2543 msgid "" @@ -3450,10 +4459,13 @@ msgid "" "archives generated by @command{makeself} or @command{mojo} without running the\n" "possibly untrusted extraction shell script." msgstr "" +"Este pacote fornece um script para descompactar arquivos autoextraíveis\n" +"gerados por @command{makeself} ou @command{mojo} sem executar o\n" +"script de shell de extração possivelmente não confiável." #: gnu/packages/compression.scm:2570 msgid "Original Lempel-Ziv compress/uncompress programs" -msgstr "" +msgstr "Programas originais de compressão/descompressão Lempel-Ziv" #: gnu/packages/compression.scm:2571 msgid "" @@ -3462,10 +4474,13 @@ msgid "" "uncompressing files. These programs implement a fast, simple Lempel-Ziv (LZW)\n" "file compression algorithm." msgstr "" +"(N)compress fornece os programas originais de compressão e descompressão\n" +"que costumavam ser o padrão UNIX de fato para compressão e\n" +"descompressão de arquivos. Esses programas implementam um algoritmo de compressão de arquivo Lempel-Ziv (LZW) rápido e simples." #: gnu/packages/compression.scm:2597 msgid "Graphical front-end for archive operations" -msgstr "" +msgstr "Front-end gráfico para operações de arquivo" #: gnu/packages/compression.scm:2598 msgid "" @@ -3475,20 +4490,25 @@ msgid "" "RAR, RPM, DEB, tar, and ZIP. It cannot perform functions for archives, whose\n" "archiver is not installed." msgstr "" +"O Xarchiver é um front-end para várias ferramentas de arquivamento\n" +"de linha de comando. Ele usa o kit de ferramentas GTK+ e foi projetado para ser independente\n" +"de ambiente de desktop. Os formatos suportados são 7z, ARJ, bzip2, gzip, LHA, lzma, lzop,\n" +"RAR, RPM, DEB, tar e ZIP. Ele não pode executar funções para arquivos, cujo\n" +"arquivador não está instalado." #: gnu/packages/compression.scm:2633 msgid "Multithreaded tar utility" -msgstr "" +msgstr "Utilitário tar multithread" #: gnu/packages/compression.scm:2635 msgid "" "Archive huge numbers of files, or split massive tar archives into smaller\n" "chunks." -msgstr "" +msgstr "Arquive grandes quantidades de arquivos ou divida arquivos tar enormes em pedaços menores." #: gnu/packages/compression.scm:2667 msgid "Blocking, shuffling and lossless compression library" -msgstr "" +msgstr "Biblioteca de bloqueio, embaralhamento e compressão sem perdas" #: gnu/packages/compression.scm:2669 msgid "" @@ -3499,10 +4519,16 @@ msgid "" "large datasets on-disk or in-memory, but also to accelerate memory-bound\n" "computations." msgstr "" +"Blosc é um compressor de alto desempenho otimizado para dados binários. Ele foi\n" +"projetado para transmitir dados para o cache do processador mais rápido do que a\n" +"abordagem tradicional, não compactada, de busca direta de memória por meio de uma\n" +"chamada de sistema @code{memcpy()}. O Blosc foi criado não apenas para reduzir o tamanho de\n" +"grandes conjuntos de dados no disco ou na memória, mas também para acelerar\n" +"computações vinculadas à memória." #: gnu/packages/compression.scm:2706 msgid "Error code modeler" -msgstr "" +msgstr "Modelador de código de erro" #: gnu/packages/compression.scm:2707 msgid "" @@ -3510,10 +4536,13 @@ msgid "" "with their error correction data losslessly rearranged for better compression,\n" "to their original, binary CD format." msgstr "" +"ECM é um utilitário que converte arquivos ECM, ou seja, arquivos de dados de CD\n" +"com seus dados de correção de erros reorganizados sem perdas para melhor compressão,\n" +"para seu formato original de CD binário." #: gnu/packages/compression.scm:2737 msgid "Library for DEFLATE/zlib/gzip compression and decompression" -msgstr "" +msgstr "Biblioteca para compressão e descompressão DEFLATE/zlib/gzip" #: gnu/packages/compression.scm:2738 msgid "" @@ -3526,10 +4555,18 @@ msgid "" "@item gzip (a.k.a. DEFLATE with a gzip wrapper)\n" "@end enumerate\n" msgstr "" +"Libdeflate é uma biblioteca para compactação e descompactação rápidas, baseadas em DEFLATE\n" +"de buffer inteiro. Os formatos suportados são:\n" +"\n" +"@enumerate\n" +"@item DEFLATE (raw)\n" +"@item zlib (também conhecido como DEFLATE com um wrapper zlib)\n" +"@item gzip (também conhecido como DEFLATE com um wrapper gzip)\n" +"@end enumerate\n" #: gnu/packages/compression.scm:2766 msgid "Combination of the tar archiver and the lzip compressor" -msgstr "" +msgstr "Combinação do arquivador tar e do compressor lzip" #: gnu/packages/compression.scm:2768 msgid "" @@ -3541,10 +4578,17 @@ msgid "" "tar tools like GNU tar, which treat it like any other tar.lz archive. Tarlz\n" "can append files to the end of such compressed archives." msgstr "" +"Tarlz é uma implementação combinada massivamente paralela (multithread) do\n" +"arquivador tar e do compressor lzip. Tarlz cria, lista e extrai\n" +"arquivos em uma variante simplificada e mais segura do formato POSIX pax compactado\n" +"com lzip, mantendo o alinhamento entre os membros tar e os membros lzip. O\n" +"arquivo tar.lz multimembro resultante é totalmente compatível com versões anteriores\n" +"com ferramentas tar padrão como o GNU tar, que o trata como qualquer outro arquivo tar.lz. Tarlz\n" +"pode anexar arquivos ao final desses arquivos compactados." #: gnu/packages/compression.scm:2800 msgid "The C library for parsing and generating CBOR" -msgstr "" +msgstr "A biblioteca C para analisar e gerar CBOR" #: gnu/packages/compression.scm:2802 msgid "" @@ -3554,10 +4598,14 @@ msgid "" "negotiation. These design goals make it different from earlier binary\n" "serializations such as ASN.1 and MessagePack." msgstr "" +"@acronym{CBOR, The Concise Binary Object Representation} é um formato de dados\n" +"cujos objetivos de design incluem a possibilidade de tamanho de código extremamente pequeno, tamanho de mensagem\n" +"razoavelmente pequeno e extensibilidade sem a necessidade de negociação de versão. Esses objetivos de design o tornam diferente de serializações binárias\n" +"anteriores, como ASN.1 e MessagePack." #: gnu/packages/compression.scm:2825 msgid "LZFSE compression library and command line tool" -msgstr "" +msgstr "Biblioteca de compressão LZFSE e ferramenta de linha de comando" #: gnu/packages/compression.scm:2826 msgid "" @@ -3565,18 +4613,21 @@ msgid "" "Finite State Entropy coding. It targets similar compression rates at higher\n" "compression and decompression speed compared to Deflate using Zlib." msgstr "" +"LZFSE é um algoritmo de compressão de dados estilo Lempel-Ziv usando\n" +"codificação de Entropia de Estado Finito. Ele tem como alvo taxas de compressão semelhantes em maior\n" +"velocidade de compressão e descompressão em comparação ao Deflate usando Zlib." #: gnu/packages/compression.scm:2855 msgid "Zip password cracker" -msgstr "" +msgstr "Quebrador de senha Zip" #: gnu/packages/compression.scm:2856 msgid "Fcrackzip is a Zip file password cracker." -msgstr "" +msgstr "Fcrackzip é um cracker de senhas de arquivos Zip." #: gnu/packages/compression.scm:2880 msgid "Extract files from RAR archives" -msgstr "" +msgstr "Extrair arquivos de arquivos RAR" #: gnu/packages/compression.scm:2882 msgid "" @@ -3586,10 +4637,15 @@ msgid "" "libarchive. It does not rival the non-free @code{unrar} in terms of features,\n" "but special care has been taken to ensure it meets most user's needs." msgstr "" +"@code{unrar-free} é uma versão de software livre do utilitário não livre @code{unrar}\n" +". Este programa é um front-end de linha de comando simples para libarchive, e pode\n" +"listar e extrair não apenas arquivos RAR, mas também outros formatos suportados pelo\n" +"libarchive. Ele não rivaliza com o não livre @code{unrar} em termos de recursos,\n" +"mas um cuidado especial foi tomado para garantir que ele atenda às necessidades da maioria dos usuários." #: gnu/packages/databases.scm:224 msgid "Run temporary PostgreSQL databases" -msgstr "" +msgstr "Executar bancos de dados PostgreSQL temporários" #: gnu/packages/databases.scm:226 msgid "" @@ -3599,10 +4655,15 @@ msgid "" "garbage-collected after a configurable number of seconds (the default is\n" "60)." msgstr "" +"@code{pg_tmp} cria bancos de dados PostgreSQL temporários, adequados para tarefas\n" +"como executar suítes de teste de software. Bancos de dados temporários criados com\n" +"@code{pg_tmp} têm uma pegada de memória compartilhada limitada e são automaticamente\n" +"coletados como lixo após um número configurável de segundos (o padrão é\n" +"60)." #: gnu/packages/databases.scm:250 msgid "Utility for dumping and restoring ElasticSearch indexes" -msgstr "" +msgstr "Utilitário para despejar e restaurar índices ElasticSearch" #: gnu/packages/databases.scm:252 msgid "" @@ -3610,10 +4671,13 @@ msgid "" "ElasticSearch index to a compressed file and restoring the dumpfile back to an\n" "ElasticSearch server" msgstr "" +"Este pacote fornece um utilitário para despejar o conteúdo de um\n" +"índice ElasticSearch para um arquivo compactado e restaurar o dumpfile de volta para um\n" +"servidor ElasticSearch" #: gnu/packages/databases.scm:408 msgid "Relational database with many ANSI SQL standard features" -msgstr "" +msgstr "Banco de dados relacional com muitos recursos do padrão ANSI SQL" #: gnu/packages/databases.scm:410 msgid "" @@ -3634,20 +4698,36 @@ msgid "" "than SQLite as well as the option to seamlessly migrate to a client/server\n" "database later." msgstr "" +"Firebird é um SQL @acronym{RDBMS, sistema de gerenciamento de banco de dados relacional}\n" +"com suporte avançado para ANSI SQL (por exemplo, @code{INSERT...RETURNING}) incluindo\n" +"@acronym{UDFs, funções definidas pelo usuário} e procedimentos armazenados PSQL, cursores e\n" +"gatilhos. As transações fornecem integridade referencial compatível com ACID.\n" +"\n" +"O banco de dados requer muito pouca manutenção manual uma vez configurado, tornando-o\n" +"ideal para pequenas empresas ou uso incorporado.\n" +"\n" +"Quando instalado como um servidor de banco de dados tradicional local ou remoto (rede),\n" +"o Firebird pode crescer para escala de terabytes com ajuste adequado --- embora o PostgreSQL\n" +"possa ser uma escolha melhor para ambientes tão grandes.\n" +"\n" +"O Firebird também pode ser incorporado em aplicativos autônomos que não querem ou\n" +"precisam de um cliente e servidor completos. Usado dessa maneira, ele oferece suporte SQL mais rico\n" +"do que o SQLite, bem como a opção de migrar perfeitamente para um banco de dados cliente/servidor\n" +"posteriormente." #: gnu/packages/databases.scm:479 msgid "Fast key-value storage library" -msgstr "" +msgstr "Biblioteca de armazenamento rápido de chave-valor" #: gnu/packages/databases.scm:481 msgid "" "LevelDB is a fast key-value storage library that provides an ordered\n" "mapping from string keys to string values." -msgstr "" +msgstr "LevelDB é uma biblioteca de armazenamento rápido de chave-valor que fornece um mapeamento ordenado de chaves de string para valores de string." #: gnu/packages/databases.scm:500 msgid "In-memory caching service" -msgstr "" +msgstr "Serviço de cache na memória" #: gnu/packages/databases.scm:501 msgid "" @@ -3655,10 +4735,13 @@ msgid "" "and generic API, and was originally intended for use with dynamic web\n" "applications." msgstr "" +"Memcached é um armazenamento de chave-valor na memória. Ele tem uma API pequena\n" +"e genérica, e foi originalmente planejado para uso com aplicativos dinâmicos\n" +"da web." #: gnu/packages/databases.scm:562 msgid "C++ library for memcached" -msgstr "" +msgstr "Biblioteca C++ para memcached" #: gnu/packages/databases.scm:563 msgid "" @@ -3673,10 +4756,20 @@ msgid "" "@item Local replication\n" "@end itemize" msgstr "" +"libMemcached é uma biblioteca para usar memcached em aplicativos C/C++\n" +". Ela vem com um guia de referência completo e documentação da\n" +"API, e fornece recursos como:\n" +"@itemize\n" +"@item Suporte a transporte assíncrono e síncrono\n" +"@item Hashing e distribuição consistentes\n" +"@item Algoritmo de hashing ajustável para corresponder às chaves\n" +"@item Acesso a suporte a objetos grandes\n" +"@item Replicação local\n" +"@end itemize" #: gnu/packages/databases.scm:598 msgid "Python client for memcached" -msgstr "" +msgstr "Cliente Python para memcached" #: gnu/packages/databases.scm:600 msgid "" @@ -3684,46 +4777,53 @@ msgid "" "around TangentOrg’s libmemcached library, and can be used as a drop-in\n" "replacement for the code@{python-memcached} library." msgstr "" +"@code{pylibmc} é um cliente em Python para memcached. É um wrapper\n" +"em torno da biblioteca libmemcached da TangentOrg e pode ser usado como um substituto\n" +"para a biblioteca code@{python-memcached}." #: gnu/packages/databases.scm:630 msgid "Memcache client library in Go" -msgstr "" +msgstr "Biblioteca de cliente Memcache em Go" #: gnu/packages/databases.scm:632 msgid "This is a memcache client library for the Go programming language." -msgstr "" +msgstr "Esta é uma biblioteca cliente memcache para a linguagem de programação Go." #: gnu/packages/databases.scm:653 msgid "Memcached binary protocol toolkit for go" -msgstr "" +msgstr "Kit de ferramentas de protocolo binário Memcached para go" #: gnu/packages/databases.scm:655 msgid "This package provides memcache client and server functionality." -msgstr "" +msgstr "Este pacote fornece funcionalidade de cliente e servidor memcache." #: gnu/packages/databases.scm:679 msgid "CLI for SQLite databases" -msgstr "" +msgstr "CLI para bancos de dados SQLite" #: gnu/packages/databases.scm:681 msgid "" "@code{litecli} is a command-line client for SQLite databases that has\n" "auto-completion and syntax highlighting." msgstr "" +"@code{litecli} é um cliente de linha de comando para bancos de dados SQLite que possui\n" +"completamento automático e destaque de sintaxe." #: gnu/packages/databases.scm:700 msgid "Python implementation of PostgreSQL meta commands (backslash commands)" -msgstr "" +msgstr "Implementação Python de meta comandos PostgreSQL (comandos de barra invertida)" #: gnu/packages/databases.scm:702 msgid "" "This Python package provides an API to execute meta-commands (AKA\n" "\"special\", or \"backslash commands\") on PostgreSQL." msgstr "" +"Este pacote Python fornece uma API para executar metacomandos (também conhecidos como\n" +"\"comandos especiais\" ou \"comandos de barra invertida\") no PostgreSQL." #: gnu/packages/databases.scm:731 msgid "Persistent dict backed up by sqlite3 and pickle" -msgstr "" +msgstr "Dicionário persistente apoiado por sqlite3 e pickle" #: gnu/packages/databases.scm:733 msgid "" @@ -3731,71 +4831,84 @@ msgid "" "with a simple, Pythonic @code{dict}-like interface and support for\n" "multi-thread access." msgstr "" +"Este pacote fornece um wrapper leve em torno do banco de dados sqlite3\n" +"com uma interface simples, semelhante ao Pythonic @code{dict} e suporte para\n" +"acesso multithread." #: gnu/packages/databases.scm:763 msgid "PostgreSQL CLI with autocompletion and syntax highlighting" -msgstr "" +msgstr "PostgreSQL CLI com preenchimento automático e destaque de sintaxe" #: gnu/packages/databases.scm:765 msgid "" "@code{pgcli} is a command line interface for PostgreSQL with\n" "autocompletion and syntax highlighting." msgstr "" +"@code{pgcli} é uma interface de linha de comando para PostgreSQL com\n" +"autocompletar e destacar sintaxe." #: gnu/packages/databases.scm:795 msgid "Terminal Client for MySQL with AutoCompletion and Syntax Highlighting" -msgstr "" +msgstr "Cliente de terminal para MySQL com preenchimento automático e realce de sintaxe" #: gnu/packages/databases.scm:797 msgid "" "MyCLI is a command line interface for MySQL, MariaDB, and Percona with\n" "auto-completion and syntax highlighting." msgstr "" +"MyCLI é uma interface de linha de comando para MySQL, MariaDB e Percona com\n" +"completamento automático e destaque de sintaxe." #: gnu/packages/databases.scm:892 msgid "Fast, easy to use, and popular database" -msgstr "" +msgstr "Banco de dados rápido, fácil de usar e popular" #: gnu/packages/databases.scm:894 msgid "" "MySQL is a fast, reliable, and easy to use relational database\n" "management system that supports the standardized Structured Query\n" "Language." -msgstr "" +msgstr "MySQL é um sistema de gerenciamento de banco de dados relacional rápido, confiável e fácil de usar que oferece suporte à Linguagem de Consulta Estruturada padronizada." #: gnu/packages/databases.scm:1169 msgid "SQL database server" -msgstr "" +msgstr "Servidor de banco de dados SQL" #: gnu/packages/databases.scm:1171 msgid "" "MariaDB is a multi-user and multi-threaded SQL database server, designed\n" "as a drop-in replacement of MySQL." msgstr "" +"MariaDB é um servidor de banco de dados SQL multiusuário e multithread, projetado\n" +"como um substituto imediato do MySQL." #: gnu/packages/databases.scm:1195 msgid "Client library to connect to MySQL or MariaDB" -msgstr "" +msgstr "Biblioteca cliente para conectar ao MySQL ou MariaDB" #: gnu/packages/databases.scm:1196 msgid "" "The MariaDB Connector/C is used to connect applications\n" "developed in C/C++ to MariaDB and MySQL databases." msgstr "" +"O MariaDB Connector/C é usado para conectar aplicativos\n" +"desenvolvidos em C/C++ aos bancos de dados MariaDB e MySQL." #: gnu/packages/databases.scm:1217 msgid "Extension to the MariaDB database server" -msgstr "" +msgstr "Extensão para o servidor de banco de dados MariaDB" #: gnu/packages/databases.scm:1219 msgid "" "Galera is a wsrep-provider that is used with MariaDB for load-balancing\n" "and high-availability (HA)." msgstr "" +"Galera é um provedor wsrep que é usado com MariaDB para balanceamento de carga\n" +"e alta disponibilidade (HA)." #: gnu/packages/databases.scm:1276 msgid "Powerful object-relational database system" -msgstr "" +msgstr "Sistema de banco de dados relacional de objetos poderoso" #: gnu/packages/databases.scm:1278 msgid "" @@ -3806,10 +4919,16 @@ msgid "" "TIMESTAMP. It also supports storage of binary large objects, including\n" "pictures, sounds, or video." msgstr "" +"O PostgreSQL é um poderoso sistema de banco de dados objeto-relacional. Ele é totalmente\n" +"compatível com ACID, tem suporte total para chaves estrangeiras, junções, visualizações, gatilhos e\n" +"procedimentos armazenados (em vários idiomas). Ele inclui a maioria dos tipos de dados SQL:2008\n" +", incluindo INTEGER, NUMERIC, BOOLEAN, CHAR, VARCHAR, DATE, INTERVAL e\n" +"TIMESTAMP. Ele também suporta armazenamento de objetos binários grandes, incluindo\n" +"imagens, sons ou vídeo." #: gnu/packages/databases.scm:1442 msgid "Time-series extension for PostgreSQL" -msgstr "" +msgstr "Extensão de série temporal para PostgreSQL" #: gnu/packages/databases.scm:1444 msgid "" @@ -3818,30 +4937,38 @@ msgid "" "PostgreSQL extension, providing automatic partitioning across time and space\n" "(partitioning key), as well as full SQL support." msgstr "" +"TimescaleDB é um banco de dados projetado para tornar o SQL escalável para\n" +"dados de séries temporais. Ele é projetado a partir do PostgreSQL e empacotado como uma\n" +"extensão do PostgreSQL, fornecendo particionamento automático ao longo do tempo e espaço\n" +"(chave de particionamento), bem como suporte SQL completo." #: gnu/packages/databases.scm:1523 msgid "Tool to migrate data to PostgreSQL" -msgstr "" +msgstr "Ferramenta para migrar dados para PostgreSQL" #: gnu/packages/databases.scm:1525 msgid "" "@code{pgloader} is a program that can load data or migrate databases from\n" "CSV, DB3, iXF, SQLite, MS-SQL or MySQL to PostgreSQL." msgstr "" +"@code{pgloader} é um programa que pode carregar dados ou migrar bancos de dados de\n" +"CSV, DB3, iXF, SQLite, MS-SQL ou MySQL para PostgreSQL." #: gnu/packages/databases.scm:1545 msgid "Pure-Python MySQL driver" -msgstr "" +msgstr "Driver MySQL Pure-Python" #: gnu/packages/databases.scm:1547 msgid "" "PyMySQL is a pure-Python MySQL client library, based on PEP 249.\n" "Most public APIs are compatible with @command{mysqlclient} and MySQLdb." msgstr "" +"PyMySQL é uma biblioteca cliente MySQL Python pura, baseada em PEP 249.\n" +"A maioria das APIs públicas são compatíveis com @command{mysqlclient} e MySQLdb." #: gnu/packages/databases.scm:1570 msgid "Key-value database" -msgstr "" +msgstr "Banco de dados de chave-valor" #: gnu/packages/databases.scm:1571 msgid "" @@ -3852,6 +4979,12 @@ msgid "" "value. There is no concept of data tables or data types. Records are\n" "organized in a hash table or B+ tree." msgstr "" +"QDBM é uma biblioteca de rotinas para gerenciar um\n" +"banco de dados. O banco de dados é um arquivo de dados simples contendo pares\n" +"chave-valor. Cada chave e valor são bytes seriais com comprimento variável.\n" +"Dados binários, bem como sequências de caracteres, podem ser usados como uma chave ou um\n" +"valor. Não há conceito de tabelas de dados ou tipos de dados. Os registros são\n" +"organizados em uma tabela hash ou árvore B+." #: gnu/packages/databases.scm:1609 msgid "Manipulate plain text files as databases" @@ -3865,10 +4998,15 @@ msgid "" "unique fields, primary keys, time stamps and more. Many different field\n" "types are supported, as is encryption." msgstr "" +"GNU Recutils é um conjunto de ferramentas e bibliotecas para criar e\n" +"manipular bancos de dados baseados em texto e editáveis por humanos. Apesar de serem baseados em texto,\n" +"os bancos de dados criados com Recutils carregam todos os recursos esperados, como\n" +"campos exclusivos, chaves primárias, carimbos de data/hora e muito mais. Muitos tipos de campos\n" +"diferentes são suportados, assim como criptografia." #: gnu/packages/databases.scm:1649 msgid "Emacs mode for working with recutils database files" -msgstr "" +msgstr "Modo Emacs para trabalhar com arquivos de banco de dados recutils" #: gnu/packages/databases.scm:1650 msgid "" @@ -3877,10 +5015,14 @@ msgid "" "supports editing, navigation, and querying of recutils database files\n" "including field and record folding." msgstr "" +"Este pacote fornece um modo principal do Emacs @code{rec-mode}\n" +"para trabalhar com bancos de dados GNU Recutils baseados em texto e editáveis por humanos. Ele\n" +"suporta edição, navegação e consulta de arquivos de banco de dados recutils\n" +"incluindo dobramento de campos e registros." #: gnu/packages/databases.scm:1716 msgid "Persistent key-value store for fast storage" -msgstr "" +msgstr "Armazenamento de chave-valor persistente para armazenamento rápido" #: gnu/packages/databases.scm:1718 msgid "" @@ -3892,10 +5034,17 @@ msgid "" "compactions, making it specially suitable for storing multiple terabytes of\n" "data in a single database. RocksDB is partially based on @code{LevelDB}." msgstr "" +"RocksDB é uma biblioteca que forma o bloco de construção principal para um servidor rápido\n" +"de chave-valor, especialmente adequado para armazenar dados em pen drives. Ele\n" +"tem um design @dfn{Log-Structured-Merge-Database} (LSM) com compensações flexíveis\n" +"entre @dfn{Write-Amplification-Factor} (WAF), @dfn{Read-Amplification-Factor}\n" +"(RAF) e @dfn{Space-Amplification-Factor} (SAF). Ele tem compactações\n" +"multithread, tornando-o especialmente adequado para armazenar vários terabytes de\n" +"dados em um único banco de dados. RocksDB é parcialmente baseado em @code{LevelDB}." #: gnu/packages/databases.scm:1775 msgid "Command-line tool for accessing SPARQL endpoints over HTTP" -msgstr "" +msgstr "Ferramenta de linha de comando para acessar endpoints SPARQL via HTTP" #: gnu/packages/databases.scm:1776 msgid "" @@ -3907,20 +5056,29 @@ msgid "" "edit previous queries, even across sessions. It can be used non-interactively,\n" "for example from a shell script." msgstr "" +"Sparql-query é uma ferramenta de linha de comando para acessar endpoints SPARQL\n" +"por HTTP. Ela foi intencionalmente projetada para @code{sentir} similar a\n" +"ferramentas para interrogar bancos de dados SQL. Por exemplo, você pode inserir uma consulta em\n" +"várias linhas, usando um ponto e vírgula no final de uma linha para indicar o fim de\n" +"sua consulta. Ela também suporta readline para que você possa mais facilmente lembrar e\n" +"editar consultas anteriores, mesmo entre sessões. Ela pode ser usada de forma não interativa,\n" +"por exemplo, a partir de um script de shell." #: gnu/packages/databases.scm:1867 msgid "Database change management tool" -msgstr "" +msgstr "Ferramenta de gerenciamento de alterações de banco de dados" #: gnu/packages/databases.scm:1869 msgid "" "Sqitch is a standalone change management system for database schemas,\n" "which uses SQL to describe changes." msgstr "" +"Sqitch é um sistema autônomo de gerenciamento de mudanças para esquemas de banco de dados,\n" +"que usa SQL para descrever mudanças." #: gnu/packages/databases.scm:1894 msgid "Text console-based database viewer and editor" -msgstr "" +msgstr "Visualizador e editor de banco de dados baseado em console de texto" #: gnu/packages/databases.scm:1896 msgid "" @@ -3929,10 +5087,14 @@ msgid "" "browse and edit the contents, add and delete entries, all while tracking your\n" "changes." msgstr "" +"O SQLcrush permite que você visualize e edite um banco de dados diretamente do\n" +"console de texto por meio de uma interface ncurses. Você pode explorar a estrutura de cada tabela,\n" +"navegar e editar o conteúdo, adicionar e excluir entradas, tudo isso enquanto rastreia suas\n" +"alterações." #: gnu/packages/databases.scm:1932 msgid "Trivial database" -msgstr "" +msgstr "Banco de dados trivial" #: gnu/packages/databases.scm:1934 msgid "" @@ -3941,18 +5103,22 @@ msgid "" "locking internally to keep writers from trampling on each other. TDB is also\n" "extremely small." msgstr "" +"TDB é um Trivial Database. Em conceito, é muito parecido com o GDBM,\n" +"e o DB do BSD, exceto que permite múltiplos escritores simultâneos e usa\n" +"bloqueio interno para evitar que os escritores atropelem uns aos outros. TDB também é\n" +"extremamente pequeno." #: gnu/packages/databases.scm:1953 msgid "Database independent interface for Perl" -msgstr "" +msgstr "Interface independente de banco de dados para Perl" #: gnu/packages/databases.scm:1954 msgid "This package provides a database interface for Perl." -msgstr "" +msgstr "Este pacote fornece uma interface de banco de dados para Perl." #: gnu/packages/databases.scm:2001 msgid "Extensible and flexible object <-> relational mapper" -msgstr "" +msgstr "Mapeador relacional <-> objeto extensível e flexível" #: gnu/packages/databases.scm:2002 msgid "" @@ -3965,20 +5131,30 @@ msgid "" "single query, \"JOIN\", \"LEFT JOIN\", \"COUNT\", \"DISTINCT\", \"GROUP BY\",\n" "\"ORDER BY\" and \"HAVING\" support." msgstr "" +"Um mapeador SQL para OO com uma API de objeto inspirada em\n" +"Class::DBI (com uma camada de compatibilidade como trampolim para portabilidade) e uma\n" +"API de conjunto de resultados que permite encapsulamento abstrato de operações de banco de dados. Ele\n" +"visa tornar a representação de consultas em seu código o mais perl-ish possível, enquanto\n" +"ainda fornece acesso a tantos recursos do banco de dados quanto\n" +"possível, incluindo a recuperação de registros relacionados de várias tabelas em uma\n" +"única consulta, \"JOIN\", \"LEFT JOIN\", \"COUNT\", \"DISTINCT\", \"GROUP BY\",\n" +"\"ORDER BY\" e suporte a \"HAVING\"." #: gnu/packages/databases.scm:2030 msgid "Cursor with built-in caching support" -msgstr "" +msgstr "Cursor com suporte de cache integrado" #: gnu/packages/databases.scm:2031 msgid "" "DBIx::Class::Cursor::Cached provides a cursor class with\n" "built-in caching support." msgstr "" +"DBIx::Class::Cursor::Cached fornece uma classe de cursor com\n" +"suporte de cache integrado." #: gnu/packages/databases.scm:2053 msgid "Introspect many-to-many relationships" -msgstr "" +msgstr "Introspectar relacionamentos muitos-para-muitos" #: gnu/packages/databases.scm:2054 msgid "" @@ -3989,10 +5165,16 @@ msgid "" "all relevant information about these non-relationships so they can later be\n" "introspected and examined." msgstr "" +"Como os relacionamentos muitos-para-muitos não são relacionamentos\n" +"reais, eles não podem ser introspectados com DBIx::Class. Os relacionamentos muitos-para-muitos\n" +"são, na verdade, apenas uma coleção de métodos de conveniência instalados\n" +"para conectar dois relacionamentos. Este componente DBIx::Class pode ser usado para armazenar\n" +"todas as informações relevantes sobre esses não relacionamentos para que eles possam ser\n" +"introspectados e examinados posteriormente." #: gnu/packages/databases.scm:2112 msgid "Create a DBIx::Class::Schema based on a database" -msgstr "" +msgstr "Crie um DBIx::Class::Schema com base em um banco de dados" #: gnu/packages/databases.scm:2113 msgid "" @@ -4000,30 +5182,37 @@ msgid "" "DBIx::Class::Schema by scanning database table definitions and setting up the\n" "columns, primary keys, unique constraints and relationships." msgstr "" +"DBIx::Class::Schema::Loader automatiza a definição de um\n" +"DBIx::Class::Schema escaneando definições de tabelas de banco de dados e configurando as\n" +"colunas, chaves primárias, restrições exclusivas e relacionamentos." #: gnu/packages/databases.scm:2136 msgid "DBI PostgreSQL interface" -msgstr "" +msgstr "Interface DBI PostgreSQL" #: gnu/packages/databases.scm:2137 msgid "" "This package provides a PostgreSQL driver for the Perl5\n" "@dfn{Database Interface} (DBI)." msgstr "" +"Este pacote fornece um driver PostgreSQL para o Perl5\n" +"@dfn{Database Interface} (DBI)." #: gnu/packages/databases.scm:2174 msgid "DBI MySQL interface" -msgstr "" +msgstr "Interface DBI MySQL" #: gnu/packages/databases.scm:2175 msgid "" "This package provides a MySQL driver for the Perl5\n" "@dfn{Database Interface} (DBI)." msgstr "" +"Este pacote fornece um driver MySQL para o Perl5\n" +"@dfn{Database Interface} (DBI)." #: gnu/packages/databases.scm:2194 msgid "SQlite interface for Perl" -msgstr "" +msgstr "Interface SQLite para Perl" #: gnu/packages/databases.scm:2195 msgid "" @@ -4032,11 +5221,15 @@ msgid "" "capable RDBMS working for your Perl project you simply have to install this\n" "module, and nothing else." msgstr "" +"DBD::SQLite é um driver Perl DBI para SQLite, que inclui\n" +"tudo na distribuição. Então, para obter um RDBMS\n" +"com capacidade de transação rápida funcionando para seu projeto Perl, você simplesmente tem que instalar este\n" +"módulo, e nada mais." #: gnu/packages/databases.scm:2218 #, scheme-format msgid "Parse and utilize MySQL's /etc/my.cnf and ~/.my.cnf files" -msgstr "" +msgstr "Analisar e utilizar os arquivos /etc/my.cnf e ~/.my.cnf do MySQL" #: gnu/packages/databases.scm:2220 msgid "" @@ -4044,10 +5237,13 @@ msgid "" "libmysqlclient. It will fill an array with long options, ready to be parsed by\n" "@code{Getopt::Long}." msgstr "" +"@code{MySQL::Config} emula a função @code{load_defaults} de\n" +"libmysqlclient. Ele preencherá um array com opções longas, prontas para serem analisadas por\n" +"@code{Getopt::Long}." #: gnu/packages/databases.scm:2243 gnu/packages/databases.scm:2269 msgid "Generate SQL from Perl data structures" -msgstr "" +msgstr "Gerar SQL a partir de estruturas de dados Perl" #: gnu/packages/databases.scm:2244 msgid "" @@ -4058,6 +5254,12 @@ msgid "" "structures you provide it, so that you don't have to modify your code every\n" "time your data changes." msgstr "" +"Este módulo foi inspirado pelo excelente DBIx::Abstract.\n" +"Embora seja baseado nos conceitos usados pelo DBIx::Abstract, os conceitos usados foram\n" +"modificados para tornar o SQL mais fácil de gerar a partir de estruturas de dados Perl.\n" +"A ideia subjacente é que este módulo faça o que você quer dizer, com base nas estruturas de dados\n" +"que você fornece, para que você não tenha que modificar seu código toda\n" +"vez que seus dados mudarem." #: gnu/packages/databases.scm:2271 msgid "" @@ -4074,20 +5276,34 @@ msgid "" "structures you provide it. You shouldn't have to modify your code every time\n" "your data changes, as this module figures it out." msgstr "" +"Este módulo é quase idêntico ao @code{SQL::Abstract} 1.81 e existe\n" +"para preservar a capacidade dos usuários de optar pela nova maneira de fazer as coisas em\n" +"versões posteriores de acordo com seus próprios cronogramas.\n" +"\n" +"É um módulo de geração de SQL abstrato baseado nos conceitos usados por\n" +"@code{DBIx::Abstract}, com várias diferenças importantes, especialmente quando se trata\n" +"de cláusulas @code{WHERE}. Esses conceitos foram modificados para tornar o SQL\n" +"mais fácil de gerar a partir de estruturas de dados Perl.\n" +"\n" +"A ideia subjacente é que este módulo faça o que você quer dizer, com base nas estruturas de dados\n" +"que você fornece. Você não deve ter que modificar seu código toda vez\n" +"que seus dados mudam, pois este módulo descobre isso." #: gnu/packages/databases.scm:2303 msgid "Split SQL code into atomic statements" -msgstr "" +msgstr "Dividir o código SQL em instruções atômicas" #: gnu/packages/databases.scm:2304 msgid "" "This module tries to split any SQL code, even including\n" "non-standard extensions, into the atomic statements it is composed of." msgstr "" +"Este módulo tenta dividir qualquer código SQL, mesmo incluindo\n" +"extensões não-padrão, nas instruções atômicas das quais ele é composto." #: gnu/packages/databases.scm:2322 msgid "SQL tokenizer" -msgstr "" +msgstr "Tokenizador SQL" #: gnu/packages/databases.scm:2323 msgid "" @@ -4095,10 +5311,13 @@ msgid "" "claim to be a parser or query verifier. It just creates sane tokens from a\n" "valid SQL query." msgstr "" +"SQL::Tokenizer é um tokenizador para consultas SQL. Ele não\n" +"afirma ser um analisador ou verificador de consultas. Ele apenas cria tokens sensatos a partir de uma\n" +"consulta SQL válida." #: gnu/packages/databases.scm:2341 msgid "Data source abstraction library" -msgstr "" +msgstr "Biblioteca de abstração de fonte de dados" #: gnu/packages/databases.scm:2342 msgid "" @@ -4106,10 +5325,13 @@ msgid "" "data sources. Data sources include SQL Servers and any software with an ODBC\n" "Driver." msgstr "" +"Unixodbc é uma biblioteca que fornece uma API com a qual acessar\n" +"fontes de dados. Fontes de dados incluem SQL Servers e qualquer software com um ODBC\n" +"Driver." #: gnu/packages/databases.scm:2373 msgid "C++ wrapper for the native C ODBC API" -msgstr "" +msgstr "Wrapper C++ para a API ODBC C nativa" #: gnu/packages/databases.scm:2374 msgid "" @@ -4117,10 +5339,13 @@ msgid "" "a simpler and less verbose API for working with ODBC. Common tasks should be\n" "easy, requiring concise and simple code." msgstr "" +"O objetivo do nanodbc é deixar os desenvolvedores felizes ao fornecer\n" +"uma API mais simples e menos verbosa para trabalhar com ODBC. Tarefas comuns devem ser\n" +"fáceis, exigindo código conciso e simples." #: gnu/packages/databases.scm:2433 msgid "In-memory key/value and document store" -msgstr "" +msgstr "Armazenamento de chave/valor e documento na memória" #: gnu/packages/databases.scm:2435 msgid "" @@ -4130,10 +5355,14 @@ msgid "" "Redis, CouchDB, etc., as well as a standard key/value store\n" "similar to BerkeleyDB, LevelDB, etc." msgstr "" +"UnQLite é uma biblioteca de software em processo que implementa um\n" +"mecanismo de banco de dados NoSQL transacional, autocontido, sem servidor e com configuração zero. UnQLite é um banco de dados de armazenamento de documentos semelhante ao\n" +"Redis, CouchDB, etc., bem como um armazenamento de chave/valor padrão\n" +"semelhante ao BerkeleyDB, LevelDB, etc." #: gnu/packages/databases.scm:2485 msgid "Key-value cache and store" -msgstr "" +msgstr "Cache e armazenamento de chave-valor" #: gnu/packages/databases.scm:2486 msgid "" @@ -4141,10 +5370,13 @@ msgid "" "supports many data structures including strings, hashes, lists, sets, sorted\n" "sets, bitmaps and hyperloglogs." msgstr "" +"Redis é um cache e armazenamento avançado de chave-valor. Redis\n" +"suporta muitas estruturas de dados, incluindo strings, hashes, listas, conjuntos,\n" +"conjuntos classificados, bitmaps e hyperloglogs." #: gnu/packages/databases.scm:2509 msgid "Minimalistic C client library for the Redis database" -msgstr "" +msgstr "Biblioteca cliente C minimalista para o banco de dados Redis" #: gnu/packages/databases.scm:2510 msgid "" @@ -4153,36 +5385,42 @@ msgid "" "API, asynchronous API and reply parsing API. Only the binary-safe Redis\n" "protocol is supported." msgstr "" +"Este pacote fornece uma biblioteca para enviar comandos e\n" +"receber respostas de e para um servidor Redis. Ele vem com uma API síncrona\n" +", API assíncrona e API de análise de resposta. Apenas o protocolo Redis\n" +"seguro para binários é suportado." #: gnu/packages/databases.scm:2531 msgid "Ruby client for Redis' API" -msgstr "" +msgstr "Cliente Ruby para API do Redis" #: gnu/packages/databases.scm:2533 msgid "" "This package provides a Ruby client that tries to match Redis' API\n" "one-to-one, while still providing an idiomatic interface." msgstr "" +"Este pacote fornece um cliente Ruby que tenta corresponder à API do Redis\n" +"um a um, ao mesmo tempo em que fornece uma interface idiomática." #: gnu/packages/databases.scm:2556 msgid "Redis RDB parser for Go" -msgstr "" +msgstr "Analisador Redis RDB para Go" #: gnu/packages/databases.scm:2558 msgid "Package rdb implements parsing and encoding of the Redis RDB file format." -msgstr "" +msgstr "O pacote rdb implementa a análise e a codificação do formato de arquivo Redis RDB." #: gnu/packages/databases.scm:2582 msgid "Go client for Redis" -msgstr "" +msgstr "Cliente Go para Redis" #: gnu/packages/databases.scm:2584 msgid "Redigo is a Go client for the Redis database." -msgstr "" +msgstr "Redigo é um cliente Go para o banco de dados Redis." #: gnu/packages/databases.scm:2608 msgid "Kyoto Cabinet is a modern implementation of the DBM database" -msgstr "" +msgstr "O Cabinet de Kyoto é uma implementação moderna do banco de dados DBM" #: gnu/packages/databases.scm:2610 msgid "" @@ -4190,10 +5428,13 @@ msgid "" "and B+ Tree data storage models. It is a fast key-value lightweight\n" "database and supports many programming languages. It is a NoSQL database." msgstr "" +"O Kyoto Cabinet é um banco de dados autônomo baseado em arquivo que suporta modelos de armazenamento de dados Hash\n" +"e B+ Tree. É um banco de dados leve e rápido\n" +"de chave-valor e suporta muitas linguagens de programação. É um banco de dados NoSQL." #: gnu/packages/databases.scm:2636 msgid "Tokyo Cabinet is a modern implementation of the DBM database" -msgstr "" +msgstr "O Cabinet de Tóquio é uma implementação moderna do banco de dados DBM" #: gnu/packages/databases.scm:2638 msgid "" @@ -4204,10 +5445,16 @@ msgid "" "There is neither concept of data tables nor data types. Records are\n" "organized in hash table, B+ tree, or fixed-length array." msgstr "" +"Tokyo Cabinet é uma biblioteca de rotinas para gerenciar um banco de dados.\n" +"O banco de dados é um arquivo de dados simples contendo registros, cada um é um par de\n" +"chave e um valor. Cada chave e valor são bytes seriais com comprimento variável.\n" +"Tanto dados binários quanto strings de caracteres podem ser usados como uma chave e um valor.\n" +"Não há conceito de tabelas de dados nem tipos de dados. Os registros são\n" +"organizados em tabela hash, árvore B+ ou array de comprimento fixo." #: gnu/packages/databases.scm:2672 msgid "NoSQL data engine" -msgstr "" +msgstr "Mecanismo de dados NoSQL" #: gnu/packages/databases.scm:2674 msgid "" @@ -4217,30 +5464,34 @@ msgid "" "more efficient access and storage of column subsets) and log-structured merge\n" "trees (LSM), for sustained throughput under random insert workloads." msgstr "" +"WiredTiger é uma plataforma extensível para gerenciamento de dados. Ela suporta\n" +"armazenamento orientado a linhas (onde todas as colunas de uma linha são armazenadas juntas),\n" +"armazenamento orientado a colunas (onde as colunas são armazenadas em grupos, permitindo\n" +"acesso e armazenamento mais eficientes de subconjuntos de colunas) e árvores de mesclagem estruturadas em log (LSM), para rendimento sustentado sob cargas de trabalho de inserção aleatória." #: gnu/packages/databases.scm:2722 -#, fuzzy -#| msgid "Framework for building readers for GNU Guile" msgid "WiredTiger bindings for GNU Guile" -msgstr "Infraestrutura para compilação de leitores para GNU Guile" +msgstr "Estrutura para construção de ligações readerWiredTiger para GNU Guile" #: gnu/packages/databases.scm:2724 msgid "" "This package provides Guile bindings to the WiredTiger ``NoSQL''\n" "database." msgstr "" +"Este pacote fornece ligações Guile ao banco de dados ``NoSQL''\n" +"WiredTiger." #: gnu/packages/databases.scm:2752 msgid "Perl5 access to Berkeley DB version 1.x" -msgstr "" +msgstr "Acesso Perl5 ao Berkeley DB versão 1.x" #: gnu/packages/databases.scm:2754 msgid "The DB::File module provides Perl bindings to the Berkeley DB version 1.x." -msgstr "" +msgstr "O módulo DB::File fornece ligações Perl para o Berkeley DB versão 1.x." #: gnu/packages/databases.scm:2800 msgid "Lightning Memory-Mapped Database library" -msgstr "" +msgstr "Biblioteca de banco de dados mapeado em memória Lightning" #: gnu/packages/databases.scm:2802 msgid "" @@ -4254,10 +5505,19 @@ msgid "" "multiple cores. The size of each database is limited only by the size of the\n" "virtual address space — not physical RAM." msgstr "" +"O @dfn{Lightning Memory-Mapped Database} (LMDB) é um banco de dados transacional\n" +"de alto desempenho. Ao contrário de bancos de dados relacionais mais complexos, o LMDB manipula\n" +"apenas pares de chave-valor (armazenados como matrizes de bytes arbitrárias) e depende do\n" +"sistema operacional subjacente para armazenamento em cache e bloqueio, mantendo o código pequeno e\n" +"simples.\n" +"O uso de arquivos mapeados em memória de ‘cópia zero’ combina a persistência de bancos de dados clássicos\n" +"baseados em disco com alto desempenho de leitura que escala linearmente em\n" +"vários núcleos. O tamanho de cada banco de dados é limitado apenas pelo tamanho do\n" +"espaço de endereço virtual — não pela RAM física." #: gnu/packages/databases.scm:2835 msgid "C++11 wrapper for the LMDB embedded B+ tree database library" -msgstr "" +msgstr "Wrapper C++11 para a biblioteca de banco de dados de árvore B+ incorporada LMDB" #: gnu/packages/databases.scm:2836 msgid "" @@ -4266,10 +5526,13 @@ msgid "" "procedural interface and an object-oriented resource interface with RAII\n" "semantics." msgstr "" +"@code{lmdbxx} é um wrapper @code{C++} abrangente para a biblioteca de banco de dados incorporado\n" +"@code{LMDB}, oferecendo uma interface procedural\n" +"verificada quanto a erros e uma interface de recursos orientada a objetos com semântica RAII." #: gnu/packages/databases.scm:2859 msgid "C++ connector for PostgreSQL" -msgstr "" +msgstr "Conector C++ para PostgreSQL" #: gnu/packages/databases.scm:2861 msgid "" @@ -4277,10 +5540,13 @@ msgid "" "PostgreSQL database back-end. The database back-end can be local or it may be\n" "on another machine, accessed via TCP/IP." msgstr "" +"Libpqxx é uma biblioteca C++ para permitir que programas de usuário se comuniquem com o\n" +"back-end do banco de dados PostgreSQL. O back-end do banco de dados pode ser local ou pode estar\n" +"em outra máquina, acessado via TCP/IP." #: gnu/packages/databases.scm:2888 msgid "Embedded key/value database for Go" -msgstr "" +msgstr "Banco de dados de chave/valor incorporado para Go" #: gnu/packages/databases.scm:2889 msgid "" @@ -4289,10 +5555,13 @@ msgid "" "reliable database for projects that don't require a full database server such as\n" "Postgres or MySQL." msgstr "" +"Bolt é um armazenamento de chave/valor Go puro inspirado no projeto LMDB de Howard Chu. O objetivo do projeto é fornecer um banco de dados simples, rápido e\n" +"confiável para projetos que não exigem um servidor de banco de dados completo, como\n" +"Postgres ou MySQL." #: gnu/packages/databases.scm:2913 msgid "Small object-relational mapping utility" -msgstr "" +msgstr "Pequeno utilitário de mapeamento objeto-relacional" #: gnu/packages/databases.scm:2915 msgid "" @@ -4302,10 +5571,15 @@ msgid "" "support for sqlite, mysql and postgresql. If you already have a database, you\n" "can autogenerate peewee models using @code{pwiz}, a model generator." msgstr "" +"Peewee é uma ferramenta ORM (mapeamento objeto-relação) simples e pequena. Peewee\n" +"lida com a conversão entre valores pythonic e aqueles usados por bancos de dados, então você\n" +"pode usar tipos Python em seu código sem ter que se preocupar. Ele tem suporte\n" +"integrado para sqlite, mysql e postgresql. Se você já tem um banco de dados, você\n" +"pode gerar modelos peewee automaticamente usando @code{pwiz}, um gerador de modelos." #: gnu/packages/databases.scm:2934 msgid "Pypika fork for tortoise-orm" -msgstr "" +msgstr "Garfo Pypika para tartaruga-orm" #: gnu/packages/databases.scm:2935 msgid "" @@ -4313,20 +5587,25 @@ msgid "" "streamlined for its use in the context of tortoise-orm. It removes support\n" "for many database kinds that tortoise-orm doesn't need, for example." msgstr "" +"Pypika-tortoise é um fork do pypika que foi\n" +"simplificado para seu uso no contexto do tortoise-orm. Ele remove o suporte\n" +"para muitos tipos de banco de dados que o tortoise-orm não precisa, por exemplo." #: gnu/packages/databases.scm:2954 msgid "Sphinx extension to support coroutines in markup" -msgstr "" +msgstr "Extensão Sphinx para suportar corrotinas em marcação" #: gnu/packages/databases.scm:2955 msgid "" "This package is a Sphinx extension providing additional\n" "coroutine-specific markup." msgstr "" +"Este pacote é uma extensão Sphinx que fornece marcação\n" +"específica de corrotina adicional." #: gnu/packages/databases.scm:2977 msgid "Fast PostgreSQL database client library for Python" -msgstr "" +msgstr "Biblioteca de cliente de banco de dados PostgreSQL rápido para Python" #: gnu/packages/databases.scm:2978 msgid "" @@ -4335,10 +5614,14 @@ msgid "" "efficient, clean implementation of PostgreSQL server binary protocol for use\n" "with Python's asyncio framework." msgstr "" +"@code{asyncpg} é uma biblioteca de interface de banco de dados projetada\n" +"especificamente para PostgreSQL e Python/asyncio. @code{asyncpg} é uma\n" +"implementação eficiente e limpa do protocolo binário do servidor PostgreSQL para uso\n" +"com o framework asyncio do Python." #: gnu/packages/databases.scm:2997 msgid "Fast MySQL driver for Python" -msgstr "" +msgstr "Driver MySQL rápido para Python" #: gnu/packages/databases.scm:2998 msgid "" @@ -4346,10 +5629,13 @@ msgid "" "reuses most of @code{pymysql} and @code{aiomysql} but rewrites the core\n" "protocol with Cython for performance." msgstr "" +"@code{asyncmy} é um driver MySQL rápido @code{asyncio}, que\n" +"reutiliza a maior parte do @code{pymysql} e @code{aiomysql}, mas reescreve o protocolo principal\n" +"com Cython para desempenho." #: gnu/packages/databases.scm:3017 msgid "MySQL driver for Python" -msgstr "" +msgstr "Driver MySQL para Python" #: gnu/packages/databases.scm:3018 msgid "" @@ -4358,10 +5644,14 @@ msgid "" "of PyMySQL. @code{aiomysql} tries to preserve the same API as the\n" "@code{aiopg} library." msgstr "" +"@code{aiomysql} é um driver para acessar um banco de dados MySQL\n" +"do framework Python @code{asyncio}. Ele depende e reutiliza a maioria das partes\n" +"do PyMySQL. @code{aiomysql} tenta preservar a mesma API que a\n" +"biblioteca @code{aiopg}." #: gnu/packages/databases.scm:3050 msgid "Asynchronous Object Relational Mapper (ORM) for Python" -msgstr "" +msgstr "Mapeador Relacional de Objetos Assíncronos (ORM) para Python" #: gnu/packages/databases.scm:3051 msgid "" @@ -4371,10 +5661,15 @@ msgid "" "engraved in its design that you are working not with just tables, you work\n" "with relational data." msgstr "" +"Tortoise ORM é um ORM (Object\n" +"Relational Mapper) asyncio fácil de usar, inspirado no Django. O Tortoise ORM foi criado com relações\n" +"em mente e admiração pelo excelente e popular Django ORM. Está\n" +"gravado em seu design que você não está trabalhando apenas com tabelas, você trabalha\n" +"com dados relacionais." #: gnu/packages/databases.scm:3095 msgid "Library providing transparent encryption of SQLite database files" -msgstr "" +msgstr "Biblioteca que fornece criptografia transparente de arquivos de banco de dados SQLite" #: gnu/packages/databases.scm:3096 msgid "" @@ -4384,10 +5679,15 @@ msgid "" "well suited for protecting embedded application databases and for mobile\n" "development." msgstr "" +"SQLCipher é uma implementação do SQLite, estendida para\n" +"fornecer criptografia AES transparente de 256 bits de arquivos de banco de dados. As páginas são\n" +"criptografadas antes de serem gravadas no disco e são descriptografadas quando lidas novamente. É\n" +"bem adequado para proteger bancos de dados de aplicativos incorporados e para desenvolvimento\n" +"móvel." #: gnu/packages/databases.scm:3128 msgid "Python ODBC Library written in C" -msgstr "" +msgstr "Biblioteca Python ODBC escrita em C" #: gnu/packages/databases.scm:3129 msgid "" @@ -4397,22 +5697,27 @@ msgid "" "It's designed to stand alone and not have other dependencies on other packages\n" "or languages. It uses only Python's built-in data types." msgstr "" +"@code{python-pyodbc-c} fornece um driver Python DB-API\n" +"para ODBC, semelhante ao python-pyodbc, mas escrito em C.\n" +"\n" +"Ele foi projetado para ser independente e não ter outras dependências em outros pacotes\n" +"ou linguagens. Ele usa apenas os tipos de dados integrados do Python." #: gnu/packages/databases.scm:3164 -#, fuzzy -#| msgid "The GNU C Library" msgid "Python ODBC Library" -msgstr "A GNU C Library" +msgstr "A biblioteca GNU Python ODBC" #: gnu/packages/databases.scm:3165 msgid "" "@code{python-pyodbc} provides a Python DB-API driver\n" "for ODBC." msgstr "" +"@code{python-pyodbc} fornece um driver Python DB-API\n" +"para ODBC." #: gnu/packages/databases.scm:3194 msgid "Read Microsoft Access databases" -msgstr "" +msgstr "Ler bancos de dados do Microsoft Access" #: gnu/packages/databases.scm:3195 msgid "" @@ -4422,28 +5727,35 @@ msgid "" "file format to other databases such as MySQL, Oracle, Sybase, PostgreSQL,\n" "etc., and an SQL engine for performing simple SQL queries." msgstr "" +"MDB Tools é um conjunto de ferramentas e aplicativos para ler o\n" +"formato de arquivo MDB proprietário usado no pacote de banco de dados Access da Microsoft. Isso\n" +"inclui programas para exportar esquemas e dados do formato de arquivo de banco de dados Access da Microsoft\n" +"para outros bancos de dados como MySQL, Oracle, Sybase, PostgreSQL,\n" +"etc., e um mecanismo SQL para executar consultas SQL simples." #: gnu/packages/databases.scm:3223 msgid "MongoDB driver for Go" -msgstr "" +msgstr "Driver MongoDB para Go" #: gnu/packages/databases.scm:3224 msgid "This package provides a MongoDB driver for Go." -msgstr "" +msgstr "Este pacote fornece um driver MongoDB para Go." #: gnu/packages/databases.scm:3263 msgid "Python binding for the ‘Lightning’ database (LMDB)" -msgstr "" +msgstr "Ligação Python para o banco de dados ‘Lightning’ (LMDB)" #: gnu/packages/databases.scm:3265 msgid "" "python-lmdb or py-lmdb is a Python binding for the @dfn{Lightning\n" "Memory-Mapped Database} (LMDB), a high-performance key-value store." msgstr "" +"python-lmdb ou py-lmdb é uma ligação Python para o @dfn{Lightning\n" +"Memory-Mapped Database} (LMDB), um armazenamento de chave-valor de alto desempenho." #: gnu/packages/databases.scm:3358 msgid "Multi-model database system" -msgstr "" +msgstr "Sistema de banco de dados multimodelo" #: gnu/packages/databases.scm:3359 msgid "" @@ -4451,12 +5763,17 @@ msgid "" "relational, graph, and document data management with web application server\n" "and web services platform functionality." msgstr "" +"Virtuoso é um servidor multiplataforma escalável que combina\n" +"gerenciamento de dados relacionais, gráficos e de documentos com servidor de aplicativos da web\n" +"e funcionalidade de plataforma de serviços da web." #: gnu/packages/databases.scm:3384 msgid "" "Cassandra Cluster Manager for Apache Cassandra clusters on\n" "localhost" msgstr "" +"Cassandra Cluster Manager para clusters Apache Cassandra em\n" +"localhost" #: gnu/packages/databases.scm:3386 msgid "" @@ -4464,10 +5781,13 @@ msgid "" "local Cassandra clusters. It creates, launches and removes Cassandra clusters\n" "on localhost." msgstr "" +"Cassandra Cluster Manager é uma ferramenta de desenvolvimento para testar\n" +"clusters Cassandra locais. Ele cria, inicia e remove clusters Cassandra\n" +"no localhost." #: gnu/packages/databases.scm:3420 msgid "Database abstraction library" -msgstr "" +msgstr "Biblioteca de abstração de banco de dados" #: gnu/packages/databases.scm:3422 msgid "" @@ -4477,10 +5797,15 @@ msgid "" "designed for efficient and high-performing database access, adapted into a\n" "simple and Pythonic domain language." msgstr "" +"SQLAlchemy é o kit de ferramentas Python SQL e o Object Relational Mapper que\n" +"dá aos desenvolvedores de aplicativos todo o poder e flexibilidade do SQL. Ele\n" +"fornece um conjunto completo de padrões de persistência de nível empresarial bem conhecidos,\n" +"projetados para acesso eficiente e de alto desempenho ao banco de dados, adaptados em uma\n" +"linguagem de domínio simples e Pythonic." #: gnu/packages/databases.scm:3444 msgid "SQLAlchemy stubs and mypy plugin" -msgstr "" +msgstr "Stubs do SQLAlchemy e plugin mypy" #: gnu/packages/databases.scm:3445 msgid "" @@ -4488,10 +5813,12 @@ msgid "" "provide more precise static types and type inference for SQLAlchemy\n" "framework." msgstr "" +"Este pacote contém stubs de tipo e um plugin mypy para\n" +"fornecer tipos estáticos mais precisos e inferência de tipo para o framework SQLAlchemy." #: gnu/packages/databases.scm:3474 msgid "Various utility functions for SQLAlchemy" -msgstr "" +msgstr "Várias funções de utilidade para SQLAlchemy" #: gnu/packages/databases.scm:3476 msgid "" @@ -4509,10 +5836,23 @@ msgid "" "@item @code{python-flask-babel}\n" "@end enumerate\n" msgstr "" +"SQLAlchemy-utils fornece várias funções de utilitário e tipos de dados personalizados\n" +"para SQLAlchemy. SQLAlchemy é uma biblioteca de abstração de banco de dados SQL para Python.\n" +"\n" +"Você também pode querer instalar as seguintes dependências opcionais:\n" +"@enumerate\n" +"@item @code{python-passlib}\n" +"@item @code{python-babel}\n" +"@item @code{python-cryptography}\n" +"@item @code{python-pytz}\n" +"@item @code{python-psycopg2}\n" +"@item @code{python-furl}\n" +"@item @code{python-flask-babel}\n" +"@end enumerate\n" #: gnu/packages/databases.scm:3521 msgid "Mock helpers for SQLAlchemy" -msgstr "" +msgstr "Ajudantes simulados para SQLAlchemy" #: gnu/packages/databases.scm:3523 msgid "" @@ -4523,20 +5863,28 @@ msgid "" "comparison on binary expression produces yet another binary expression, but\n" "this library provides functions to facilitate such comparisons." msgstr "" +"Este pacote fornece auxiliares simulados para SQLAlchemy que facilitam\n" +"a simulação de uma sessão SQLAlchemy, preservando a capacidade de fazer afirmações.\n" +"\n" +"Normalmente Normalmente as expressões do SQLAlchemy não podem ser facilmente comparadas, pois\n" +"a comparação em expressão binária produz ainda outra expressão binária, mas\n" +"esta biblioteca fornece funções para facilitar tais comparações." #: gnu/packages/databases.scm:3552 msgid "Database migration tool for SQLAlchemy" -msgstr "" +msgstr "Ferramenta de migração de banco de dados para SQLAlchemy" #: gnu/packages/databases.scm:3554 msgid "" "Alembic is a lightweight database migration tool for usage with the\n" "SQLAlchemy Database Toolkit for Python." msgstr "" +"Alembic é uma ferramenta leve de migração de banco de dados para uso com o\n" +"SQLAlchemy Database Toolkit para Python." #: gnu/packages/databases.scm:3577 msgid "Tiny key value database with concurrency support" -msgstr "" +msgstr "Pequeno banco de dados de valores-chave com suporte de simultaneidade" #: gnu/packages/databases.scm:3579 msgid "" @@ -4548,10 +5896,17 @@ msgid "" "files. Hence the “database” is a directory where all files are governed by\n" "PickleShare." msgstr "" +"PickleShare é um pequeno datastore do tipo ‘shelve’ com suporte de simultaneidade.\n" +"Assim como o shelve, um objeto PickleShareDB age como um dicionário normal. Ao contrário do\n" +"shelve, muitos processos podem acessar o banco de dados simultaneamente. Alterar um\n" +"valor no banco de dados é imediatamente visível para outros processos que acessam o mesmo\n" +"banco de dados. A simultaneidade é possível porque os valores são armazenados em\n" +"arquivos separados. Portanto, o “banco de dados” é um diretório onde todos os arquivos são governados pelo\n" +"PickleShare." #: gnu/packages/databases.scm:3619 msgid "Another Python SQLite Wrapper" -msgstr "" +msgstr "Outro wrapper Python SQLite" #: gnu/packages/databases.scm:3621 msgid "" @@ -4560,10 +5915,14 @@ msgid "" "minimal layer over SQLite attempting just to translate the complete SQLite API\n" "into Python." msgstr "" +"APSW é um wrapper Python para o mecanismo de banco de dados relacional\n" +"embutido SQLite. Em contraste com outros wrappers como o pysqlite, ele se concentra em ser uma\n" +"camada mínima sobre o SQLite, tentando apenas traduzir a API SQLite completa\n" +"para Python." #: gnu/packages/databases.scm:3653 msgid "Asyncio bridge for sqlite3" -msgstr "" +msgstr "Ponte assíncio para sqlite3" #: gnu/packages/databases.scm:3655 msgid "" @@ -4571,48 +5930,57 @@ msgid "" "async versions of all the standard connection and cursor methods, and context\n" "managers for automatically closing connections." msgstr "" +"O pacote aiosqlite replica o módulo sqlite3 padrão, mas com\n" +"versões assíncronas de todos os métodos de conexão e cursor padrão, e gerenciadores de contexto\n" +"para fechar conexões automaticamente." #: gnu/packages/databases.scm:3679 msgid "Async database support for Python" -msgstr "" +msgstr "Suporte de banco de dados assíncrono para Python" #: gnu/packages/databases.scm:3680 msgid "This package implements async database support for Python." -msgstr "" +msgstr "Este pacote implementa suporte a banco de dados assíncrono para Python." #: gnu/packages/databases.scm:3701 msgid "Python PostgreSQL adapter" -msgstr "" +msgstr "Adaptador Python PostgreSQL" #: gnu/packages/databases.scm:3703 msgid "" "psycopg2 is a thread-safe PostgreSQL adapter that implements DB-API\n" "2.0." msgstr "" +"psycopg2 é um adaptador PostgreSQL thread-safe que implementa DB-API\n" +"2.0." #: gnu/packages/databases.scm:3728 msgid "Connection pooler for psycopg" -msgstr "" +msgstr "Pooler de conexão para psycopg" #: gnu/packages/databases.scm:3730 msgid "" "This module provides connection pool implementations that can be used\n" "with the @code{psycopg} PostgreSQL driver." msgstr "" +"Este módulo fornece implementações de pool de conexão que podem ser usadas\n" +"com o driver PostgreSQL @code{psycopg}." #: gnu/packages/databases.scm:3802 msgid "PostgreSQL driver for Python" -msgstr "" +msgstr "Driver PostgreSQL para Python" #: gnu/packages/databases.scm:3804 msgid "" "Psycopg 3 is a new implementation of the popular @code{psycopg2}\n" "database adapter for Python." msgstr "" +"O Psychopg 3 é uma nova implementação do popular adaptador de banco de dados @code{psycopg2}\n" +"para Python." #: gnu/packages/databases.scm:3837 msgid "SQLAlchemy schema displayer" -msgstr "" +msgstr "Exibidor de esquema SQLAlchemy" #: gnu/packages/databases.scm:3838 msgid "" @@ -4620,20 +5988,26 @@ msgid "" "Relationship diagrams from a SQLAlchemy model (or directly from the\n" "database)." msgstr "" +"Este pacote fornece um programa para construir diagramas de\n" +"Entidade\n" +"Relacionamento a partir de um modelo SQLAlchemy (ou diretamente do\n" +"banco de dados)." #: gnu/packages/databases.scm:3866 msgid "Database migrations with SQL" -msgstr "" +msgstr "Migrações de banco de dados com SQL" #: gnu/packages/databases.scm:3868 msgid "" "Yoyo is a database schema migration tool. Migrations are written as SQL\n" "files or Python scripts that define a list of migration steps." msgstr "" +"Yoyo é uma ferramenta de migração de esquema de banco de dados. As migrações são escritas como arquivos SQL\n" +"ou scripts Python que definem uma lista de etapas de migração." #: gnu/packages/databases.scm:3888 msgid "MySQLdb is an interface to the popular MySQL database server for Python" -msgstr "" +msgstr "MySQLdb é uma interface para o popular servidor de banco de dados MySQL para Python" #: gnu/packages/databases.scm:3889 msgid "" @@ -4645,30 +6019,41 @@ msgid "" "@item Thread-friendliness (threads will not block each other).\n" "@end enumerate" msgstr "" +"MySQLdb é uma interface para o popular servidor de banco de dados MySQL\n" +"para Python. Os objetivos do design são:\n" +"@enumerate\n" +"@item Conformidade com a API de banco de dados Python versão 2.0 [PEP-0249],\n" +"@item Segurança de thread,\n" +"@item Amizade com thread (threads não bloquearão uns aos outros).\n" +"@end enumerate" #: gnu/packages/databases.scm:3914 msgid "Python extension that wraps protocol parsing code in hiredis" -msgstr "" +msgstr "Extensão Python que envolve código de análise de protocolo em hiredis" #: gnu/packages/databases.scm:3915 msgid "" "Python-hiredis is a python extension that wraps protocol\n" "parsing code in hiredis. It primarily speeds up parsing of multi bulk replies." msgstr "" +"Python-hiredis é uma extensão python que envolve o código de análise de protocolo\n" +"em hiredis. Ele acelera principalmente a análise de respostas em massa." #: gnu/packages/databases.scm:3949 msgid "Redis support for Python's @code{asyncio} module" -msgstr "" +msgstr "Suporte Redis para o módulo @code{asyncio} do Python" #: gnu/packages/databases.scm:3950 msgid "" "This package provides Redis support for the Python\n" "@code{asyncio} (PEP 3156) module." msgstr "" +"Este pacote fornece suporte Redis para o módulo Python\n" +"@code{asyncio} (PEP 3156)." #: gnu/packages/databases.scm:3972 msgid "Fake implementation of redis API for testing purposes" -msgstr "" +msgstr "Implementação falsa da API redis para fins de teste" #: gnu/packages/databases.scm:3974 msgid "" @@ -4680,18 +6065,25 @@ msgid "" "talk to an external server such as redis. This module can be used as a\n" "reasonable substitute." msgstr "" +"Fakeredis é uma implementação Python pura do cliente Python redis-py\n" +"que simula a conversa com um servidor redis. Ele foi criado para um único propósito:\n" +"escrever testes unitários.\n" +"\n" +"Configurar o redis não é difícil, mas muitas vezes queremos escrever testes unitários que não\n" +"conversem com um servidor externo como o redis. Este módulo pode ser usado como um\n" +"substituto razoável." #: gnu/packages/databases.scm:4000 msgid "Redis Python client" -msgstr "" +msgstr "Cliente Redis Python" #: gnu/packages/databases.scm:4002 msgid "This package provides a Python interface to the Redis key-value store." -msgstr "" +msgstr "Este pacote fornece uma interface Python para o armazenamento de chave-valor do Redis." #: gnu/packages/databases.scm:4038 msgid "Simple job queues for Python" -msgstr "" +msgstr "Filas de tarefas simples para Python" #: gnu/packages/databases.scm:4040 msgid "" @@ -4699,51 +6091,60 @@ msgid "" "processing them in the background with workers. It is backed by Redis and it\n" "is designed to have a low barrier to entry." msgstr "" +"RQ (Redis Queue) é uma biblioteca Python simples para enfileirar trabalhos e\n" +"processá-los em segundo plano com workers. Ela é apoiada pelo Redis e\n" +"foi projetada para ter uma baixa barreira de entrada." #: gnu/packages/databases.scm:4075 msgid "Job scheduling capabilities for RQ (Redis Queue)" -msgstr "" +msgstr "Capacidades de agendamento de tarefas para RQ (Redis Queue)" #: gnu/packages/databases.scm:4077 msgid "" "This package provides job scheduling capabilities to @code{python-rq}\n" "(Redis Queue)." msgstr "" +"Este pacote fornece recursos de agendamento de tarefas para @code{python-rq}\n" +"(Redis Queue)." #: gnu/packages/databases.scm:4115 msgid "Non-validating SQL parser" -msgstr "" +msgstr "Analisador SQL não validador" #: gnu/packages/databases.scm:4116 msgid "" "Sqlparse is a non-validating SQL parser for Python. It\n" "provides support for parsing, splitting and formatting SQL statements." msgstr "" +"Sqlparse é um analisador SQL não validador para Python. Ele\n" +"fornece suporte para análise, divisão e formatação de instruções SQL." #: gnu/packages/databases.scm:4133 msgid "Library to write SQL queries in a pythonic way" -msgstr "" +msgstr "Biblioteca para escrever consultas SQL de forma python" #: gnu/packages/databases.scm:4134 msgid "" "@code{python-sql} is a library to write SQL queries, that\n" "transforms idiomatic python function calls to well-formed SQL queries." msgstr "" +"@code{python-sql} é uma biblioteca para escrever consultas SQL, que\n" +"transforma chamadas de funções idiomáticas do Python em consultas SQL bem formadas." #: gnu/packages/databases.scm:4155 msgid "SQL query builder API for Python" -msgstr "" +msgstr "API do construtor de consultas SQL para Python" #: gnu/packages/databases.scm:4157 msgid "" "PyPika is a python SQL query builder that exposes the full richness of\n" "the SQL language using a syntax that reflects the resulting query." -msgstr "" +msgstr "PyPika é um construtor de consultas SQL em Python que expõe toda a riqueza da linguagem SQL usando uma sintaxe que reflete a consulta resultante." #: gnu/packages/databases.scm:4282 gnu/packages/databases.scm:4414 #: gnu/packages/databases.scm:4540 msgid "Columnar in-memory analytics" -msgstr "" +msgstr "Análise em coluna na memória" #: gnu/packages/databases.scm:4283 gnu/packages/databases.scm:4415 #: gnu/packages/databases.scm:4541 @@ -4754,10 +6155,15 @@ msgid "" "language-bindings for structure manipulation. It also provides IPC and common\n" "algorithm implementations." msgstr "" +"Apache Arrow é uma camada analítica colunar na memória\n" +"projetada para acelerar big data. Ela abriga um conjunto de representações canônicas na memória\n" +"de dados planos e hierárquicos, juntamente com múltiplas\n" +"ligações de linguagem para manipulação de estrutura. Ela também fornece implementações de IPC e algoritmos\n" +"comuns." #: gnu/packages/databases.scm:4582 gnu/packages/databases.scm:4640 msgid "Python bindings for Apache Arrow" -msgstr "" +msgstr "Vinculações Python para Apache Arrow" #: gnu/packages/databases.scm:4584 gnu/packages/databases.scm:4642 msgid "" @@ -4765,10 +6171,13 @@ msgid "" "implementation, along with tools for interoperability with pandas, NumPy, and\n" "other traditional Python scientific computing packages." msgstr "" +"Esta biblioteca fornece um wrapper de API Pythonic para a implementação de referência Arrow C++,\n" +"junto com ferramentas para interoperabilidade com pandas, NumPy e\n" +"outros pacotes tradicionais de computação científica Python." #: gnu/packages/databases.scm:4661 msgid "CrateDB Python client" -msgstr "" +msgstr "Cliente Python CrateDB" #: gnu/packages/databases.scm:4663 msgid "" @@ -4776,10 +6185,13 @@ msgid "" "It implements the Python DB API 2.0 specification and includes support for\n" "SQLAlchemy." msgstr "" +"Este pacote fornece uma biblioteca cliente Python para CrateDB.\n" +"Ele implementa a especificação Python DB API 2.0 e inclui suporte para\n" +"SQLAlchemy." #: gnu/packages/databases.scm:4680 msgid "Database independent abstraction layer in C" -msgstr "" +msgstr "Camada de abstração independente de banco de dados em C" #: gnu/packages/databases.scm:4682 msgid "" @@ -4788,10 +6200,14 @@ msgid "" "programmers can leverage the power of multiple databases and multiple\n" "simultaneous database connections by using this framework." msgstr "" +"Esta biblioteca implementa uma camada de abstração independente de banco de dados em C,\n" +"semelhante à camada DBI/DBD em Perl. Escrevendo um conjunto genérico de código,\n" +"os programadores podem alavancar o poder de múltiplos bancos de dados e múltiplas\n" +"conexões simultâneas de banco de dados usando esta estrutura." #: gnu/packages/databases.scm:4746 msgid "Database drivers for the libdbi framework" -msgstr "" +msgstr "Drivers de banco de dados para a estrutura libdbi" #: gnu/packages/databases.scm:4748 msgid "" @@ -4805,30 +6221,43 @@ msgid "" "@item SQLite.\n" "@end itemize" msgstr "" +"A biblioteca @code{libdbi-drivers} fornece os drivers específicos do banco de dados\n" +"para a estrutura @code{libdbi}.\n" +"\n" +"Os drivers oficialmente suportados pelo @code{libdbi} são:\n" +"@itemize\n" +"@item MySQL,\n" +"@item PostgreSQL,\n" +"@item SQLite.\n" +"@end itemize" #: gnu/packages/databases.scm:4788 msgid "C++ Database Access Library" -msgstr "" +msgstr "Biblioteca de acesso ao banco de dados C++" #: gnu/packages/databases.scm:4790 msgid "" "SOCI is an abstraction layer for several database backends, including\n" "PostreSQL, SQLite, ODBC and MySQL." msgstr "" +"SOCI é uma camada de abstração para vários backends de banco de dados, incluindo\n" +"PostreSQL, SQLite, ODBC e MySQL." #: gnu/packages/databases.scm:4812 msgid "Client libraries for MS SQL and Sybase servers" -msgstr "" +msgstr "Bibliotecas de clientes para servidores MS SQL e Sybase" #: gnu/packages/databases.scm:4814 msgid "" "FreeTDS is an implementation of the Tabular DataStream protocol, used for\n" "connecting to MS SQL and Sybase servers over TCP/IP." msgstr "" +"FreeTDS é uma implementação do protocolo Tabular DataStream, usado para\n" +"conectar-se a servidores MS SQL e Sybase via TCP/IP." #: gnu/packages/databases.scm:4834 msgid "TinyDB is a lightweight document oriented database" -msgstr "" +msgstr "TinyDB é um banco de dados leve orientado a documentos" #: gnu/packages/databases.scm:4836 msgid "" @@ -4836,10 +6265,13 @@ msgid "" "with no external dependencies. The targets are small apps that would\n" "be blown away by a SQL-DB or an external database server." msgstr "" +"TinyDB é um pequeno banco de dados orientado a documentos escrito em Python puro\n" +"sem dependências externas. Os alvos são pequenos aplicativos que seriam\n" +"surpreendidos por um SQL-DB ou um servidor de banco de dados externo." #: gnu/packages/databases.scm:4883 msgid "Friendly SQL Client" -msgstr "" +msgstr "Cliente SQL amigável" #: gnu/packages/databases.scm:4884 msgid "" @@ -4848,28 +6280,34 @@ msgid "" "a handy text editor with language recognition, and visualize SELECT results in\n" "a Gtk.Grid Widget." msgstr "" +"Sequeler é um cliente SQL Linux nativo criado em Vala e\n" +"Gtk. Ele permite que você se conecte aos seus bancos de dados locais e remotos, escreva SQL em\n" +"um prático editor de texto com reconhecimento de idioma e visualize os resultados do SELECT em\n" +"um Gtk.Grid Widget." #: gnu/packages/databases.scm:4928 msgid "Visual database browser and editor for SQLite" -msgstr "" +msgstr "Navegador e editor de banco de dados visual para SQLite" #: gnu/packages/databases.scm:4929 msgid "" "Sqlitebrowser lets you create, design, and edit database files\n" "compatible with SQLite using a graphical user interface." msgstr "" +"O Sqlitebrowser permite que você crie, projete e edite arquivos de \n" +"banco de dados compatível com SQLite usando uma interface gráfica de usuário." #: gnu/packages/databases.scm:4963 msgid "SQL language server written in Go" -msgstr "" +msgstr "Servidor de linguagem SQL escrito em Go" #: gnu/packages/databases.scm:4965 msgid "This package implements the @acronym{LSP, Language Server Protocol} for SQL." -msgstr "" +msgstr "Este pacote implementa o @acronym{LSP, Language Server Protocol} para SQL." #: gnu/packages/databases.scm:4989 msgid "Caching front-end based on the Dogpile lock" -msgstr "" +msgstr "Front-end de cache baseado no bloqueio Dogpile" #: gnu/packages/databases.scm:4990 msgid "" @@ -4878,10 +6316,14 @@ msgid "" "provides API hooks which integrate these cache backends with the locking\n" "mechanism of @code{dogpile}." msgstr "" +"@code{dogpile.cache} é uma API de cache que fornece uma\n" +"interface genérica para armazenar em cache backends de qualquer variedade e, adicionalmente,\n" +"fornece ganchos de API que integram esses backends de cache com o mecanismo de bloqueio\n" +"de @code{dogpile}." #: gnu/packages/debug.scm:117 msgid "Heuristical file minimizer" -msgstr "" +msgstr "Fileminimizer heurístico" #: gnu/packages/debug.scm:119 msgid "" @@ -4890,10 +6332,14 @@ msgid "" "isolate a small failure-inducing substring of a large input that causes your\n" "program to exhibit a bug." msgstr "" +"Delta ajuda você a minimizar arquivos \"interessantes\" sujeitos a um teste\n" +"de seu interesse. Uma situação comum é quando se tenta\n" +"isolar uma pequena substring indutora de falha de uma entrada grande que faz com que seu\n" +"programa exiba um bug." #: gnu/packages/debug.scm:178 gnu/packages/debug.scm:230 msgid "Reducer for interesting code" -msgstr "" +msgstr "Redutor para código interessante" #: gnu/packages/debug.scm:180 msgid "" @@ -4903,6 +6349,11 @@ msgid "" "intended for use by people who discover and report bugs in compilers and other\n" "tools that process C/C++ code." msgstr "" +"C-Reduce é uma ferramenta que pega um programa C ou C++ grande que tem uma\n" +"propriedade de interesse (como disparar um bug do compilador) e automaticamente\n" +"produz um programa C/C++ muito menor que tem a mesma propriedade. Ele é\n" +"destinado ao uso por pessoas que descobrem e relatam bugs em compiladores e outras\n" +"ferramentas que processam código C/C++." #: gnu/packages/debug.scm:232 msgid "" @@ -4910,10 +6361,13 @@ msgid "" "and uses the same efficient LLVM-based C/C++ @code{clang_delta} reduction\n" "tool." msgstr "" +"C-Vise é uma porta Python da ferramenta C-Reduce que é totalmente compatível\n" +"e usa a mesma ferramenta de redução C/C++ @code{clang_delta} eficiente\n" +"baseada em LLVM." #: gnu/packages/debug.scm:300 msgid "Security-oriented fuzzer" -msgstr "" +msgstr "Fuzzer orientado para segurança" #: gnu/packages/debug.scm:302 msgid "" @@ -4925,10 +6379,17 @@ msgid "" "useful for seeding other, more labor- or resource-intensive testing regimes\n" "down the road." msgstr "" +"O American Fuzzy Lop é um fuzzer orientado para segurança que emprega um novo\n" +"tipo de instrumentação de tempo de compilação e algoritmos genéticos para automaticamente\n" +"descobrir casos de teste limpos e interessantes que disparam novos estados internos no\n" +"binário alvo. Isso melhora substancialmente a cobertura funcional para o\n" +"código fuzzed. Os corpora sintetizados compactos produzidos pela ferramenta também são\n" +"úteis para semear outros regimes de teste mais intensivos em mão de obra ou recursos\n" +"no futuro." #: gnu/packages/debug.scm:444 msgid "Machine emulator and virtualizer (without GUI) for american fuzzy lop" -msgstr "" +msgstr "Emulador de máquina e virtualizador (sem GUI) para american fuzzy lop" #: gnu/packages/debug.scm:446 msgid "" @@ -4945,10 +6406,22 @@ msgid "" "the KVM kernel module in Linux. When using KVM, QEMU can virtualize x86,\n" "server and embedded PowerPC, and S390 guests." msgstr "" +"QEMU é um emulador e virtualizador de máquina genérico. Este pacote\n" +"do QEMU é usado apenas pelo pacote american fuzzy lop.\n" +"\n" +"Quando usado como um emulador de máquina, o QEMU pode executar sistemas operacionais e programas feitos para uma\n" +"máquina (por exemplo, uma placa ARM) em uma máquina diferente --- por exemplo, seu próprio PC. Ao\n" +"usar tradução dinâmica, ele atinge um desempenho muito bom.\n" +"\n" +"Quando usado como um virtualizador, o QEMU atinge desempenhos quase nativos ao\n" +"executar o código convidado diretamente na CPU do host. O QEMU suporta\n" +"virtualização ao executar sob o hipervisor Xen ou usar\n" +"o módulo do kernel KVM no Linux. Ao usar o KVM, o QEMU pode virtualizar x86,\n" +"servidor e PowerPC embarcado e convidados S390." #: gnu/packages/debug.scm:512 msgid "Expose race conditions in Makefiles" -msgstr "" +msgstr "Exponha as condições de corrida em Makefiles" #: gnu/packages/debug.scm:514 msgid "" @@ -4959,10 +6432,15 @@ msgid "" "Stress Make, then it is likely that the @code{Makefile} contains no race\n" "conditions." msgstr "" +"Stress Make é um GNU Make personalizado que gerencia explicitamente a ordem\n" +"na qual os trabalhos simultâneos são executados para provocar comportamento errôneo para se tornar\n" +"manifesto. Ele pode executar trabalhos na ordem em que são iniciados, em ordem reversa\n" +"ou em ordem aleatória. O pensamento é que se o código compila corretamente com\n" +"Stress Make, então é provável que o @code{Makefile} não contenha condições de corrida." #: gnu/packages/debug.scm:541 msgid "Transparent application input fuzzer" -msgstr "" +msgstr "Fuzzer de entrada de aplicativo transparente" #: gnu/packages/debug.scm:542 msgid "" @@ -4970,10 +6448,13 @@ msgid "" "intercepting file operations and changing random bits in the program's\n" "input. Zzuf's behaviour is deterministic, making it easy to reproduce bugs." msgstr "" +"Zzuf é um fuzzer de entrada de aplicativo transparente. Ele funciona\n" +"interceptando operações de arquivo e alterando bits aleatórios na\n" +"entrada do programa. O comportamento do Zzuf é determinístico, facilitando a reprodução de bugs." #: gnu/packages/debug.scm:593 msgid "Memory scanner" -msgstr "" +msgstr "Scanner de memória" #: gnu/packages/debug.scm:594 msgid "" @@ -4983,16 +6464,21 @@ msgid "" "several different times. After several scans of the process, scanmem isolates\n" "the position of the variable and allows you to modify its value." msgstr "" +"Scanmem é um utilitário de depuração projetado para isolar o\n" +"endereço de uma variável arbitrária em um processo em execução. O Scanmem simplesmente\n" +"precisa ser informado do pid do processo e do valor da variável em\n" +"vários momentos diferentes. Após várias varreduras do processo, o scanmem isola\n" +"a posição da variável e permite que você modifique seu valor." #: gnu/packages/debug.scm:624 msgid "" "Remake is an enhanced version of GNU Make that adds improved\n" "error reporting, better tracing, profiling, and a debugger." -msgstr "" +msgstr "Remake é uma versão aprimorada do GNU Make que adiciona relatórios de erros aprimorados, melhor rastreamento, criação de perfil e um depurador." #: gnu/packages/debug.scm:680 msgid "Record and reply debugging framework" -msgstr "" +msgstr "Estrutura de depuração de registro e resposta" #: gnu/packages/debug.scm:682 msgid "" @@ -5002,20 +6488,27 @@ msgid "" "GDB/x86 features like hardware data watchpoints, makes debugging much more\n" "fun." msgstr "" +"rr é uma ferramenta leve para gravar, reproduzir e depurar\n" +"execução de aplicativos (árvores de processos e threads). A depuração estende\n" +"GDB com execução reversa muito eficiente, que em combinação com recursos padrão\n" +"GDB/x86 como pontos de observação de dados de hardware, torna a depuração muito mais\n" +"divertida." #: gnu/packages/debug.scm:709 msgid "C library for producing symbolic backtraces" -msgstr "" +msgstr "Biblioteca C para produzir backtraces simbólicos" #: gnu/packages/debug.scm:710 msgid "" "The @code{libbacktrace} library can be linked into a C/C++\n" "program to produce symbolic backtraces." msgstr "" +"A biblioteca @code{libbacktrace} pode ser vinculada a um programa C/C++\n" +"para produzir backtraces simbólicos." #: gnu/packages/debug.scm:749 msgid "Memory leaks detection tool" -msgstr "" +msgstr "Ferramenta de detecção de vazamentos de memória" #: gnu/packages/debug.scm:750 msgid "" @@ -5028,10 +6521,18 @@ msgid "" "smaller than that of other tools such as Valgrind, and it aims to be easier to\n" "use than similar tools like @command{mtrace}." msgstr "" +"A ferramenta libleak detecta vazamentos de memória conectando funções de memória\n" +"como @code{malloc}. Ela vem como um objeto compartilhado para ser pré-carregado\n" +"via @code{LD_PRELOAD} ao iniciar o aplicativo. Ela imprime a pilha de chamadas\n" +"completa em pontos suspeitos de vazamento de memória. Não é necessário modificar ou recompilar o programa\n" +"alvo, e a detecção pode ser habilitada ou desabilitada enquanto\n" +"o aplicativo alvo estiver em execução. A sobrecarga incorrida pelo libleak é\n" +"menor do que a de outras ferramentas como Valgrind, e tem como objetivo ser mais fácil de\n" +"usar do que ferramentas semelhantes como @command{mtrace}." #: gnu/packages/debug.scm:792 msgid "Console front-end to the GNU debugger" -msgstr "" +msgstr "Interface de console para o depurador GNU" #: gnu/packages/debug.scm:794 msgid "" @@ -5041,10 +6542,15 @@ msgid "" "keyboard interface is modeled after vim, so vim users should feel at home\n" "using cgdb." msgstr "" +"@code{cgdb} é uma interface curses leve (baseada em terminal) para o\n" +"GNU Debugger (GDB). Além do console gdb padrão, o cgdb fornece\n" +"uma visualização de tela dividida que exibe o código-fonte conforme ele é executado. A\n" +"interface do teclado é modelada após o vim, então os usuários do vim devem se sentir em casa\n" +"usando o cgdb." #: gnu/packages/debug.scm:828 msgid "Debugging tool for MSP430 MCUs" -msgstr "" +msgstr "Ferramenta de depuração para MCUs MSP430" #: gnu/packages/debug.scm:829 msgid "" @@ -5054,18 +6560,22 @@ msgid "" "debugger with support for programming, disassembly and reverse\n" "engineering." msgstr "" +"O MspDebug suporta programadores FET430UIF, eZ430, RF2500 e Olimex\n" +"MSP430-JTAG-TINY, assim como muitos outros\n" +"dispositivos compatíveis. Ele pode ser usado como um proxy para gdb ou como um\n" +"depurador independente com suporte para programação, desmontagem e engenharia reversa." #: gnu/packages/debug.scm:860 msgid "GUI frontend for GDB" -msgstr "" +msgstr "Interface gráfica de usuário para GDB" #: gnu/packages/debug.scm:861 msgid "This package provides a frontend to GDB, the GNU debugger." -msgstr "" +msgstr "Este pacote fornece um frontend para o GDB, o depurador GNU." #: gnu/packages/debug.scm:886 msgid "Graphical front-end for GDB and other debuggers" -msgstr "" +msgstr "Front-end gráfico para GDB e outros depuradores" #: gnu/packages/debug.scm:887 msgid "" @@ -5075,18 +6585,23 @@ msgid "" "viewing the source files, DDD has additional graphical, interactive features\n" "to aid in debugging." msgstr "" +"GNU DDD, o Data Display Debugger, é um front-end gráfico\n" +"para depuradores de linha de comando. Muitos depuradores de back-end são suportados, notavelmente\n" +"o depurador GNU, GDB. Além dos recursos usuais de depuração, como\n" +"visualizar os arquivos de origem, o DDD tem recursos gráficos e interativos adicionais\n" +"para auxiliar na depuração." #: gnu/packages/debug.scm:918 msgid "Debugger for the Go programming language" -msgstr "" +msgstr "Depurador para a linguagem de programação Go" #: gnu/packages/debug.scm:919 msgid "Delve is a debugger for the Go programming language." -msgstr "" +msgstr "Delve é um depurador para a linguagem de programação Go." #: gnu/packages/dejagnu.scm:78 msgid "GNU software testing framework" -msgstr "" +msgstr "Estrutura de teste de software GNU" #: gnu/packages/dejagnu.scm:80 msgid "" @@ -5094,10 +6609,13 @@ msgid "" "a front-end for all tests written for a program. Thus, each program can have\n" "multiple test suites, which are then all managed by a single harness." msgstr "" +"DejaGnu é um framework para testar software. Na verdade, ele serve como\n" +"um front-end para todos os testes escritos para um programa. Assim, cada programa pode ter\n" +"vários conjuntos de testes, que são todos gerenciados por um único harness." #: gnu/packages/games.scm:291 msgid "Scrolling, platform-jumping, ancient pyramid exploring game" -msgstr "" +msgstr "Jogo de rolagem, salto de plataforma e exploração de pirâmides antigas" #: gnu/packages/games.scm:293 msgid "" @@ -5105,10 +6623,13 @@ msgid "" "platform-jumping, key-collecting, ancient pyramid exploring game, vaguely in\n" "the style of similar games for the Commodore+4." msgstr "" +"Abe's Amazing Adventure é um jogo de rolagem,\n" +"de salto de plataforma, de coleta de chaves e exploração de pirâmides antigas, vagamente\n" +"no estilo de jogos semelhantes para o Commodore+4." #: gnu/packages/games.scm:361 msgid "Action game in four spatial dimensions" -msgstr "" +msgstr "Jogo de ação em quatro dimensões espaciais" #: gnu/packages/games.scm:363 msgid "" @@ -5120,10 +6641,17 @@ msgid "" "enemy, ally, weapon and mission types. Features include simulated 4D texturing,\n" "mouse and joystick control, and original music." msgstr "" +"Adanaxis é um jogo de tiro em primeira pessoa de movimento rápido ambientado no espaço profundo, onde\n" +"os fundamentos do próprio espaço são alterados. Ao adicionar outra dimensão ao\n" +"espaço, este jogo fornece um ambiente com movimento em quatro direções e\n" +"seis planos de rotação. Inicialmente, o jogo explica o sistema de controle 4D por meio de\n" +"uma sequência gráfica, antes de passar para 30 níveis de jogabilidade com vários\n" +"tipos de inimigos, aliados, armas e missões. Os recursos incluem texturização 4D simulada,\n" +"controle de mouse e joystick e música original." #: gnu/packages/games.scm:405 msgid "Retro platform game" -msgstr "" +msgstr "Jogo de plataforma retrô" #: gnu/packages/games.scm:407 msgid "" @@ -5133,10 +6661,15 @@ msgid "" "\n" "The game includes a built-in editor so you can design and share your own maps." msgstr "" +"Guie Alex, o Jacaré, pela selva para salvar sua\n" +"namorada Lola de humanos malignos que querem fazer um par de sapatos com ela.\n" +"Bastante plataforma clássica em quatro cores legais garantidas!\n" +"\n" +"O jogo inclui um editor integrado para que você possa criar e compartilhar seus próprios mapas." #: gnu/packages/games.scm:436 msgid "Tron clone in 3D" -msgstr "" +msgstr "Clone do Tron em 3D" #: gnu/packages/games.scm:437 msgid "" @@ -5147,10 +6680,16 @@ msgid "" "the more advanced player there are new game modes and a wide variety of\n" "physics settings to tweak as well." msgstr "" +"Armagetron Advanced é um jogo multijogador em 3D que\n" +"tenta emular e expandir a sequência de lightcycle do filme Tron.\n" +"É um jogo de arcade old school lançado no século 21. Os destaques\n" +"incluem uma arena de jogo personalizável, HUD, gráficos exclusivos e bots de IA. Para\n" +"o jogador mais avançado, há novos modos de jogo e uma grande variedade de\n" +"configurações de física para ajustar também." #: gnu/packages/games.scm:490 msgid "3D space shooter with spaceship upgrade possibilities" -msgstr "" +msgstr "Jogo de tiro espacial 3D com possibilidades de atualização de naves espaciais" #: gnu/packages/games.scm:492 msgid "" @@ -5163,10 +6702,18 @@ msgid "" "galaxy to conquer and you are to prove it! Go ahead and make alien aggressors\n" "regret their insolence." msgstr "" +"O espaço é uma área vasta, um território ilimitado onde parece haver\n" +"um espaço para todos, mas a reversão da fortuna colocou as coisas de forma diferente. As\n" +"hordas de criaturas hostis rastejaram para fora dos cantos escuros do universo,\n" +"desejando conquistar sua terra natal. A força delas é irresistível, suas legiões\n" +"são intermináveis. No entanto, os humanos não desistiram sem um confronto final e\n" +"colocaram seu melhor piloto para revidar. Esses invasores maliciosos escolheram a galáxia errada\n" +"para conquistar e você deve provar isso! Vá em frente e faça os agressores alienígenas\n" +"se arrependerem de sua insolência." #: gnu/packages/games.scm:548 msgid "3D first-person roguelike game" -msgstr "" +msgstr "Jogo roguelike 3D em primeira pessoa" #: gnu/packages/games.scm:550 msgid "" @@ -5177,10 +6724,16 @@ msgid "" "cooperative multiplayer for up to four players. This package does @emph{not}\n" "provide the game assets." msgstr "" +"Barony é um RPG roguelike em primeira pessoa com jogo\n" +"cooperativo. O jogador deve descer uma masmorra escura e destruir um lich morto-vivo enquanto\n" +"evita armadilhas e luta contra monstros. O jogo apresenta masmorras geradas aleatoriamente,\n" +"13 classes de personagens, centenas de itens e artefatos e\n" +"multijogador cooperativo para até quatro jogadores. Este pacote não @emph{fornece}\n" +"os recursos do jogo." #: gnu/packages/games.scm:611 msgid "Antagonistic Tetris-style falling brick game for text terminals" -msgstr "" +msgstr "Jogo de tijolos caindo estilo Tetris antagônico para terminais de texto" #: gnu/packages/games.scm:613 msgid "" @@ -5191,30 +6744,40 @@ msgid "" "Playing bastet can be a painful experience, especially if you usually make\n" "canyons and wait for the long I-shaped block to clear four rows at a time." msgstr "" +"Bastet (abreviação de Bastard Tetris) é um jogo simples de tijolos caindo\n" +"baseado em ncurses. Ao contrário do Tetris normal, Bastet não escolhe o próximo tijolo aleatoriamente.\n" +"Em vez disso, ele usa um algoritmo especial para escolher o pior tijolo possível.\n" +"\n" +"Jogar bastet pode ser uma experiência dolorosa, especialmente se você costuma fazer\n" +"cânions e esperar que o longo bloco em forma em i, limpe quatro fileiras de cada vez." #: gnu/packages/games.scm:657 msgid "Terminal-based multiplayer Tetris clone" -msgstr "" +msgstr "Clone multijogador de Tetris baseado em terminal" #: gnu/packages/games.scm:658 msgid "" "Tetrinet is a multiplayer Tetris-like game with powerups and\n" "attacks you can use on opponents." msgstr "" +"Tetrinet é um jogo multijogador semelhante ao Tetris com powerups e\n" +"ataques que você pode usar nos oponentes." #: gnu/packages/games.scm:691 msgid "Terminal-based Tetris clone" -msgstr "" +msgstr "Clone de Tetris baseado em terminal" #: gnu/packages/games.scm:692 msgid "" "Vitetris is a classic multiplayer Tetris clone for the\n" "terminal." msgstr "" +"Vitetris é um clone clássico do Tetris multijogador para o\n" +"terminal." #: gnu/packages/games.scm:734 msgid "Platform action game featuring a blob with a lot of weapons" -msgstr "" +msgstr "Jogo de ação de plataforma com um blob com muitas armas" #: gnu/packages/games.scm:735 msgid "" @@ -5223,10 +6786,14 @@ msgid "" "mission is to infiltrate various enemy bases and rescue as many MIAs as\n" "possible, while battling many vicious aliens." msgstr "" +"Blobwars: Metal Blob Solid é um jogo de plataforma 2D, o primeiro\n" +"da série Blobwars. Você assume o papel de um agente Blob destemido. Sua\n" +"missão é se infiltrar em várias bases inimigas e resgatar o máximo de MIAs\n" +"possível, enquanto luta contra muitos alienígenas cruéis." #: gnu/packages/games.scm:826 msgid "Collection of the old text-based games and amusements" -msgstr "" +msgstr "Coleção de jogos e diversões antigos baseados em texto" #: gnu/packages/games.scm:828 msgid "" @@ -5260,10 +6827,39 @@ msgid "" "\n" "Quizzes: arithmetic and quiz." msgstr "" +"Estes são os jogos BSD.\n" +"\n" +"Ação: atc (manter os aviões seguros), hack (explorar o perigoso Dungeon),\n" +"hunt (matar os outros para o Par de Botas, apenas multijogador), robôs (evitar\n" +"os robôs malignos), sail (jogo de guerra naval com navios de madeira), snake (roubar\n" +"o $$ da caverna, irritar a cobra e sair vivo), tetris (jogo de\n" +"alinhar os tijolos caindo de diferentes formatos) e worm (comer, crescer,\n" +"e não morder o rabo, nem bater na parede).\n" +"\n" +"Diversões: banner (imprime um banner grande), bcd & morse & ppt (imprime um cartão\n" +"perfurado, ou fita de papel, ou códigos Morse), caesar & rot13 (cifra e decifra\n" +"a entrada), factor (fatoriza um número), number (traduz números em\n" +"texto), pig (traduz do inglês para o latim pig), pom (deve imprimir a\n" +"fase da lua), primes (gera primos), rain & worms (reproduz um protetor de tela\n" +"no terminal), random (imprime linhas escolhidas aleatoriamente de arquivos, ou retorna um\n" +"código de saída aleatório) e wtf (explica o que algumas siglas significam).\n" +"\n" +"Tabuleiro: gamão (leve os homens para fora do tabuleiro mais rápido do que o amigo),\n" +"boggle (encontre as palavras no quadrado de letras), dab (jogo de pontos e\n" +"caixas), gomoku (jogo de cinco em uma fileira), forca (adivinhe uma palavra antes que o homem seja\n" +"enforcado) e monop (jogo de monopólio, apenas hot-seat). Também os jogos de cartas:\n" +"canfield, cribbage, fish (jogo júnior) e mille.\n" +"\n" +"Missões: aventura (procure tesouros com a ajuda do mago),\n" +"battlestar (explore o mundo ao redor, começando com uma nave espacial morrendo),\n" +"phantasia (interprete um ladino), trek (cace os klingons e salve a\n" +"Federação) e wump (cace o grande e fedorento Wumpus em uma caverna escura).\n" +"\n" +"Quizzes: aritmética e quiz." #: gnu/packages/games.scm:921 msgid "3D first person tank battle game" -msgstr "" +msgstr "Jogo de batalha de tanques em primeira pessoa 3D" #: gnu/packages/games.scm:923 msgid "" @@ -5284,10 +6880,26 @@ msgid "" "there are no team flags or team bases. The object is simply to get as\n" "high a score as possible." msgstr "" +"BZFlag é um jogo de batalha de tanques multiplataforma 3D multijogador que\n" +"permite que os usuários joguem uns contra os outros em um ambiente de rede.\n" +"Há cinco equipes: vermelho, verde, azul, roxo e rogue (tanques rogue\n" +"são pretos). Destruir um jogador de outra equipe marca uma vitória, enquanto\n" +"ser destruído ou destruir um companheiro de equipe marca uma derrota. Rogues não têm\n" +"companheiros de equipe (nem mesmo outros rogues), então eles não podem atirar em companheiros de equipe\n" +"e eles não têm uma pontuação de equipe.\n" +"\n" +"Há dois estilos principais de jogo: capture-the-flag e free-for-all.\n" +"Em capture-the-flag, cada equipe (exceto rogues) tem uma base de equipe e\n" +"cada equipe com pelo menos um jogador tem uma bandeira de equipe. O objetivo é\n" +"capturar a bandeira de uma equipe inimiga trazendo-a para a base da sua equipe. Isso\n" +"destrói todos os jogadores da equipe capturada, subtrai um da pontuação daquela\n" +"equipe e adiciona um à pontuação da sua equipe. No free-for-all,\n" +"não há bandeiras de equipe ou bases de equipe. O objetivo é simplesmente obter a\n" +"maior pontuação possível." #: gnu/packages/games.scm:1004 msgid "Survival horror roguelike video game" -msgstr "" +msgstr "Jogo de vídeo survival horror roguelike" #: gnu/packages/games.scm:1006 msgid "" @@ -5300,10 +6912,18 @@ msgid "" "things far stranger and deadlier, and against the others like yourself, that\n" "want what you have." msgstr "" +"Cataclysm: Dark Days Ahead (ou \"DDA\" para abreviar) é um roguelike ambientado\n" +"em um mundo pós-apocalíptico. Lute para sobreviver em um mundo duro, persistente,\n" +"gerado processualmente. Vasculhe os restos de uma civilização morta\n" +"em busca de comida, equipamento ou, se tiver sorte, um veículo com tanque cheio\n" +"para sair de Dodge. Lute para derrotar ou escapar de uma grande variedade de\n" +"monstruosidades poderosas, de zumbis a insetos gigantes, robôs assassinos e\n" +"coisas muito mais estranhas e mortais, e contra os outros como você, que\n" +"querem o que você tem." #: gnu/packages/games.scm:1054 msgid "Tabletop card game simulator" -msgstr "" +msgstr "Simulador de jogo de cartas de mesa" #: gnu/packages/games.scm:1055 msgid "" @@ -5312,10 +6932,14 @@ msgid "" "for unfair advantage. The client also provides a single-player mode, which\n" "allows users to brew while offline." msgstr "" +"Cockatrice é um programa para jogar jogos de cartas de mesa\n" +"em uma rede. Seu design de servidor impede que os usuários manipulem o jogo\n" +"para obter vantagens injustas. O cliente também fornece um modo single-player, que\n" +"permite que os usuários preparem enquanto estão offline." #: gnu/packages/games.scm:1107 msgid "Implementation of the @i{Theme Hospital} game engine" -msgstr "" +msgstr "Implementação do motor de jogo @i{Theme Hospital}" #: gnu/packages/games.scm:1109 msgid "" @@ -5324,10 +6948,13 @@ msgid "" "original engine, CorsixTH adds support for high resolutions, custom levels and\n" "more. This package does @emph{not} provide the game assets." msgstr "" +"Este pacote fornece uma reimplementação do jogo de simulação de negócios Bullfrog de 1997 @i{Theme Hospital}. Além de recriar fielmente o\n" +"motor original, o CorsixTH adiciona suporte para altas resoluções, níveis personalizados e\n" +"mais. Este pacote @emph{não} fornece os recursos do jogo." #: gnu/packages/games.scm:1150 msgid "Speaking cow text filter" -msgstr "" +msgstr "Filtro de texto de vaca falante" #: gnu/packages/games.scm:1151 msgid "" @@ -5336,10 +6963,14 @@ msgid "" "cows can think too: all you have to do is run @command{cowthink}. If you're\n" "tired of cows, a variety of other ASCII-art messengers are available." msgstr "" +"Cowsay é basicamente um filtro de texto. Envie algum texto para ele,\n" +"e você terá uma vaca dizendo seu texto. Se você acha que uma vaca falante não é o suficiente,\n" +"vacas também podem pensar: tudo o que você precisa fazer é executar @command{cowthink}. Se você está\n" +"cansado de vacas, uma variedade de outros mensageiros ASCII-art estão disponíveis." #: gnu/packages/games.scm:1180 msgid "Fallout 2 game engine" -msgstr "" +msgstr "Motor de jogo Fallout 2" #: gnu/packages/games.scm:1181 #, scheme-format @@ -5347,10 +6978,12 @@ msgid "" "This package provides the Fallout 2 game engine. Game data\n" "should be placed in @file{~/.local/share/falltergeist}." msgstr "" +"Este pacote fornece o mecanismo de jogo Fallout 2. Os dados do jogo\n" +"devem ser colocados em @file{~/.local/share/falltergeist}." #: gnu/packages/games.scm:1291 msgid "3D billiard game" -msgstr "" +msgstr "jogo de bilhar 3D" #: gnu/packages/games.scm:1292 msgid "" @@ -5373,10 +7006,28 @@ msgid "" "@item And much more.\n" "@end itemize" msgstr "" +"FooBillard++ é um jogo de bilhar 3D OpenGL avançado\n" +"baseado nas fontes originais do foobillard 3.0a de Florian Berger.\n" +"Você pode jogar com um ou dois jogadores ou contra o computador.\n" +"\n" +"O jogo apresenta:\n" +"\n" +"@itemize\n" +"@item Mesa com painéis de madeira e capas douradas e diamantes dourados.\n" +"@item Reflexos nas bolas.\n" +"@item Zoom in e out, rotação, ângulos diferentes e visão aérea.\n" +"@item Diferentes modos de jogo: 8 ou 9 bolas, Snooker ou Carambole.\n" +"@item Torneios. Compita contra outros jogadores.\n" +"@item Taco animado com ajuste de força e golpe excêntrico.\n" +"@item Arremessos de salto e recorte.\n" +"@item Jogabilidade realista e sons de bilhar.\n" +"@item Estéreo vermelho-verde.\n" +"@item E muito mais.\n" +"@end itemize" #: gnu/packages/games.scm:1350 msgid "Free content game based on the Doom engine" -msgstr "" +msgstr "Jogo de conteúdo gratuito baseado no motor Doom" #: gnu/packages/games.scm:1359 msgid "" @@ -5386,10 +7037,15 @@ msgid "" "played. Freedoom complements the Doom engine with free levels, artwork, sound\n" "effects and music to make a completely free game." msgstr "" +"O projeto Freedoom visa criar um jogo de tiro em primeira pessoa\n" +"completo e gratuito. O Freedoom por si só é apenas a matéria-prima para um jogo: ele deve\n" +"ser pareado com um mecanismo de jogo compatível (como @code{prboom-plus}) para ser\n" +"jogado. O Freedoom complementa o mecanismo Doom com níveis, arte, efeitos sonoros\n" +"e música gratuitos para criar um jogo completamente gratuito." #: gnu/packages/games.scm:1412 msgid "Isometric role-playing game against killer robots" -msgstr "" +msgstr "Jogo de RPG isométrico contra robôs assassinos" #: gnu/packages/games.scm:1414 msgid "" @@ -5400,10 +7056,16 @@ msgid "" "of them, or by simply blasting them to pieces with melee and ranged weapons in\n" "real-time combat." msgstr "" +"Freedroid RPG é um @dfn{RPG} (Role-Playing Game) com gráficos isométricos.\n" +"O jogo conta a história de um mundo destruído por um conflito entre robôs e\n" +"seus mestres humanos. Para restaurar a paz à humanidade, o jogador deve completar\n" +"numerosas missões enquanto luta contra robôs rebeldes --- seja assumindo o controle\n" +"deles, ou simplesmente explodindo-os em pedaços com armas corpo a corpo e de longo alcance em\n" +"combate em tempo real." #: gnu/packages/games.scm:1477 msgid "Software for exploring cellular automata" -msgstr "" +msgstr "Software para explorar autômatos celulares" #: gnu/packages/games.scm:1479 msgid "" @@ -5425,20 +7087,39 @@ msgid "" "@item Auto fit option to keep patterns within the view.\n" "@end enumerate" msgstr "" +"Golly simula o Jogo da Vida de Conway e muitos outros tipos de autômatos\n" +"celulares. Os seguintes recursos estão disponíveis:\n" +"@enumerate\n" +"@item Suporte para universos limitados e ilimitados, com células de até 256\n" +"estados.\n" +"@item Suporte para vários algoritmos, incluindo o algoritmo Hashlife\n" +"de Bill Gosper.\n" +"@item Carregando padrões de arquivos de imagem BMP, PNG, GIF e TIFF.\n" +"@item Lendo arquivos RLE, macrocell, Life 1.05/1.06, dblife e MCell.\n" +"@item Scriptável via Lua ou Python.\n" +"@item Extraindo padrões, regras e scripts de arquivos zip.\n" +"@item Baixando padrões, regras e scripts de arquivos online.\n" +"@item Colando padrões da área de transferência.\n" +"@item Desfazer/refazer ilimitado.\n" +"@item Atalhos de teclado configuráveis.\n" +"@item Opção de ajuste automático para manter os padrões dentro da visualização.\n" +"@end enumerate" #: gnu/packages/games.scm:1534 msgid "Joy-Con controller daemon" -msgstr "" +msgstr "Daemon do controlador Joy-Con" #: gnu/packages/games.scm:1535 msgid "" "This package provides a userspace daemon for the Nintendo\n" "Joy-Con controllers." msgstr "" +"Este pacote fornece um daemon de espaço de usuário para os controles Nintendo\n" +"Joy-Con." #: gnu/packages/games.scm:1563 msgid "Re-implementation of Caesar III game engine" -msgstr "" +msgstr "Reimplementação do motor de jogo Caesar III" #: gnu/packages/games.scm:1565 msgid "" @@ -5447,10 +7128,14 @@ msgid "" "bugs) of the original game, so that saved games are compatible. This package\n" "does not include game data." msgstr "" +"Engine para Caesar III, um jogo de estratégia em tempo real de construção de cidades.\n" +"Julius inclui algumas melhorias de UI enquanto preserva a lógica (incluindo\n" +"bugs) do jogo original, para que os jogos salvos sejam compatíveis. Este pacote\n" +"não inclui dados do jogo." #: gnu/packages/games.scm:1599 msgid "Re-implementation of Caesar III game engine with gameplay changes" -msgstr "" +msgstr "Reimplementação do motor de jogo Caesar III com mudanças na jogabilidade" #: gnu/packages/games.scm:1601 msgid "" @@ -5466,10 +7151,21 @@ msgid "" "@item zoom controls.\n" "@end itemize\n" msgstr "" +"Fork of Julius, um motor para o jogo de estratégia em tempo real\n" +"de construção de cidades Caesar III. As melhorias de jogabilidade incluem:\n" +"\n" +"@itemize\n" +"@item roadblocks;\n" +"@item market special orders;\n" +"@item global labour pool;\n" +"@item partial warehouse storage;\n" +"@item increased game limits;\n" +"@item zoom controls.\n" +"@end itemize\n" #: gnu/packages/games.scm:1639 msgid "Puzzle/platform game" -msgstr "" +msgstr "Jogo de quebra-cabeça/plataforma" #: gnu/packages/games.scm:1640 msgid "" @@ -5478,10 +7174,14 @@ msgid "" "and much more stand between you and the exit. Record your moves and let your\n" "shadow mimic them to reach blocks you couldn't reach alone." msgstr "" +"Me and My Shadow é um jogo de quebra-cabeça/plataforma em que você tenta\n" +"chegar à saída resolvendo quebra-cabeças. Picos, blocos móveis, blocos frágeis\n" +"e muito mais ficam entre você e a saída. Grave seus movimentos e deixe sua\n" +"sombra imitá-los para alcançar blocos que você não conseguiria alcançar sozinho." #: gnu/packages/games.scm:1692 msgid "2D retro side-scrolling game" -msgstr "" +msgstr "Jogo de rolagem lateral retrô 2D" #: gnu/packages/games.scm:1693 msgid "" @@ -5490,10 +7190,14 @@ msgid "" "level while collecting items and avoiding obstacles. The game includes a\n" "built-in level editor." msgstr "" +"@code{Open Surge} é um jogo de plataforma 2D retrô de rolagem lateral\n" +"inspirado nos jogos do Sonic. O jogador corre em alta velocidade por cada\n" +"nível enquanto coleta itens e evita obstáculos. O jogo inclui um\n" +"editor de níveis integrado." #: gnu/packages/games.scm:1738 msgid "Multiplayer dungeon game involving knights and quests" -msgstr "" +msgstr "Jogo de masmorra multijogador envolvendo cavaleiros e missões" #: gnu/packages/games.scm:1739 msgid "" @@ -5506,10 +7210,18 @@ msgid "" "the dungeon, fighting a duel to the death against the enemy knights, or\n" "destroying an ancient book using a special wand." msgstr "" +"Knights é um jogo multijogador envolvendo vários cavaleiros que\n" +"devem correr por uma masmorra e completar várias missões. Cada jogo gira\n" +"em torno de uma missão – por exemplo, você pode ter que encontrar alguns itens e carregá-los\n" +"de volta ao seu ponto de partida. Isso pode parecer fácil, mas como há apenas\n" +"itens suficientes na masmorra para um jogador vencer, você pode acabar tendo que\n" +"matar seus oponentes para pegar suas coisas! Outras missões envolvem escapar\n" +"da masmorra, lutar um duelo até a morte contra os cavaleiros inimigos ou\n" +"destruir um livro antigo usando uma varinha especial." #: gnu/packages/games.scm:1788 msgid "Move the tiles until you obtain the 2048 tile" -msgstr "" +msgstr "Mova as peças até obter a peça 2048" #: gnu/packages/games.scm:1789 msgid "" @@ -5518,10 +7230,14 @@ msgid "" "together adjacent tiles of the same number until the sum of 2048 is achieved\n" "in one tile." msgstr "" +"O GNOME 2048 fornece uma grade 2D para jogar 2048, um\n" +"jogo de quebra-cabeça de peças deslizantes para um jogador. O objetivo do jogo é mesclar\n" +"peças adjacentes do mesmo número até que a soma de 2048 seja alcançada\n" +"em uma peça." #: gnu/packages/games.scm:1827 msgid "Chess board for GNOME" -msgstr "" +msgstr "Tabuleiro de xadrez para GNOME" #: gnu/packages/games.scm:1828 msgid "" @@ -5530,10 +7246,14 @@ msgid "" "Portable Game Notation. To play against a computer, install a chess engine\n" "such as chess or stockfish." msgstr "" +"O GNOME Chess fornece um tabuleiro 2D para jogar partidas de xadrez\n" +"contra jogadores humanos ou de computador. Ele suporta carregar e salvar jogos em\n" +"Notação de Jogo Portátil. Para jogar contra um computador, instale um mecanismo de xadrez\n" +"como o chess ou o stockfish." #: gnu/packages/games.scm:1888 msgid "Backgammon game" -msgstr "" +msgstr "Jogo de gamão" #: gnu/packages/games.scm:1889 msgid "" @@ -5543,10 +7263,15 @@ msgid "" "beginners and advanced players. In addition to a command-line interface, it\n" "also features an attractive, 3D representation of the playing board." msgstr "" +"O aplicativo GNU backgammon (também conhecido como \"gnubg\") pode\n" +"ser usado para jogar, analisar e ensinar o jogo. Ele tem um avançado\n" +"mecanismo de avaliação baseado em redes neurais artificiais adequado tanto para\n" +"jogadores iniciantes quanto avançados. Além de uma interface de linha de comando, ele\n" +"também apresenta uma representação atraente em 3D do tabuleiro de jogo." #: gnu/packages/games.scm:1928 msgid "3d Rubik's cube game" -msgstr "" +msgstr "Jogo de cubo mágico 3D" #: gnu/packages/games.scm:1930 msgid "" @@ -5556,20 +7281,27 @@ msgid "" "You may even apply photos to the faces instead of colors. The game is\n" "scriptable with Guile." msgstr "" +"GNUbik é um jogo de quebra-cabeça no qual você deve manipular um cubo para fazer\n" +"cada uma de suas faces ter uma cor uniforme. O jogo é personalizável, permitindo\n" +"que você defina o tamanho do cubo (o padrão é 3x3) ou altere as cores.\n" +"Você pode até aplicar fotos às faces em vez de cores. O jogo é\n" +"scriptável com Guile." #: gnu/packages/games.scm:1952 msgid "The game of Shogi (Japanese chess)" -msgstr "" +msgstr "O jogo de Shogi (xadrez japonês)" #: gnu/packages/games.scm:1953 msgid "" "GNU Shogi is a program that plays the game Shogi (Japanese\n" "Chess). It is similar to standard chess but this variant is far more complicated." msgstr "" +"GNU Shogi é um programa que joga o jogo Shogi (Xadrez\n" +"Japonês). É similar ao xadrez padrão, mas esta variante é muito mais complicada." #: gnu/packages/games.scm:1981 msgid "Tetris clone based on the SDL library" -msgstr "" +msgstr "Clone de Tetris baseado na biblioteca SDL" #: gnu/packages/games.scm:1983 msgid "" @@ -5584,10 +7316,20 @@ msgid "" "removed lines to all opponents. There is also a Demo mode in which you can\n" "watch your CPU playing while enjoying a cup of tea!" msgstr "" +"LTris é um clone do tetris: blocos de formatos diferentes estão caindo no\n" +"campo de jogo retangular e podem ser movidos para os lados ou girados em 90 graus\n" +"unidades com o objetivo de construir linhas sem lacunas que então desaparecem (fazendo\n" +"qualquer bloco acima da linha excluída cair). LTris tem três modos de jogo: No\n" +"Clássico, você joga até que a pilha de blocos alcance o topo do campo de jogo\n" +"e nenhum bloco novo pode entrar. Em Figuras, o campo de jogo é redefinido para uma nova\n" +"figura a cada nível e, mais tarde, peças e linhas aparecem de repente. No Multijogador\n" +"até três jogadores (humanos ou CPU) competem entre si enviando\n" +"linhas removidas para todos os oponentes. Há também um modo Demo no qual você pode\n" +"assistir sua CPU jogando enquanto desfruta de uma xícara de chá!" #: gnu/packages/games.scm:2105 msgid "Classic dungeon crawl game" -msgstr "" +msgstr "Jogo clássico de exploração de masmorras" #: gnu/packages/games.scm:2106 msgid "" @@ -5602,10 +7344,20 @@ msgid "" "by the player in one of a number of characters: you can pick your race, your\n" "role, and your gender." msgstr "" +"NetHack é um jogo de exploração de masmorras para um jogador que roda\n" +"em uma grande variedade de sistemas de computador, com uma variedade de interfaces gráficas e de texto\n" +"todas usando o mesmo mecanismo de jogo. Ao contrário de muitos outros jogos\n" +"inspirados em Dungeons & Dragons, a ênfase no NetHack está em descobrir os detalhes\n" +"da masmorra e não simplesmente matar tudo à vista - na verdade, matar\n" +"tudo à vista é uma boa maneira de morrer rapidamente. Cada jogo apresenta um\n" +"cenário diferente - o gerador de números aleatórios fornece um número essencialmente\n" +"ilimitado de variações da masmorra e seus habitantes a serem descobertos\n" +"pelo jogador em um de vários personagens: você pode escolher sua raça, seu\n" +"papel e seu gênero." #: gnu/packages/games.scm:2148 msgid "Logical tile puzzle" -msgstr "" +msgstr "Quebra-cabeça de peças lógicas" #: gnu/packages/games.scm:2150 msgid "" @@ -5615,28 +7367,35 @@ msgid "" "grid in the right direction to combine all components into a single circuit.\n" "Every puzzle has a complete solution, although there may be more than one." msgstr "" +"PipeWalker é um jogo de quebra-cabeça simples com muitos temas diferentes: conectar todos\n" +"os computadores a um servidor de rede, levar água de uma fonte para as torneiras, etc.\n" +"O mecanismo subjacente é sempre o mesmo: você deve girar cada peça na\n" +"grade na direção certa para combinar todos os componentes em um único circuito.\n" +"Cada quebra-cabeça tem uma solução completa, embora possa haver mais de uma." #: gnu/packages/games.scm:2197 msgid "Version of the classic 3D shoot'em'up game Doom" -msgstr "" +msgstr "Versão do clássico jogo de tiro 3D Doom" #: gnu/packages/games.scm:2199 msgid "PrBoom+ is a Doom source port developed from the original PrBoom project." -msgstr "" +msgstr "PrBoom+ é uma porta de origem do Doom desenvolvida a partir do projeto PrBoom original." #: gnu/packages/games.scm:2246 msgid "Action platformer game" -msgstr "" +msgstr "Jogo de plataforma de ação" #: gnu/packages/games.scm:2248 msgid "" "ReTux is an action platformer loosely inspired by the Mario games,\n" "utilizing the art assets from the @code{SuperTux} project." msgstr "" +"ReTux é um jogo de plataforma de ação vagamente inspirado nos jogos do Mario,\n" +"utilizando os recursos de arte do projeto @code{SuperTux}." #: gnu/packages/games.scm:2283 msgid "Thematic meditative game" -msgstr "" +msgstr "Jogo meditativo temático" #: gnu/packages/games.scm:2285 msgid "" @@ -5645,10 +7404,14 @@ msgid "" "among them. The theme of this Zen simulation is continued in its\n" "documentation." msgstr "" +"Você é um robô se movendo em um reino cheio de caracteres ASCII.\n" +"Examine itens descritos com humor, embora inúteis, enquanto procura um gatinho\n" +"entre eles. O tema desta simulação Zen é continuado em sua\n" +"documentação." #: gnu/packages/games.scm:2388 msgid "Classical roguelike/sandbox game" -msgstr "" +msgstr "Jogo roguelike/sandbox clássico" #: gnu/packages/games.scm:2390 msgid "" @@ -5657,10 +7420,14 @@ msgid "" "Adventures is to offer the player a kind of roguelike toy-world. This world\n" "can be explored and changed freely." msgstr "" +"RogueBox Adventures é um roguelike gráfico com fortes influências\n" +"de jogos sandbox como Minecraft ou Terraria. A ideia principal do RogueBox\n" +"Adventures é oferecer ao jogador um tipo de mundo de brinquedo roguelike. Este mundo\n" +"pode ser explorado e alterado livremente." #: gnu/packages/games.scm:2498 msgid "Help Barbie the seahorse float on bubbles to the moon" -msgstr "" +msgstr "Ajude a Barbie, o cavalo marinho, a flutuar em bolhas até a lua" #: gnu/packages/games.scm:2500 msgid "" @@ -5671,10 +7438,16 @@ msgid "" "evil overlord who has stolen the galaxy crystal. Avoid getting hit\n" "and defeat them with your bubbles!" msgstr "" +"Barbie Seahorse Adventures é um jogo de arcade de plataforma estilo retrô.\n" +"Você é Barbie, o cavalo-marinho que viaja pela selva, até o\n" +"vulcão até flutuar em bolhas até a lua. No caminho para o seu\n" +"destino final, você encontrará vários inimigos, servos do\n" +"senhor maligno que roubou o cristal da galáxia. Evite ser atingido\n" +"e derrote-os com suas bolhas!" #: gnu/packages/games.scm:2558 msgid "Lightweight game engine for Action-RPGs" -msgstr "" +msgstr "Motor de jogo leve para RPGs de ação" #: gnu/packages/games.scm:2560 msgid "" @@ -5682,20 +7455,25 @@ msgid "" "scripted in Lua. It has been designed with 16-bit classic Action-RPGs\n" "in mind." msgstr "" +"Solarus é um motor de jogo 2D escrito em C++, que pode rodar jogos\n" +"com script em Lua. Ele foi projetado com RPGs de ação clássicos de 16 bits\n" +"em mente." #: gnu/packages/games.scm:2587 msgid "Create and modify quests for the Solarus engine" -msgstr "" +msgstr "Crie e modifique missões para o motor Solarus" #: gnu/packages/games.scm:2589 msgid "" "Solarus Quest Editor is a graphical user interface to create and\n" "modify quests for the Solarus engine." msgstr "" +"O Solarus Quest Editor é uma interface gráfica de usuário para criar e\n" +"modificar missões para o mecanismo Solarus." #: gnu/packages/games.scm:2664 msgid "Fast-paced local multiplayer arcade game" -msgstr "" +msgstr "Jogo de arcade multijogador local de ritmo acelerado" #: gnu/packages/games.scm:2665 msgid "" @@ -5703,10 +7481,13 @@ msgid "" "2D arena with fast-moving ships and missiles. Different game types are\n" "available, as well as a single-player mode with AI-controlled ships." msgstr "" +"No SuperStarfighter, até quatro jogadores locais competem em uma\n" +"arena 2D com naves e mísseis de movimento rápido. Diferentes tipos de jogo estão\n" +"disponíveis, assim como um modo single-player com naves controladas por IA." #: gnu/packages/games.scm:2693 msgid "Jigsaw puzzle game that uses tetrominoes for the pieces" -msgstr "" +msgstr "Jogo de quebra-cabeça que usa tetrominós como peças" #: gnu/packages/games.scm:2695 msgid "" @@ -5714,10 +7495,13 @@ msgid "" "can be imported and used to create puzzles with a wide range of sizes. Games are\n" "saved automatically, and you can select between currently in progress games." msgstr "" +"Tetzle é um jogo de quebra-cabeça que usa tetrominós para as peças. Qualquer imagem\n" +"pode ser importada e usada para criar quebra-cabeças com uma ampla variedade de tamanhos. Os jogos são\n" +"salvos automaticamente, e você pode selecionar entre os jogos em andamento." #: gnu/packages/games.scm:2826 msgid "Fast-paced single-player racing game" -msgstr "" +msgstr "Jogo de corrida rápido para um jogador" #: gnu/packages/games.scm:2827 msgid "" @@ -5730,28 +7514,38 @@ msgid "" "in order to win an event, unlocking additional events and cars. Most maps are\n" "equipped with spoken co-driver notes and co-driver icons." msgstr "" +"Trigger-rally é uma simulação de rali 3D com ótima física\n" +"para drifting em mais de 200 mapas. Diferentes materiais de terreno como terra,\n" +"asfalto, areia, gelo, etc. e várias condições climáticas, de luz e neblina dão\n" +"a esta simulação de rali a vantagem sobre muitos outros jogos. Você precisa passar\n" +"pelos mapas em limites de tempo geralmente apertados e pode melhorar ainda mais batendo\n" +"as pontuações mais altas registradas. Todas as corridas individuais anexadas devem ser concluídas a tempo\n" +"para vencer um evento, desbloqueando eventos e carros adicionais. A maioria dos mapas é\n" +"equipada com notas faladas do copiloto e ícones do copiloto." #: gnu/packages/games.scm:2881 msgid "UFO: AI map generator" -msgstr "" +msgstr "UFO: gerador de mapas de IA" #: gnu/packages/games.scm:2883 msgid "" "This package provides @command{ufo2map}, a program used to generate\n" "maps for the UFO: Alien Invasion strategy game." msgstr "" +"Este pacote fornece @command{ufo2map}, um programa usado para gerar\n" +"mapas para o jogo de estratégia UFO: Alien Invasion." #: gnu/packages/games.scm:2923 msgid "UFO: AI data files" -msgstr "" +msgstr "UFO: Arquivos de dados de IA" #: gnu/packages/games.scm:2925 msgid "This package contains maps and other assets for UFO: Alien Invasion." -msgstr "" +msgstr "Este pacote contém mapas e outros recursos para UFO: Alien Invasion." #: gnu/packages/games.scm:3010 msgid "Turn-based tactical strategy game" -msgstr "" +msgstr "Jogo de estratégia tática baseado em turnos" #: gnu/packages/games.scm:3012 msgid "" @@ -5770,18 +7564,32 @@ msgid "" "Warning: This is a pre-release version of UFO: AI! Some things may not work\n" "properly." msgstr "" +"UFO: Alien Invasion é um jogo de estratégia tática ambientado no ano de 2084.\n" +"Você controla uma organização secreta encarregada de defender a Terra de um\n" +"inimigo alienígena brutal. Construa suas bases, prepare sua equipe e mergulhe de cabeça\n" +"no combate rápido e fluido por turnos.\n" +"\n" +"A longo prazo, você precisará conduzir pesquisas sobre a ameaça alienígena para\n" +"descobrir seus objetivos misteriosos e usar suas armas poderosas para seus próprios\n" +"fins. Você produzirá itens exclusivos e os usará em combate contra seus\n" +"inimigos.\n" +"\n" +"Você também pode usá-los contra seus amigos com a funcionalidade multijogador.\n" +"\n" +"Aviso: Esta é uma versão de pré-lançamento do UFO: AI! Algumas coisas podem não funcionar\n" +"corretamente." #: gnu/packages/games.scm:3048 msgid "User interface for gnushogi" -msgstr "" +msgstr "Interface de usuário para gnushogi" #: gnu/packages/games.scm:3049 msgid "A graphical user interface for the package @code{gnushogi}." -msgstr "" +msgstr "Uma interface gráfica de usuário para o pacote @code{gnushogi}." #: gnu/packages/games.scm:3101 msgid "GNU/Linux port of the indie game \"l'Abbaye des Morts\"" -msgstr "" +msgstr "Porta GNU/Linux do jogo indie \"l'Abbaye des Morts\"" #: gnu/packages/games.scm:3102 msgid "" @@ -5790,11 +7598,11 @@ msgid "" "expelled by the Catholic Church out of the Languedoc region in France. One of\n" "them, called Jean Raymond, found an old church in which to hide, not knowing\n" "that beneath its ruins lay buried an ancient evil." -msgstr "" +msgstr "L'Abbaye des Morts é um jogo de plataforma 2D ambientado na França do século XIII. Os cátaros, que pregam sobre boas crenças cristãs, estavam sendo expulsos pela Igreja Católica da região de Languedoc, na França. Um deles, chamado Jean Raymond, encontrou uma velha igreja para se esconder, sem saber que sob suas ruínas jazia enterrado um antigo mal." #: gnu/packages/games.scm:3145 msgid "Dungeon exploration roguelike" -msgstr "" +msgstr "Exploração de masmorras roguelike" #: gnu/packages/games.scm:3146 msgid "" @@ -5802,10 +7610,13 @@ msgid "" "the depths below Angband, seeking riches, fighting monsters, and preparing to\n" "fight Morgoth, the Lord of Darkness." msgstr "" +"Angband é um roguelike de exploração de masmorras clássico. Explore\n" +"as profundezas abaixo de Angband, buscando riquezas, lutando contra monstros e se preparando para\n" +"lutar contra Morgoth, o Senhor das Trevas." #: gnu/packages/games.scm:3192 msgid "Lemmings clone" -msgstr "" +msgstr "Lemmings clone" #: gnu/packages/games.scm:3194 msgid "" @@ -5816,10 +7627,16 @@ msgid "" "in the other direction. Multiple such commands are necessary to reach the\n" "level's exit. The game is presented in a 2D side view." msgstr "" +"Pingus é um jogo de quebra-cabeça gratuito do tipo Lemmings, no qual o jogador assume\n" +"o comando de um bando de pequenos animais e tem que guiá-los pelos níveis.\n" +"Como os animais andam sozinhos, o jogador só pode influenciá-los\n" +"dando-lhes comandos, como construir uma ponte, cavar um buraco ou redirecionar todos os animais\n" +"na outra direção. Vários desses comandos são necessários para alcançar a\n" +"saída do nível. O jogo é apresentado em uma visão lateral 2D." #: gnu/packages/games.scm:3216 msgid "Convert English text to humorous dialects" -msgstr "" +msgstr "Converta texto em inglês para dialetos humorísticos" #: gnu/packages/games.scm:3217 msgid "" @@ -5827,10 +7644,13 @@ msgid "" "into stereotyped or otherwise humorous dialects. The filters are provided as\n" "a C library, so they can easily be integrated into other programs." msgstr "" +"Os GNU Talk Filters são programas que convertem texto em inglês\n" +"em dialetos estereotipados ou de outra forma humorísticos. Os filtros são fornecidos como\n" +"uma biblioteca C, para que possam ser facilmente integrados a outros programas." #: gnu/packages/games.scm:3259 msgid "Shoot'em up fangame and libre clone of Touhou Project" -msgstr "" +msgstr "Fangame de tiro e clone livre do Touhou Project" #: gnu/packages/games.scm:3261 msgid "" @@ -5838,10 +7658,13 @@ msgid "" "dodges the missiles (lots of it cover the screen, but the character's hitbox\n" "is very small), and shoot at the adversaries that keep appear on the screen." msgstr "" +"O jogador controla um personagem (um dos três: Bom, Mau e Morto),\n" +"desvia dos mísseis (muitos deles cobrem a tela, mas a área de colisão do personagem\n" +"é muito pequena) e atira nos adversários que continuam aparecendo na tela." #: gnu/packages/games.scm:3303 msgid "Simulate the display from \"The Matrix\"" -msgstr "" +msgstr "Simule a exibição de \"Matrix\"" #: gnu/packages/games.scm:3304 msgid "" @@ -5850,10 +7673,14 @@ msgid "" "settings up to 132x300 and can scroll lines all at the same rate or\n" "asynchronously and at a user-defined speed." msgstr "" +"O CMatrix simula a exibição de \"The Matrix\" e é\n" +"baseado no protetor de tela do site do filme. Ele funciona com configurações de\n" +"terminal de até 132x300 e pode rolar linhas todas na mesma taxa ou\n" +"de forma assíncrona e em uma velocidade definida pelo usuário." #: gnu/packages/games.scm:3334 msgid "Full chess implementation" -msgstr "" +msgstr "Implementação completa de xadrez" #: gnu/packages/games.scm:3335 msgid "" @@ -5861,10 +7688,13 @@ msgid "" "against the computer in a game of chess, either through the default terminal\n" "interface or via an external visual interface such as GNU XBoard." msgstr "" +"GNU Chess é um mecanismo de xadrez. Ele permite que você compita\n" +"contra o computador em uma partida de xadrez, seja pela interface de terminal padrão\n" +"ou por uma interface visual externa como o GNU XBoard." #: gnu/packages/games.scm:3395 msgid "Twisted adventures of young pig farmer Dink Smallwood" -msgstr "" +msgstr "As aventuras distorcidas do jovem criador de porcos Dink Smallwood" #: gnu/packages/games.scm:3397 msgid "" @@ -5873,28 +7703,34 @@ msgid "" "game data files but it also supports user-produced game mods or \"D-Mods\".\n" "To that extent, it also includes a front-end for managing all of your D-Mods." msgstr "" +"GNU FreeDink é uma reimplementação livre e portátil do motor\n" +"para o RPG Dink Smallwood. Ele suporta não apenas os arquivos de dados originais\n" +"do jogo, mas também suporta mods de jogo produzidos pelo usuário ou \"D-Mods\".\n" +"Nessa extensão, ele também inclui um front-end para gerenciar todos os seus D-Mods." #: gnu/packages/games.scm:3423 msgid "Game data for GNU Freedink" -msgstr "" +msgstr "Dados do jogo para GNU Freedink" #: gnu/packages/games.scm:3425 msgid "This package contains the game data of GNU Freedink." -msgstr "" +msgstr "Dados do jogo para GNU Freedink." #: gnu/packages/games.scm:3447 msgid "Front-end for managing and playing Dink Modules" -msgstr "" +msgstr "Front-end para gerenciar e reproduzir módulos Dink" #: gnu/packages/games.scm:3448 msgid "" "DFArc makes it easy to play and manage the GNU FreeDink game\n" "and its numerous D-Mods." msgstr "" +"O DFArc torna fácil jogar e gerenciar o jogo GNU FreeDink\n" +"e seus vários D-Mods." #: gnu/packages/games.scm:3517 msgid "Graphical user interface for chess programs" -msgstr "" +msgstr "Interface gráfica do usuário para programas de xadrez" #: gnu/packages/games.scm:3518 msgid "" @@ -5904,10 +7740,15 @@ msgid "" "fully interactive graphical interface and it can load and save games in the\n" "Portable Game Notation." msgstr "" +"GNU XBoard é um tabuleiro gráfico para todas as variedades de xadrez,\n" +"incluindo xadrez internacional, xiangqi (xadrez chinês), shogi (xadrez japonês)\n" +"e Makruk. Várias variantes menos conhecidas também são suportadas. Ele apresenta uma\n" +"interface gráfica totalmente interativa e pode carregar e salvar jogos na\n" +"Notação de Jogo Portátil." #: gnu/packages/games.scm:3551 msgid "Typing tutor" -msgstr "" +msgstr "Tutor de digitação" #: gnu/packages/games.scm:3553 msgid "" @@ -5917,10 +7758,15 @@ msgid "" "alternative layouts Dvorak and Colemak, as well as for the numpad. Tutorials\n" "are primarily in English, however some in other languages are provided." msgstr "" +"GNU Typist é um tutor universal de digitação. Ele pode ser usado para aprender e\n" +"praticar digitação por toque. Vários tutoriais estão incluídos; além de\n" +"tutoriais para o layout QWERTY padrão, também há tutoriais para os\n" +"layouts alternativos Dvorak e Colemak, bem como para o teclado numérico. Os tutoriais\n" +"são principalmente em inglês, no entanto, alguns em outros idiomas são fornecidos." #: gnu/packages/games.scm:3629 msgid "3D game engine written in C++" -msgstr "" +msgstr "Motor de jogo 3D escrito em C++" #: gnu/packages/games.scm:3631 msgid "" @@ -5929,10 +7775,14 @@ msgid "" "management, character animation, particle and other special effects, support\n" "for common mesh file formats, and collision detection." msgstr "" +"O Irrlicht Engine é um mecanismo 3D de alto desempenho em tempo real escrito em\n" +"C++. Os recursos incluem um renderizador OpenGL, materiais extensíveis,\n" +"gerenciamento de gráfico de cena, animação de personagem, partículas e outros efeitos especiais, suporte\n" +"para formatos comuns de arquivo de malha e detecção de colisão." #: gnu/packages/games.scm:3703 msgid "2D space shooter" -msgstr "" +msgstr "Jogo de tiro espacial 2D" #: gnu/packages/games.scm:3705 msgid "" @@ -5941,10 +7791,14 @@ msgid "" "enemies in different game modes such as space ball, death match, team death\n" "match, cannon keep, and grave-itation pit." msgstr "" +"M.A.R.S. é um jogo de tiro espacial 2D com belos efeitos visuais e\n" +"física atraente. Os jogadores podem lutar entre si ou contra inimigos\n" +"controlados por computador em diferentes modos de jogo, como bola espacial, partida mortal, partida mortal em equipe,\n" +"mantenha de canhão e fosso de sepultamento." #: gnu/packages/games.scm:3742 msgid "Curses Implementation of the Glk API" -msgstr "" +msgstr "Implementação de Curses da API Glk" #: gnu/packages/games.scm:3744 msgid "" @@ -5954,10 +7808,15 @@ msgid "" "This is an implementation of the Glk library which runs in a terminal window,\n" "using the @code{curses.h} library for screen control." msgstr "" +"Glk define uma API portátil para aplicativos com UIs de texto. Ela foi\n" +"projetada principalmente para ficção interativa, mas deve ser adequada para muitos\n" +"utilitários de texto interativos, particularmente aqueles baseados em uma linha de comando.\n" +"Esta é uma implementação da biblioteca Glk que roda em uma janela de terminal,\n" +"usando a biblioteca @code{curses.h} para controle de tela." #: gnu/packages/games.scm:3782 msgid "Interpreter for Glulx VM" -msgstr "" +msgstr "Intérprete para Glulx VM" #: gnu/packages/games.scm:3784 msgid "" @@ -5966,10 +7825,14 @@ msgid "" "some of the restrictions in the venerable Z-machine format. This is the\n" "reference interpreter, using the Glk API." msgstr "" +"Glulx é uma máquina virtual portátil de 32 bits destinada a escrever e\n" +"reproduzir ficção interativa. Foi projetada por Andrew Plotkin para aliviar\n" +"algumas das restrições no venerável formato Z-machine. Este é o\n" +"interpretador de referência, usando a API Glk." #: gnu/packages/games.scm:3808 msgid "Cross platform GUI library specifically for games" -msgstr "" +msgstr "Biblioteca de interface gráfica de usuário multiplataforma específica para jogos" #: gnu/packages/games.scm:3810 msgid "" @@ -5977,10 +7840,13 @@ msgid "" "specifically designed for games. It has a built in set of extendable GUI\n" "Widgets, and allows users to create more." msgstr "" +"Fifechan é uma biblioteca GUI leve de plataforma cruzada escrita em C++\n" +"especificamente projetada para jogos. Ela tem um conjunto integrado de GUI extensíveis\n" +"Widgets e permite que os usuários criem mais." #: gnu/packages/games.scm:3883 msgid "FIFE is a multi-platform isometric game engine written in C++" -msgstr "" +msgstr "FIFE é um mecanismo de jogo isométrico multiplataforma escrito em C++" #: gnu/packages/games.scm:3885 msgid "" @@ -5988,10 +7854,12 @@ msgid "" "isometric game engine. Python bindings are included allowing users to create\n" "games using Python as well as C++." msgstr "" +"@acronym{FIFE, Flexible Isometric Free Engine} é um mecanismo de jogo isométrico multiplataforma. Ligações Python estão incluídas permitindo que os usuários criem\n" +"jogos usando Python e também C++." #: gnu/packages/games.scm:3918 msgid "Z-machine interpreter" -msgstr "" +msgstr "Intérprete Z-machine" #: gnu/packages/games.scm:3920 msgid "" @@ -5999,10 +7867,13 @@ msgid "" "interactive fiction, also known as text adventures, which were implemented\n" "either by Infocom or created using the Inform compiler." msgstr "" +"Fizmo é um interpretador Z-machine baseado em console. Ele é usado para reproduzir\n" +"ficção interativa, também conhecida como aventuras de texto, que foram implementadas\n" +"pela Infocom ou criadas usando o compilador Inform." #: gnu/packages/games.scm:3941 msgid "Play the game of Go" -msgstr "" +msgstr "Jogue o jogo de Go" #: gnu/packages/games.scm:3943 msgid "" @@ -6014,10 +7885,17 @@ msgid "" "Game Format) and inter-process communication format (GMP, Go Modem\n" "Protocol)." msgstr "" +"GNU Go é um programa que joga o jogo Go, no qual os jogadores\n" +"colocam pedras em uma grade para formar território ou capturar outras pedras. Enquanto\n" +"pode ser jogado diretamente do terminal, renderizado em caracteres ASCII,\n" +"também é possível jogar GNU Go com interfaces gráficas de terceiros ou\n" +"mesmo no Emacs. Ele suporta o formato de armazenamento de jogo padrão (SGF, Smart\n" +"Game Format) e o formato de comunicação entre processos (GMP, Go Modem\n" +"Protocol)." #: gnu/packages/games.scm:3970 msgid "High-speed arctic racing game based on Tux Racer" -msgstr "" +msgstr "Jogo de corrida ártica de alta velocidade baseado no Tux Racer" #: gnu/packages/games.scm:3972 msgid "" @@ -6031,10 +7909,19 @@ msgid "" "\n" "This game is based on the GPL version of the famous game TuxRacer." msgstr "" +"Extreme Tux Racer, ou etracer como é chamado para abreviar, é\n" +"um jogo de corrida OpenGL simples com Tux, o mascote do Linux. O objetivo do\n" +"jogo é deslizar por uma montanha coberta de neve e gelo o mais rápido possível,\n" +"evitando as árvores e pedras que vão atrasá-lo.\n" +"\n" +"Colete arenques e outras guloseimas enquanto desliza colina abaixo, mas evite\n" +"espinhas de peixe.\n" +"\n" +"Este jogo é baseado na versão GPL do famoso jogo TuxRacer." #: gnu/packages/games.scm:4066 msgid "Role-playing game engine compatible with Ultima VII" -msgstr "" +msgstr "Motor de RPG compatível com Ultima VII" #: gnu/packages/games.scm:4068 #, scheme-format @@ -6050,10 +7937,20 @@ msgid "" "This package expects the game(s) to be placed in subdirectories of\n" "@file{~/.local/share/exult}." msgstr "" +"Exult é um mecanismo de jogo Ultima 7 que roda em sistemas operacionais modernos.\n" +"Ultima 7 (ou Ultima VII) é um @acronym{RPG, jogo de RPG} de duas partes do\n" +"início dos anos 1990.\n" +"\n" +"Exult é totalmente compatível com o Ultima 7 original, mas não requer nenhum\n" +"de seus arquivos de dados para ser útil. Explore mundos de jogo inteiramente novos---ou crie\n" +"o seu próprio com o editor de jogo e mapa incluso, Exult Studio.\n" +"\n" +"Este pacote espera que o(s) jogo(s) sejam colocados em subdiretórios de\n" +"@file{~/.local/share/exult}." #: gnu/packages/games.scm:4141 msgid "3D kart racing game" -msgstr "" +msgstr "Jogo de corrida de kart 3D" #: gnu/packages/games.scm:4142 msgid "" @@ -6062,10 +7959,14 @@ msgid "" "against each other or just trying to beat the computer; single-player mode is\n" "also available." msgstr "" +"SuperTuxKart é um jogo de corrida de kart 3D, com foco em\n" +"diversão em vez de realismo. Você pode jogar com até 4 amigos em um PC, correndo\n" +"uns contra os outros ou apenas tentando vencer o computador; o modo single-player também está\n" +"disponível." #: gnu/packages/games.scm:4216 msgid "Isometric realtime strategy, economy and city building simulation" -msgstr "" +msgstr "Estratégia isométrica em tempo real, economia e simulação de construção de cidades" #: gnu/packages/games.scm:4218 msgid "" @@ -6075,10 +7976,15 @@ msgid "" "goods. Increase your power with a well balanced economy and with strategic\n" "trade and diplomacy." msgstr "" +"Unknown Horizons é uma simulação de estratégia 2D em tempo real com ênfase\n" +"em economia e construção de cidades. Expanda seu pequeno assentamento para uma colônia forte e\n" +"rica, colete impostos e forneça aos seus habitantes bens\n" +"valiosos. Aumente seu poder com uma economia bem equilibrada e com comércio e diplomacia\n" +"estratégicos." #: gnu/packages/games.scm:4269 msgid "Game of jumping to the next floor, trying not to fall" -msgstr "" +msgstr "Jogo de pular para o próximo andar, tentando não cair" #: gnu/packages/games.scm:4271 msgid "" @@ -6087,10 +7993,14 @@ msgid "" "the higher you go. The game features multiplayer, unlimited FPS, smooth floor\n" "falling, themeable graphics and sounds, and replays." msgstr "" +"GNUjump é um jogo simples, mas viciante, no qual você deve pular de\n" +"plataforma em plataforma para evitar cair, enquanto as plataformas caem em taxas mais rápidas\n" +"quanto mais alto você vai. O jogo apresenta multijogador, FPS ilimitado, queda suave\n" +"no chão, gráficos e sons temáticos e replays." #: gnu/packages/games.scm:4305 msgid "Turn-based strategy game" -msgstr "" +msgstr "Jogo de estratégia baseado em turnos" #: gnu/packages/games.scm:4307 msgid "" @@ -6103,20 +8013,30 @@ msgid "" "experience and advance levels, and are carried over from one scenario to the\n" "next campaign." msgstr "" +"The Battle for Wesnoth é um jogo de estratégia tática de fantasia, baseado em turnos,\n" +"com várias campanhas para um jogador e jogos multijogador (tanto em rede quanto\n" +"local).\n" +"\n" +"Lute pelo controle em uma variedade de mapas, usando uma variedade de unidades que têm\n" +"vantagens e desvantagens contra diferentes tipos de ataques. As unidades ganham\n" +"experiência e avançam de nível, e são transportadas de um cenário para a\n" +"próxima campanha." #: gnu/packages/games.scm:4326 msgid "Dedicated @emph{Battle for Wesnoth} server" -msgstr "" +msgstr "Servidor dedicado @emph{Battle for Wesnoth}" #: gnu/packages/games.scm:4327 msgid "" "This package contains a dedicated server for @emph{The\n" "Battle for Wesnoth}." msgstr "" +"Este pacote contém um servidor dedicado para @emph{The\n" +"Battle for Wesnoth}." #: gnu/packages/games.scm:4367 msgid "Mouse and keyboard discovery for children" -msgstr "" +msgstr "Descoberta do mouse e teclado para crianças" #: gnu/packages/games.scm:4369 msgid "" @@ -6124,10 +8044,13 @@ msgid "" "mouse and keyboard. The child uses the mouse to draw colored dots and lines\n" "on the screen and keyboard to display letters." msgstr "" +"Gamine é um jogo projetado para crianças pequenas que estão aprendendo a usar o\n" +"mouse e o teclado. A criança usa o mouse para desenhar pontos e linhas coloridas\n" +"na tela e o teclado para exibir letras." #: gnu/packages/games.scm:4399 msgid "Client for 'The Mana World' and similar games" -msgstr "" +msgstr "Cliente para 'The Mana World' e jogos similares" #: gnu/packages/games.scm:4401 msgid "" @@ -6136,10 +8059,14 @@ msgid "" "world}, @uref{http://evolonline.org, Evol Online} and\n" "@uref{http://landoffire.org, Land of fire}." msgstr "" +"ManaPlus é um cliente MMORPG 2D para servidores de jogos. É o único\n" +"cliente totalmente suportado para @uref{http://www.themanaworld.org, The mana\n" +"world}, @uref{http://evolonline.org, Evol Online} e\n" +"@uref{http://landoffire.org, Land of fire}." #: gnu/packages/games.scm:4432 msgid "Transportation economics simulator game" -msgstr "" +msgstr "Jogo simulador de economia de transporte" #: gnu/packages/games.scm:4433 msgid "" @@ -6150,10 +8077,16 @@ msgid "" "autoreplace and autoupdate vehicles. This package only includes the game\n" "engine. When you start it you will be prompted to download a graphics set." msgstr "" +"OpenTTD é um jogo no qual você transporta mercadorias e\n" +"passageiros por terra, água e ar. É uma reimplementação do Transport\n" +"Tycoon Deluxe com muitas melhorias, incluindo modo multijogador,\n" +"suporte à internacionalização, ordens condicionais e a capacidade de clonar,\n" +"autosubstituir e autoatualizar veículos. Este pacote inclui apenas o motor\n" +"de jogo. Ao iniciá-lo, você será solicitado a baixar um conjunto de gráficos." #: gnu/packages/games.scm:4494 msgid "Base graphics set for OpenTTD" -msgstr "" +msgstr "Conjunto de gráficos base para OpenTTD" #: gnu/packages/games.scm:4496 msgid "" @@ -6169,10 +8102,21 @@ msgid "" "@item Snow-aware buoys.\n" "@end enumerate" msgstr "" +"O projeto OpenGFX é uma implementação do conjunto de gráficos base OpenTTD\n" +"que visa garantir a melhor experiência pronta para uso possível.\n" +"\n" +"O OpenGFX fornece a você...\n" +"@enumerate\n" +"@item Todos os gráficos que você precisa para aproveitar o OpenTTD.\n" +"@item Veículos ferroviários desenhados exclusivamente para cada clima.\n" +"@item Rios completamente cientes da neve.\n" +"@item Águas de rios e mares diferentes.\n" +"@item Boias cientes da neve.\n" +"@end enumerate" #: gnu/packages/games.scm:4553 msgid "Base sounds for OpenTTD" -msgstr "" +msgstr "Sons básicos para OpenTTD" #: gnu/packages/games.scm:4554 msgid "" @@ -6180,10 +8124,13 @@ msgid "" "it possible to play OpenTTD without requiring the proprietary sound files from\n" "the original Transport Tycoon Deluxe." msgstr "" +"OpenSFX é um conjunto de sons base gratuitos para OpenTTD que tornam\n" +"possível jogar OpenTTD sem precisar dos arquivos de som proprietários do\n" +"Transport Tycoon Deluxe original." #: gnu/packages/games.scm:4597 msgid "Music set for OpenTTD" -msgstr "" +msgstr "Conjunto de músicas para OpenTTD" #: gnu/packages/games.scm:4598 msgid "" @@ -6191,26 +8138,28 @@ msgid "" "to play OpenTTD without requiring the proprietary music from the original\n" "Transport Tycoon Deluxe." msgstr "" +"OpenMSX é um conjunto de músicas para OpenTTD que torna possível\n" +"tocar OpenTTD sem precisar da música proprietária do Transport Tycoon Deluxe original." #: gnu/packages/games.scm:4675 msgid "Title sequences for OpenRCT2" -msgstr "" +msgstr "Sequências de títulos para OpenRCT2" #: gnu/packages/games.scm:4677 msgid "openrct2-title-sequences is a set of title sequences for OpenRCT2." -msgstr "" +msgstr "openrct2-title-sequences é um conjunto de sequências de títulos para OpenRCT2." #: gnu/packages/games.scm:4715 msgid "Objects for OpenRCT2" -msgstr "" +msgstr "Objetos para OpenRCT2" #: gnu/packages/games.scm:4717 msgid "openrct2-objects is a set of objects for OpenRCT2." -msgstr "" +msgstr "openrct2-objects é um conjunto de objetos para OpenRCT2." #: gnu/packages/games.scm:4779 msgid "Free software re-implementation of RollerCoaster Tycoon 2" -msgstr "" +msgstr "Reimplementação de software livre do RollerCoaster Tycoon 2" #: gnu/packages/games.scm:4780 msgid "" @@ -6221,10 +8170,16 @@ msgid "" "Note that this package does @emph{not} provide the game assets (sounds,\n" "images, etc.)" msgstr "" +"OpenRCT2 é uma reimplementação de software livre do\n" +"RollerCoaster Tycoon 2 (RCT2). A jogabilidade gira em torno da construção e\n" +"manutenção de um parque de diversões contendo atrações, lojas e instalações.\n" +"\n" +"Observe que este pacote não @emph{fornece} os recursos do jogo (sons,\n" +"imagens, etc.)" #: gnu/packages/games.scm:4816 msgid "Japanese Mahjong client" -msgstr "" +msgstr "Cliente de Mahjong japonês" #: gnu/packages/games.scm:4818 msgid "" @@ -6233,20 +8188,26 @@ msgid "" "standard riichi rules, as well as some optional ones. It also supports game\n" "logging, so games can be viewed again." msgstr "" +"OpenRiichi é um cliente para jogar Mahjong japonês, e ele suporta\n" +"singleplayer e multiplayer, com ou sem bots. Ele apresenta todas as\n" +"regras riichi padrão, assim como algumas opcionais. Ele também suporta game\n" +"logging, então os jogos podem ser visualizados novamente." #: gnu/packages/games.scm:4867 msgid "Pinball simulator" -msgstr "" +msgstr "Simulador de pinball" #: gnu/packages/games.scm:4868 msgid "" "The Emilia Pinball Project is a pinball simulator. There\n" "are only two levels to play with, but they are very addictive." msgstr "" +"O Emilia Pinball Project é um simulador de pinball.\n" +"Só há dois níveis para jogar, mas eles são muito viciantes." #: gnu/packages/games.scm:4896 msgid "Board game inspired by The Settlers of Catan" -msgstr "" +msgstr "Jogo de tabuleiro inspirado em The Settlers of Catan" #: gnu/packages/games.scm:4897 msgid "" @@ -6254,10 +8215,13 @@ msgid "" "Catan. It can be played on a local network, on the internet, and with AI\n" "players." msgstr "" +"Pioneers é uma emulação do jogo de tabuleiro The Settlers of\n" +"Catan. Ele pode ser jogado em uma rede local, na internet e com jogadores\n" +"de IA." #: gnu/packages/games.scm:4938 gnu/packages/gnome.scm:5424 msgid "Logic puzzle game" -msgstr "" +msgstr "Jogo de quebra-cabeça de lógica" #: gnu/packages/games.scm:4939 msgid "" @@ -6265,10 +8229,13 @@ msgid "" "grid, using a number of hints as to their relative position. The game idea\n" "is attributed to Albert Einstein." msgstr "" +"O objetivo deste jogo de lógica é abrir todas as cartas em uma grade 6x6\n" +"usando uma série de dicas quanto à sua posição relativa. A ideia do jogo\n" +"é atribuída a Albert Einstein." #: gnu/packages/games.scm:4967 msgid "MUD and telnet client" -msgstr "" +msgstr "Cliente MUD e telnet" #: gnu/packages/games.scm:4969 msgid "" @@ -6277,10 +8244,14 @@ msgid "" "the chat server psyced with the specific config located at\n" "http://lavachat.symlynx.com/unix/" msgstr "" +"POWWOW é um software cliente que pode ser usado para telnet, bem como para\n" +"@dfn{Multi-User Dungeon} (MUD). Além disso, ele pode servir como um bom cliente para\n" +"o servidor de bate-papo psyced com a configuração específica localizada em\n" +"http://lavachat.symlynx.com/unix/" #: gnu/packages/games.scm:5074 msgid "Arena shooter derived from the Cube 2 engine" -msgstr "" +msgstr "Arena shooter derivado do motor Cube 2" #: gnu/packages/games.scm:5076 msgid "" @@ -6288,10 +8259,13 @@ msgid "" "Offering an innovative parkour system and distinct but all potent weapons,\n" "Red Eclipse provides fast paced and accessible gameplay." msgstr "" +"Red Eclipse é um jogo de tiro em arena, criado a partir do motor Cube2.\n" +"Oferecendo um sistema de parkour inovador e armas distintas, mas todas potentes,\n" +"Red Eclipse oferece jogabilidade rápida e acessível." #: gnu/packages/games.scm:5139 msgid "Text adventure game" -msgstr "" +msgstr "Jogo de aventura de texto" #: gnu/packages/games.scm:5141 msgid "" @@ -6299,10 +8273,13 @@ msgid "" "your way through an underground cave system in search of the Grue. Can you\n" "capture it and get out alive?" msgstr "" +"Grue Hunter é um jogo de aventura de texto escrito em Perl. Você deve fazer\n" +"seu caminho através de um sistema de cavernas subterrâneas em busca do Grue. Você pode\n" +"capturá-lo e sair vivo?" #: gnu/packages/games.scm:5178 msgid "Old-school earthworm action game" -msgstr "" +msgstr "Jogo de ação de minhoca da velha escola" #: gnu/packages/games.scm:5180 msgid "" @@ -6328,10 +8305,31 @@ msgid "" "To switch between different window sizes, use F6, F7 and F8, to switch to\n" "fullscreen, use F5 or Alt+Enter." msgstr "" +"lierolibre é um jogo de ação de minhocas onde você luta contra outro jogador\n" +"(ou o computador) no subsolo usando uma grande variedade de armas.\n" +"\n" +"Características:\n" +"@itemize\n" +"@item 2 minhocas, 40 armas, ótima jogabilidade, dois modos de jogo: Kill'em All\n" +"e Game of Tag, além de jogadores de IA sem inteligência real!\n" +"@item Que nostalgia.\n" +"@item Extensões via menu F1 oculto:\n" +"@itemize\n" +"@item Replays\n" +"@item Suporte a controle de jogo\n" +"@item Paletas de nível de potência\n" +"@end itemize\n" +"@item Capacidade de gravar variáveis de jogo em arquivos de texto simples.\n" +"@item Capacidade de carregar variáveis de jogo de arquivos EXE e de texto simples.\n" +"@item Scripts para extrair e reempacotar gráficos, sons e níveis.\n" +"@end itemize\n" +"\n" +"Para alternar entre diferentes tamanhos de janela, use F6, F7 e F8, para alternar para\n" +"tela cheia, use F5 ou Alt+Enter." #: gnu/packages/games.scm:5258 msgid "Play tennis against the computer or a friend" -msgstr "" +msgstr "Jogue tênis contra o computador ou um amigo" #: gnu/packages/games.scm:5259 msgid "" @@ -6339,10 +8337,13 @@ msgid "" "computer or against another player using the keyboard. The game runs\n" "in-window at 640x480 resolution or fullscreen." msgstr "" +"Tennix é um jogo de tênis 2D. Você pode jogar contra o\n" +"computador ou contra outro jogador usando o teclado. O jogo roda\n" +"na janela com resolução de 640x480 ou em tela cheia." #: gnu/packages/games.scm:5342 msgid "3D Real-time strategy and real-time tactics game" -msgstr "" +msgstr "Jogo de estratégia e tática em tempo real 3D" #: gnu/packages/games.scm:5344 msgid "" @@ -6351,10 +8352,14 @@ msgid "" "with the unit design system, allows for a wide variety of possible units and\n" "tactics." msgstr "" +"Warzone 2100 oferece modos de campanha, multijogador e skirmish\n" +"para um jogador. Uma extensa árvore tecnológica com mais de 400 tecnologias diferentes, combinada\n" +"com o sistema de design de unidade, permite uma ampla variedade de unidades e\n" +"táticas possíveis." #: gnu/packages/games.scm:5418 msgid "Fantasy real-time strategy game" -msgstr "" +msgstr "Jogo de estratégia de fantasia em tempo real" #: gnu/packages/games.scm:5420 msgid "" @@ -6377,10 +8382,28 @@ msgid "" "or LAN to build up new empires together---or to crush each other in the dusts\n" "of war. Widelands also offers an Artificial Intelligence to challenge you." msgstr "" +"Em Widelands, você é o regente de um pequeno clã. Você começa com\n" +"nada além de sua sede, onde todos os seus recursos são armazenados.\n" +"\n" +"No decorrer do jogo, você construirá um assentamento em constante crescimento. Cada\n" +"membro do seu clã fará sua parte para produzir mais recursos — madeira,\n" +"comida, ferro, ouro e mais — para promover esse crescimento. A rede econômica é\n" +"complexa e diferente nas cinco tribos (Bárbaros, Império, Atlantes,\n" +"Frísios e Amazonas).\n" +"\n" +"Como você não está sozinho no mundo, você encontrará outros clãs mais cedo ou mais tarde.\n" +"Alguns deles podem ser amigáveis e você pode eventualmente negociar com eles. No entanto,\n" +"se você quiser governar o mundo, você terá que treinar soldados e lutar.\n" +"\n" +"Widelands oferece modo single-player com diferentes campanhas; as campanhas\n" +"todas contam histórias de tribos e suas lutas no universo de Widelands!\n" +"No entanto, a colonização realmente começa quando você se une a amigos pela Internet\n" +"ou LAN para construir novos impérios juntos---ou para esmagar uns aos outros na poeira\n" +"da guerra. Widelands também oferece uma Inteligência Artificial para desafiá-lo." #: gnu/packages/games.scm:5470 msgid "2D scrolling shooter game" -msgstr "" +msgstr "Jogo de tiro de rolagem 2D" #: gnu/packages/games.scm:5472 msgid "" @@ -6390,10 +8413,15 @@ msgid "" "way, you will encounter new foes, make new allies, and assist local rebels\n" "in strikes against the evil corporation." msgstr "" +"No ano de 2579, a corporação de armas intergalácticas, WEAPCO,\n" +"dominou a galáxia. Guie Chris Bainfield e seu amigo Sid Wilson em\n" +"sua jornada para libertar a galáxia das garras da WEAPCO. Ao longo\n" +"do caminho, você encontrará novos inimigos, fará novos aliados e auxiliará rebeldes locais\n" +"em ataques contra a corporação maligna." #: gnu/packages/games.scm:5501 msgid "Fast-paced, arcade-style, top-scrolling space shooter" -msgstr "" +msgstr "Jogo de tiro espacial de ritmo acelerado, estilo arcade, com rolagem superior" #: gnu/packages/games.scm:5503 msgid "" @@ -6402,10 +8430,14 @@ msgid "" "ship has a small fleet of robotic fighters which you control from the relative\n" "safety of the Chromium vessel." msgstr "" +"Neste jogo, você é o capitão da nave de carga Chromium B.S.U. e\n" +"é responsável por entregar suprimentos às tropas na linha de frente. Sua\n" +"nave tem uma pequena frota de caças robóticos que você controla da relativa\n" +"segurança da nave Chromium." #: gnu/packages/games.scm:5584 msgid "Drawing software for children" -msgstr "" +msgstr "Software de desenho para crianças" #: gnu/packages/games.scm:5586 msgid "" @@ -6415,38 +8447,47 @@ msgid "" "program. It provides a blank canvas and a variety of drawing tools to help\n" "your child be creative." msgstr "" +"Tux Paint é um programa de desenho gratuito projetado para crianças pequenas (crianças\n" +"de 3 anos ou mais). Ele tem uma interface simples e fácil de usar; efeitos sonoros divertidos;\n" +"e um mascote de desenho animado encorajador que ajuda a guiar as crianças enquanto elas usam o\n" +"programa. Ele fornece uma tela em branco e uma variedade de ferramentas de desenho para ajudar\n" +"seu filho a ser criativo." #: gnu/packages/games.scm:5624 msgid "Stamp images for Tux Paint" -msgstr "" +msgstr "Imagens de carimbo para Tux Paint" #: gnu/packages/games.scm:5626 msgid "" "This package contains a set of \"Rubber Stamp\" images which can be used\n" "with the \"Stamp\" tool within Tux Paint." msgstr "" +"Este pacote contém um conjunto de imagens de \"Carimbo de borracha\" que podem ser usadas\n" +"com a ferramenta \"Carimbo\" do Tux Paint." #: gnu/packages/games.scm:5673 msgid "Configure Tux Paint" -msgstr "" +msgstr "Configurar o Tux Paint" #: gnu/packages/games.scm:5675 msgid "Tux Paint Config is a graphical configuration editor for Tux Paint." -msgstr "" +msgstr "O Tux Paint Config é um editor de configuração gráfica para o Tux Paint." #: gnu/packages/games.scm:5726 msgid "2D platformer game" -msgstr "" +msgstr "Jogo de plataforma 2D" #: gnu/packages/games.scm:5727 msgid "" "SuperTux is a classic 2D jump'n run sidescroller game in\n" "a style similar to the original Super Mario games." msgstr "" +"SuperTux é um clássico jogo de salto e corrida sidescroller 2D\n" +"em um estilo similar aos jogos originais do Super Mario." #: gnu/packages/games.scm:5757 msgid "MUD client" -msgstr "" +msgstr "Cliente MUD" #: gnu/packages/games.scm:5759 msgid "" @@ -6455,10 +8496,14 @@ msgid "" "options used by MUDs, as well as those required to login via telnet on\n" "Linux / Mac OS X servers, and an auto mapper with a VT100 map display." msgstr "" +"TinTin++ é um cliente MUD que suporta MCCP (Mud Client Compression\n" +"Protocol), MMCP (Mud Master Chat Protocol), xterm 256 cores, a maioria das opções TELNET\n" +"usadas por MUDs, bem como aquelas necessárias para fazer login via telnet em\n" +"servidores Linux / Mac OS X e um mapeador automático com um display de mapa VT100." #: gnu/packages/games.scm:5795 msgid "Programming game" -msgstr "" +msgstr "Jogo de programação" #: gnu/packages/games.scm:5796 msgid "" @@ -6467,10 +8512,14 @@ msgid "" "Java, Ruby, Lua, JavaScript, Pascal, Perl, Scheme, Vala, Prolog. Experienced\n" "programmers may also add their own favorite language." msgstr "" +"Aprenda programação, brincando com formigas e teias de aranha ;-)\n" +"Sua formiga robô pode ser programada em muitas linguagens: OCaml, Python, C, C++,\n" +"Java, Ruby, Lua, JavaScript, Pascal, Perl, Scheme, Vala, Prolog. Programadores\n" +"experientes também podem adicionar sua própria linguagem favorita." #: gnu/packages/games.scm:5834 msgid "Keyboard mashing and doodling game for babies" -msgstr "" +msgstr "Jogo de teclado para bebês que rabiscam e amassam" #: gnu/packages/games.scm:5835 msgid "" @@ -6478,10 +8527,12 @@ msgid "" "application that locks the keyboard and mouse and instead displays bright\n" "colors, pictures, and sounds." msgstr "" +"Bambam é um aplicativo simples de teclado (e gamepad)\n" +"que bloqueia o teclado e o mouse e, em vez disso, exibe cores brilhantes, imagens e sons." #: gnu/packages/games.scm:5894 msgid "Arcade-style fire fighting game" -msgstr "" +msgstr "Jogo de combate a incêndio estilo arcade" #: gnu/packages/games.scm:5896 msgid "" @@ -6490,10 +8541,14 @@ msgid "" "extinguishing action, intense boss battles, a catchy soundtrack, and lots of\n" "throwing people around in pseudo-randomly generated buildings." msgstr "" +"Mr. Rescue é um jogo de ação 2D estilo arcade centrado em evacuar\n" +"civis de prédios em chamas. O jogo apresenta ação rápida\n" +"de extinção de incêndio, batalhas intensas contra chefes, uma trilha sonora cativante e muito\n" +"jogar pessoas em prédios gerados pseudoaleatoriamente." #: gnu/packages/games.scm:5963 msgid "Non-euclidean graphical rogue-like game" -msgstr "" +msgstr "Jogo rogue-like gráfico não euclidiano" #: gnu/packages/games.scm:5965 msgid "" @@ -6508,20 +8563,32 @@ msgid "" "While the game can use ASCII characters to display the the classical rogue\n" "symbols, it still needs graphics to render the non-euclidean world." msgstr "" +"HyperRogue é um jogo no qual o jogador coleta tesouros e luta\n" +"contra monstros -- rogue-like, mas pelo fato de ser jogado no plano\n" +"hiperbólico e não no espaço euclidiano.\n" +"\n" +"No HyperRogue, o jogador pode se mover por diferentes partes do mundo, que\n" +"são o lar de criaturas específicas e podem estar sujeitas às suas próprias regras de\n" +"\"física\".\n" +"\n" +"Embora o jogo possa usar caracteres ASCII para exibir os símbolos clássicos de rogue,\n" +"ele ainda precisa de gráficos para renderizar o mundo não euclidiano." #: gnu/packages/games.scm:6010 msgid "Shooter with space station destruction" -msgstr "" +msgstr "Jogo de tiro com destruição de estação espacial" #: gnu/packages/games.scm:6012 msgid "" "Kobo Deluxe is an enhanced version of Akira Higuchi's XKobo graphical game\n" "for Un*x systems with X11." msgstr "" +"Kobo Deluxe é uma versão aprimorada do jogo gráfico XKobo de Akira Higuchi\n" +"para sistemas Unix com X11." #: gnu/packages/games.scm:6039 msgid "Turn-based empire building strategy game" -msgstr "" +msgstr "Jogo de estratégia de construção de impérios baseado em turnos" #: gnu/packages/games.scm:6040 msgid "" @@ -6530,10 +8597,14 @@ msgid "" "prehistory and your mission is to lead your tribe from the Stone Age\n" "into the Space Age." msgstr "" +"Freeciv é um jogo de estratégia de construção de impérios baseado em turnos\n" +"inspirado na história da civilização humana. O jogo começa na\n" +"pré-história e sua missão é liderar sua tribo da Idade da Pedra\n" +"para a Era Espacial." #: gnu/packages/games.scm:6071 msgid "Recreation of data decryption effect in \"Sneakers\"" -msgstr "" +msgstr "Recriação do efeito de descriptografia de dados em \"Sneakers\"" #: gnu/packages/games.scm:6073 msgid "" @@ -6545,18 +8616,25 @@ msgid "" "it will apply the hollywood effect, initially showing encrypted data, then\n" "starting a decryption sequence to reveal the original plaintext characters." msgstr "" +"@code{No More Secrets} fornece uma ferramenta de linha de comando chamada \"nms\"\n" +"que recria o famoso efeito de descriptografia de dados visto na tela no filme de 1992\n" +"\"Sneakers\".\n" +"\n" +"Este comando funciona em dados canalizados. Canalize qualquer texto ASCII ou UTF-8 para nms, e\n" +"ele aplicará o efeito hollywood, inicialmente mostrando dados criptografados, então\n" +"iniciando uma sequência de descriptografia para revelar os caracteres originais de texto simples." #: gnu/packages/games.scm:6100 msgid "Data files for MegaGlest" -msgstr "" +msgstr "Arquivos de dados para MegaGlest" #: gnu/packages/games.scm:6101 msgid "This package contains the data files required for MegaGlest." -msgstr "" +msgstr "Este pacote contém os arquivos de dados necessários para o MegaGlest." #: gnu/packages/games.scm:6155 msgid "3D real-time strategy (RTS) game" -msgstr "" +msgstr "Jogo de estratégia em tempo real (RTS) 3D" #: gnu/packages/games.scm:6156 msgid "" @@ -6564,10 +8642,13 @@ msgid "" "game, where you control the armies of one of seven different factions: Tech,\n" "Magic, Egypt, Indians, Norsemen, Persian or Romans." msgstr "" +"MegaGlest é um jogo de estratégia em tempo real (RTS) 3D multiplataforma,\n" +"onde você controla os exércitos de uma das sete facções diferentes: Tecnologia,\n" +"Magia, Egito, Índios, Nórdicos, Persas ou Romanos." #: gnu/packages/games.scm:6207 msgid "Side-scrolling physics platformer with a ball of tar" -msgstr "" +msgstr "Jogo de plataforma de física de rolagem lateral com uma bola de alcatrão" #: gnu/packages/games.scm:6208 msgid "" @@ -6575,10 +8656,13 @@ msgid "" "happily with his girlfriend Brea, until one day a mysterious dark creature\n" "emerges from a sewer hole and pulls her below ground." msgstr "" +"Em FreeGish você controla Gish, uma bola de piche que vive\n" +"felizmente com sua namorada Brea, até que um dia uma misteriosa criatura escura\n" +"surge de um buraco de esgoto e a puxa para baixo da terra." #: gnu/packages/games.scm:6243 msgid "Classic overhead run-and-gun game" -msgstr "" +msgstr "Jogo clássico de correr e atirar" #: gnu/packages/games.scm:6244 msgid "" @@ -6587,10 +8671,14 @@ msgid "" "player, choose from many weapons, and blast, slide and slash your way through\n" "over 100 user-created campaigns." msgstr "" +"C-Dogs SDL é um clássico jogo de correr e atirar,\n" +"com suporte para até 4 jogadores nos modos cooperativo e deathmatch. Personalize seu\n" +"jogador, escolha entre muitas armas e exploda, deslize e corte seu caminho através de\n" +"mais de 100 campanhas criadas por usuários." #: gnu/packages/games.scm:6343 msgid "3D puzzle game" -msgstr "" +msgstr "Jogo de quebra-cabeça 3D" #: gnu/packages/games.scm:6344 msgid "" @@ -6598,10 +8686,13 @@ msgid "" "mixture of the games Sokoban and Kula-World. Your task is to help Kiki, a\n" "small robot living in the nano world, repair its maker." msgstr "" +"Kiki the nano bot é um jogo de quebra-cabeça 3D. É basicamente uma\n" +"mistura dos jogos Sokoban e Kula-World. Sua tarefa é ajudar Kiki, um\n" +"pequeno robô que vive no mundo nano, a consertar seu criador." #: gnu/packages/games.scm:6419 msgid "2D retro multiplayer shooter game" -msgstr "" +msgstr "Jogo de tiro multijogador retrô 2D" #: gnu/packages/games.scm:6420 msgid "" @@ -6609,10 +8700,13 @@ msgid "" "16 players in a variety of game modes, including Team Deathmatch and Capture\n" "The Flag. You can even design your own maps!" msgstr "" +"Teeworlds é um jogo multijogador online. Batalhe com até\n" +"16 jogadores em uma variedade de modos de jogo, incluindo Team Deathmatch e Capture\n" +"The Flag. Você pode até mesmo criar seus próprios mapas!" #: gnu/packages/games.scm:6479 msgid "Puzzle game with a dexterity component" -msgstr "" +msgstr "Jogo de quebra-cabeça com componente de destreza" #: gnu/packages/games.scm:6480 msgid "" @@ -6625,10 +8719,18 @@ msgid "" "laws of physics (Enigma’s special laws of physics, that is), controlling them\n" "with the mouse isn’t always trivial." msgstr "" +"Enigma é um jogo de quebra-cabeça com 550 níveis exclusivos. O objetivo\n" +"do jogo é encontrar e descobrir pares de pedras 'Oxyd' de cores idênticas.\n" +"Simples? Sim. Fácil? Certamente não! Armadilhas escondidas, vastos labirintos, raios laser,\n" +"e acima de tudo, inúmeros quebra-cabeças cabeludos geralmente bloqueiam seu caminho direto para as\n" +"pedras Oxyd. Os objetos de jogo do Enigma (e há centenas deles, para que você não\n" +"fique entediado) interagem de muitas maneiras inesperadas, e como muitos deles seguem as\n" +"leis da física (as leis especiais da física do Enigma, isto é), controlá-los\n" +"com o mouse nem sempre é trivial." #: gnu/packages/games.scm:6513 msgid "Abstract puzzle game" -msgstr "" +msgstr "Jogo de quebra-cabeça abstrato" #: gnu/packages/games.scm:6514 msgid "" @@ -6639,10 +8741,16 @@ msgid "" "straightforward that anyone can pick it up and begin to play, yet gradually\n" "becoming difficult enough to tax even the brightest of minds." msgstr "" +"Chroma é um jogo de quebra-cabeça abstrato. Uma variedade de\n" +"formas coloridas são organizadas em uma série de padrões cada vez mais complexos, formando\n" +"armadilhas diabólicas que devem ser desarmadas e quebra-cabeças misteriosos que devem ser\n" +"manipulados para revelar seus segredos sutis. Inicialmente tão\n" +"direto que qualquer um pode pegá-lo e começar a jogar, mas gradualmente\n" +"se tornando difícil o suficiente para desafiar até mesmo as mentes mais brilhantes." #: gnu/packages/games.scm:6578 msgid "Puzzle game" -msgstr "" +msgstr "Jogo de quebra-cabeça" #: gnu/packages/games.scm:6579 msgid "" @@ -6652,10 +8760,15 @@ msgid "" "underwater realm quarrel among themselves or comment on the efforts of your\n" "fish. The whole game is accompanied by quiet, comforting music." msgstr "" +"Fish Fillets NG é estritamente um jogo de quebra-cabeça. O objetivo em\n" +"cada um dos setenta níveis é sempre o mesmo: encontrar uma saída segura. Os peixes\n" +"proferem comentários espirituosos sobre seus arredores, os vários habitantes de seu\n" +"reino subaquático brigam entre si ou comentam sobre os esforços de seus\n" +"peixes. O jogo inteiro é acompanhado por uma música tranquila e reconfortante." #: gnu/packages/games.scm:6652 msgid "Roguelike dungeon crawler game" -msgstr "" +msgstr "Jogo de exploração de masmorras roguelike" #: gnu/packages/games.scm:6653 msgid "" @@ -6663,14 +8776,17 @@ msgid "" "for short) is a roguelike adventure through dungeons filled with dangerous\n" "monsters in a quest to find the mystifyingly fabulous Orb of Zot." msgstr "" +"Dungeon Crawl Stone Soup (também conhecido como \"Crawl\" ou DCSS\n" +"para abreviar) é uma aventura roguelike através de masmorras cheias de monstros perigosos\n" +"em uma busca para encontrar o misteriosamente fabuloso Orbe de Zot." #: gnu/packages/games.scm:6693 msgid "Graphical roguelike dungeon crawler game" -msgstr "" +msgstr "Jogo gráfico roguelike dungeon crawler" #: gnu/packages/games.scm:6723 msgid "Cross-platform third-person action game" -msgstr "" +msgstr "Jogo de ação em terceira pessoa multiplataforma" #: gnu/packages/games.scm:6724 msgid "" @@ -6681,18 +8797,24 @@ msgid "" "and the starving wolves from a nearby den. Turner takes it upon himself to\n" "fight against their plot and save his fellow rabbits from slavery." msgstr "" +"Lugaru é um jogo de ação em terceira pessoa. O personagem principal,\n" +"Turner, é um coelho rebelde antropomórfico com habilidades de combate impressionantes.\n" +"Em sua busca para encontrar os responsáveis pelo massacre de sua aldeia, ele descobre\n" +"uma conspiração de longo alcance envolvendo os líderes corruptos da república dos coelhos\n" +"e os lobos famintos de uma toca próxima. Turner assume a responsabilidade de\n" +"lutar contra a conspiração deles e salvar seus companheiros coelhos da escravidão." #: gnu/packages/games.scm:6768 msgid "Data files for 0ad" -msgstr "" +msgstr "Arquivos de dados para 0ad" #: gnu/packages/games.scm:6769 msgid "0ad-data provides the data files required by the game 0ad." -msgstr "" +msgstr "0ad-data fornece os arquivos de dados necessários para o jogo 0ad." #: gnu/packages/games.scm:6905 msgid "3D real-time strategy game of ancient warfare" -msgstr "" +msgstr "Jogo de estratégia 3D em tempo real de guerra antiga" #: gnu/packages/games.scm:6906 msgid "" @@ -6703,10 +8825,13 @@ msgid "" "\n" "0ad needs a window manager that supports 'Extended Window Manager Hints'." msgstr "" +"0 A.D. é um jogo de estratégia em tempo real (RTS) de guerra antiga. É um jogo de guerra/economia baseado na história que permite aos jogadores reviver ou reescrever a história de doze civilizações antigas, cada uma retratada em seu pico de crescimento econômico e proeza militar.\n" +"\n" +"0ad precisa de um gerenciador de janelas que suporte 'Extended Window Manager Hints'." #: gnu/packages/games.scm:6969 msgid "Colossal Cave Adventure" -msgstr "" +msgstr "Aventura na Caverna Colossal" #: gnu/packages/games.scm:6971 msgid "" @@ -6716,10 +8841,15 @@ msgid "" "Crowther & Woods, its original authors, in 1995. It has been known as\n" "``adventure 2.5'' and ``430-point adventure''." msgstr "" +"O original Colossal Cave Adventure de 1976 foi a origem de todas as\n" +"aventuras de texto, jogos de exploração de masmorras (computador) e jogos de RPG\n" +"hospedados por computador. Esta é uma porta para frente da última versão lançada por\n" +"Crowther & Woods, seus autores originais, em 1995. Ela é conhecida como\n" +"``aventura 2.5'' e ``aventura de 430 pontos''." #: gnu/packages/games.scm:6988 msgid "Single-player, RPG roguelike game set in the world of Eyal" -msgstr "" +msgstr "Jogo RPG roguelike single-player ambientado no mundo de Eyal" #: gnu/packages/games.scm:7094 msgid "" @@ -6731,10 +8861,17 @@ msgid "" "intuitive mouse control, streamlined mechanics and deep, challenging combat,\n" "Tales of Maj’Eyal offers engaging roguelike gameplay for the 21st century." msgstr "" +"Tales of Maj’Eyal (ToME) RPG, com combate tático por turnos\n" +"e construção avançada de personagens. Jogue como uma das muitas raças e\n" +"classes únicas no mundo repleto de histórias de Eyal, explorando masmorras aleatórias, enfrentando\n" +"batalhas desafiadoras e desenvolvendo personagens com sua própria mistura personalizada de\n" +"habilidades e poderes. Com uma interface gráfica moderna e personalizável,\n" +"controle intuitivo do mouse, mecânica simplificada e combate profundo e desafiador,\n" +"Tales of Maj’Eyal oferece uma jogabilidade roguelike envolvente para o século XXI." #: gnu/packages/games.scm:7139 msgid "First person shooter engine for Quake 1" -msgstr "" +msgstr "Motor de tiro em primeira pessoa para Quake 1" #: gnu/packages/games.scm:7140 msgid "" @@ -6742,6 +8879,9 @@ msgid "" "It includes support for 64 bit CPUs, custom music playback, a new sound driver,\n" "some graphical niceities, and numerous bug-fixes and other improvements." msgstr "" +"Quakespasm é um motor moderno para o Quake 1 da id software.\n" +"Ele inclui suporte para CPUs de 64 bits, reprodução de música personalizada, um novo driver de som,\n" +"algumas sutilezas gráficas e inúmeras correções de bugs e outras melhorias." #: gnu/packages/games.scm:7197 msgid "" @@ -6749,10 +8889,13 @@ msgid "" "It includes support for 64 bit CPUs, custom music playback, a new sound driver,\n" "some graphical niceities, and numerous bug-fixes and other improvements." msgstr "" +"vkquake é um motor moderno para o Quake 1 da id software.\n" +"Ele inclui suporte para CPUs de 64 bits, reprodução de música personalizada, um novo driver de som,\n" +"algumas sutilezas gráficas e inúmeras correções de bugs e outras melhorias." #: gnu/packages/games.scm:7261 msgid "First person shooter engine based on quake2" -msgstr "" +msgstr "Motor de jogo de tiro em primeira pessoa baseado em quake2" #: gnu/packages/games.scm:7262 msgid "" @@ -6763,18 +8906,24 @@ msgid "" "over 1000 bugs were fixed and an extensive code audit done,\n" "making Yamagi Quake II one of the most solid Quake II implementations available." msgstr "" +"Yamagi Quake II é um cliente aprimorado para o Quake II da id Software.\n" +"O foco principal é uma experiência single player inalterada como em 1997,\n" +"portanto, a jogabilidade e os gráficos não foram alterados. No entanto, o usuário pode usar um\n" +"dos pacotes de retexturização não oficiais. Em comparação com o cliente oficial,\n" +"mais de 1000 bugs foram corrigidos e uma extensa auditoria de código foi feita,\n" +"tornando o Yamagi Quake II uma das implementações mais sólidas do Quake II disponíveis." #: gnu/packages/games.scm:7294 msgid "Sudoku for your terminal" -msgstr "" +msgstr "Sudoku para seu terminal" #: gnu/packages/games.scm:7295 msgid "Nudoku is a ncurses-based Sudoku game for your terminal." -msgstr "" +msgstr "Nudoku é um jogo de Sudoku baseado em ncurses para seu terminal." #: gnu/packages/games.scm:7340 msgid "Realistic physics puzzle game" -msgstr "" +msgstr "Jogo de quebra-cabeça de física realista" #: gnu/packages/games.scm:7341 msgid "" @@ -6782,10 +8931,13 @@ msgid "" "realistic physics simulations to combine lots of simple mechanical\n" "elements to achieve a simple goal in the most complex way possible." msgstr "" +"O Efeito Borboleta (tbe) é um jogo que usa\n" +"simulações físicas realistas para combinar muitos elementos mecânicos\n" +"simples para atingir um objetivo simples da maneira mais complexa possível." #: gnu/packages/games.scm:7386 msgid "Game of lonely space adventure" -msgstr "" +msgstr "Jogo de aventura espacial solitária" #: gnu/packages/games.scm:7388 msgid "" @@ -6797,10 +8949,17 @@ msgid "" "factions fighting for power, freedom or self-determination. The universe is\n" "whatever you make of it." msgstr "" +"Pioneer é um jogo de aventura espacial ambientado em nossa galáxia na virada do\n" +"século 31. O jogo é aberto, e você é livre para ganhar qualquer\n" +"tipo de existência espacial que você possa imaginar. Procure fama ou fortuna\n" +"explorando milhões de sistemas estelares. Entre para uma vida de crime como pirata,\n" +"contrabandista ou caçador de recompensas. Forje e quebre alianças com as várias\n" +"facções lutando por poder, liberdade ou autodeterminação. O universo é\n" +"o que você fizer dele." #: gnu/packages/games.scm:7415 msgid "Hacking contribution graphs in git" -msgstr "" +msgstr "Gráficos de contribuição de hacking no git" #: gnu/packages/games.scm:7417 msgid "" @@ -6808,10 +8967,13 @@ msgid "" "hacking the gamification of contribution graphs on platforms such as\n" "Github or Gitlab." msgstr "" +"Badass gera commits falsos para um intervalo de datas, essencialmente\n" +"hackeando a gamificação de gráficos de contribuição em plataformas como\n" +"Github ou Gitlab." #: gnu/packages/games.scm:7489 msgid "Educational programming strategy game" -msgstr "" +msgstr "Jogo de estratégia de programação educacional" #: gnu/packages/games.scm:7490 msgid "" @@ -6820,10 +8982,14 @@ msgid "" "to C++ and Java. Your mission is to find a new planet to live and survive.\n" "You can save humanity and get programming skills!" msgstr "" +"Colobot: Gold Edition é um jogo de estratégia em tempo real, onde\n" +"você pode programar suas unidades (bots) em uma linguagem chamada CBOT, que é similar\n" +"a C++ e Java. Sua missão é encontrar um novo planeta para viver e sobreviver.\n" +"Você pode salvar a humanidade e obter habilidades de programação!" #: gnu/packages/games.scm:7581 msgid "Modern Doom 2 source port" -msgstr "" +msgstr "Port de origem do Modern Doom 2" #: gnu/packages/games.scm:7582 msgid "" @@ -6832,10 +8998,14 @@ msgid "" "and the new ZScript language. In addition to Doom, it supports Heretic, Hexen,\n" "Strife, Chex Quest, and fan-created games like Harmony, Hacx and Freedoom." msgstr "" +"GZdoom é uma porta do motor de jogo Doom 2, com um renderizador\n" +"moderno. Ele melhora o suporte a modding com os recursos de mapeamento avançados do ZDoom\n" +"e a nova linguagem ZScript. Além do Doom, ele suporta Heretic, Hexen,\n" +"Strife, Chex Quest e jogos criados por fãs como Harmony, Hacx e Freedoom." #: gnu/packages/games.scm:7620 msgid "Multiplayer Doom port" -msgstr "" +msgstr "Porta Doom multijogador" #: gnu/packages/games.scm:7621 msgid "" @@ -6843,12 +9013,17 @@ msgid "" "allows players to easily join servers dedicated to playing Doom\n" "online." msgstr "" +"Odamex é uma modificação do mecanismo Doom que\n" +"permite que os jogadores se juntem facilmente a servidores dedicados a jogar Doom\n" +"online." #: gnu/packages/games.scm:7646 msgid "" "Doom source port preserving the look, feel, and bugs of vanilla\n" "Doom" msgstr "" +"Porta de origem do Doom preservando a aparência, a sensação e os bugs do vanilla\n" +"Doom" #: gnu/packages/games.scm:7649 msgid "" @@ -6862,12 +9037,23 @@ msgid "" "intentionally restricts which features may be added (and rejects any that\n" "affect gameplay)." msgstr "" +"Chocolate Doom adota uma abordagem diferente de outras portas de origem. Seu\n" +"objetivo é reproduzir com precisão a experiência de jogar Vanilla Doom. É\n" +"uma porta de origem Doom conservadora e historicamente precisa, que é compatível\n" +"com os milhares de mods e níveis que foram feitos antes do código-fonte Doom\n" +"ser lançado. Em vez de novos gráficos chamativos, os principais\n" +"recursos do Chocolate Doom são sua reprodução precisa do jogo como ele era jogado na\n" +"década de 1990. O projeto é desenvolvido em torno de uma filosofia cuidadosamente considerada que\n" +"intencionalmente restringe quais recursos podem ser adicionados (e rejeita qualquer um que\n" +"afete a jogabilidade)." #: gnu/packages/games.scm:7686 msgid "" "Limit-removing enhanced-resolution Doom source port based on\n" "Chocolate Doom" msgstr "" +"Porta de origem Doom com resolução aprimorada e remoção de limites baseada em\n" +"Chocolate Doom" #: gnu/packages/games.scm:7689 msgid "" @@ -6877,18 +9063,23 @@ msgid "" "entirely config file, savegame, netplay and demo compatible with the\n" "original." msgstr "" +"Crispy Doom é um fork amigável do Chocolate Doom que fornece uma maior\n" +"resolução de tela, remove os limites estáticos do mecanismo Doom e oferece\n" +"mais aprimoramentos visuais, táticos e físicos opcionais, permanecendo\n" +"totalmente compatível com o arquivo de configuração, jogo salvo, netplay e demo\n" +"com o original." #: gnu/packages/games.scm:7727 msgid "Data files for Xonotic" -msgstr "" +msgstr "Arquivos de dados para Xonotic" #: gnu/packages/games.scm:7729 msgid "Xonotic-data provides the data files required by the game Xonotic." -msgstr "" +msgstr "Xonotic-data fornece os arquivos de dados necessários para o jogo Xonotic." #: gnu/packages/games.scm:7873 msgid "Fast-paced first-person shooter game" -msgstr "" +msgstr "Jogo de tiro em primeira pessoa em ritmo acelerado" #: gnu/packages/games.scm:7875 msgid "" @@ -6899,10 +9090,16 @@ msgid "" "development between them, and it aims to become the best possible\n" "open-source FPS of its kind." msgstr "" +"Xonotic é um jogo de tiro em primeira pessoa rápido e gratuito.\n" +"O projeto é voltado para fornecer uma jogabilidade\n" +"de tiro em arena viciante, toda gerada e conduzida pela própria comunidade.\n" +"Xonotic é um sucessor direto do projeto Nexuiz com anos de\n" +"desenvolvimento entre eles, e tem como objetivo se tornar o melhor FPS de código aberto possível\n" +"de seu tipo." #: gnu/packages/games.scm:7918 msgid "Portable Z-machine interpreter (ncurses version) for text adventure games" -msgstr "" +msgstr "Interpretador portátil Z-machine (versão ncurses) para jogos de aventura em texto" #: gnu/packages/games.scm:7919 msgid "" @@ -6912,10 +9109,15 @@ msgid "" "Z-code games V1-V8, including V6, with sound support through libao, and uses\n" "ncurses for text display." msgstr "" +"Frotz é um interpretador para jogos Infocom e outros jogos Z-machine\n" +"no gênero de aventura de texto/ficção interativa. Esta versão do Frotz\n" +"está em conformidade com o padrão 1.0 da especificação de Graham Nelson. Ele roda todos\n" +"os jogos Z-code V1-V8, incluindo V6, com suporte de som por meio do libao, e usa\n" +"ncurses para exibição de texto." #: gnu/packages/games.scm:7967 msgid "Game about space exploration, trade and combat" -msgstr "" +msgstr "Jogo sobre exploração espacial, comércio e combate" #: gnu/packages/games.scm:7969 msgid "" @@ -6928,10 +9130,18 @@ msgid "" "with each release. For the literacy-inclined, there are large amounts\n" "of lore accompanying everything from planets to equipment." msgstr "" +"Naev é um jogo espacial de ação/rpg 2D que combina elementos dos gêneros\n" +"ação, RPG e simulação. Você pilota uma nave espacial de\n" +"uma perspectiva de cima para baixo e é mais ou menos livre para fazer o que quiser.\n" +"Como o nome do gênero indica, você pode negociar e se envolver em combate\n" +"à vontade. Além disso, há um número cada vez maior de missões de enredo,\n" +"equipamentos e naves; até mesmo a própria galáxia cresce\n" +"a cada lançamento. Para os inclinados à alfabetização, há grandes quantidades\n" +"de conhecimento acompanhando tudo, de planetas a equipamentos." #: gnu/packages/games.scm:8016 msgid "Portable Z-machine dumb interpreter for text adventure games" -msgstr "" +msgstr "Intérprete portátil Z-machine para jogos de aventura em texto" #: gnu/packages/games.scm:8017 msgid "" @@ -6944,10 +9154,18 @@ msgid "" "that it can be wrapped in CGI scripting, PHP, and the like to allow people\n" "to play games on webpages. It can also be made into a chat bot." msgstr "" +"Frotz é um interpretador para jogos Infocom e\n" +"outros jogos Z-machine no gênero de aventura de texto/ficção interativa.\n" +"dfrotz é a versão de interface burra. Você não tem controle de tela; tudo\n" +"é apenas impresso no terminal linha por linha. O terminal lida com toda a\n" +"rolagem. Talvez você queira experimentar como é jogar Adventure em\n" +"um teletipo. Um uso muito mais legal para compilar Frotz com a interface burra é\n" +"que ele pode ser encapsulado em script CGI, PHP e similares para permitir que as pessoas\n" +"joguem em páginas da web. Ele também pode ser transformado em um bot de bate-papo." #: gnu/packages/games.scm:8078 msgid "Portable Z-machine interpreter (SDL port) for text adventure games" -msgstr "" +msgstr "Interpretador portátil Z-machine (porta SDL) para jogos de aventura em texto" #: gnu/packages/games.scm:8079 msgid "" @@ -6958,10 +9176,16 @@ msgid "" "libraries. AIFF sound effects and music in MOD and OGG formats are supported\n" "when packaged in Blorb container files or optionally from individual files." msgstr "" +"Frotz é um intérprete para jogos Infocom e outros jogos Z-machine\n" +"no gênero de aventura de texto/ficção interativa. Esta versão do Frotz\n" +"usando SDL suporta totalmente todas essas versões do Z-Machine, incluindo a\n" +"versão gráfica 6. Gráficos e som são criados através do uso das bibliotecas SDL\n" +". Efeitos sonoros AIFF e música nos formatos MOD e OGG são suportados\n" +"quando empacotados em arquivos de contêiner Blorb ou opcionalmente de arquivos individuais." #: gnu/packages/games.scm:8168 msgid "Puzzle with bubbles" -msgstr "" +msgstr "Quebra-cabeça com bolhas" #: gnu/packages/games.scm:8170 msgid "" @@ -6977,10 +9201,21 @@ msgid "" "graphics. A level editor is also included to allow players to create and play\n" "their own levels." msgstr "" +"Frozen-Bubble é um clone do popular jogo Puzzle Bobble, no qual\n" +"você tenta atirar bolhas em grupos da mesma cor para fazê-las\n" +"estourar.\n" +"\n" +"Os jogadores competem como pinguins e devem usar as teclas de seta para mirar uma\n" +"bolha colorida em grupos de bolhas. O objetivo é limpar todas as bolhas\n" +"da tela antes que uma bolha passe abaixo de uma linha na parte inferior.\n" +"\n" +"Ele apresenta 100 níveis para um jogador, um modo para dois jogadores, música e gráficos\n" +"impressionantes. Um editor de níveis também está incluído para permitir que os jogadores criem e joguem\n" +"seus próprios níveis." #: gnu/packages/games.scm:8202 msgid "Game controller library" -msgstr "" +msgstr "Biblioteca de controles de jogos" #: gnu/packages/games.scm:8203 msgid "" @@ -6989,10 +9224,14 @@ msgid "" "defined by the W3C standard Gamepad specification or as implemented by the SDL\n" "GameController." msgstr "" +"Libmanette é uma pequena biblioteca GObject que lhe dá acesso simples\n" +"aos controladores de jogo. Ela suporta os gamepads padrão de fato, conforme\n" +"definido pela especificação Gamepad padrão W3C ou conforme implementado pelo SDL\n" +"GameController." #: gnu/packages/games.scm:8248 msgid "GNOME version of Tetris" -msgstr "" +msgstr "Versão GNOME do Tetris" #: gnu/packages/games.scm:8249 msgid "" @@ -7005,10 +9244,18 @@ msgid "" "complete lines. You score by dropping blocks fast and completing lines. As\n" "your score gets higher, you level up and the blocks fall faster." msgstr "" +"Quadrapassel vem do clássico jogo de blocos caindo,\n" +"Tetris. O objetivo do jogo é criar linhas horizontais completas de\n" +"blocos, que desaparecerão. Os blocos vêm em sete formatos diferentes feitos\n" +"de quatro blocos cada: um reto, dois em forma de L, um quadrado e dois\n" +"em forma de S. Os blocos caem do centro superior da tela em uma\n" +"ordem aleatória. Você gira os blocos e os move pela tela para soltá-los em\n" +"linhas completas. Você pontua ao soltar blocos rapidamente e completar linhas. Conforme\n" +"sua pontuação aumenta, você sobe de nível e os blocos caem mais rápido." #: gnu/packages/games.scm:8297 msgid "2D space trading and combat game" -msgstr "" +msgstr "Jogo de comércio e combate espacial 2D" #: gnu/packages/games.scm:8298 msgid "" @@ -7019,10 +9266,16 @@ msgid "" "leave human space behind and hope to find friendly aliens whose culture is more\n" "civilized than your own." msgstr "" +"Endless Sky é um jogo de comércio e combate espacial 2D. Explore\n" +"outros sistemas estelares. Ganhe dinheiro negociando, transportando passageiros ou completando\n" +"missões. Use seus ganhos para comprar uma nave melhor ou para atualizar as armas e\n" +"motores da sua atual. Exploda piratas. Tome partido em uma guerra civil. Ou\n" +"deixe o espaço humano para trás e espere encontrar alienígenas amigáveis cuja cultura seja mais\n" +"civilizada que a sua." #: gnu/packages/games.scm:8446 msgid "Advanced rhythm game designed for both home and arcade use" -msgstr "" +msgstr "Jogo de ritmo avançado projetado para uso doméstico e arcade" #: gnu/packages/games.scm:8447 msgid "" @@ -7033,10 +9286,15 @@ msgid "" "This package provides the core application, but no song is shipped. You need\n" "to download and install them in @file{$HOME/.stepmania-X.Y/Songs} directory." msgstr "" +"StepMania é um jogo de dança e ritmo. Ele apresenta gráficos 3D, suporte para teclado e tapete de dança, e um editor para criar seus próprios\n" +"passos.\n" +"\n" +"Este pacote fornece o aplicativo principal, mas nenhuma música é enviada. Você precisa\n" +"baixar e instalá-los no diretório @file{$HOME/.stepmania-X.Y/Songs}." #: gnu/packages/games.scm:8482 msgid "Rhythm game in which you click on circles" -msgstr "" +msgstr "Jogo de ritmo em que você clica em círculos" #: gnu/packages/games.scm:8483 msgid "" @@ -7047,10 +9305,16 @@ msgid "" "This package provides the core application, but no beatmaps. You need to\n" "download and unpack them separately." msgstr "" +"@i{oshu!} é uma variante minimalista do jogo de ritmo @i{osu!},\n" +"que é jogado pressionando botões e seguindo os controles deslizantes conforme eles aparecem\n" +"na tela. Seu objetivo é ser capaz de tocar qualquer beatmap, mesmo em hardware de baixo custo.\n" +"\n" +"Este pacote fornece o aplicativo principal, mas nenhum beatmap. Você precisa\n" +"baixar e descompactá-los separadamente." #: gnu/packages/games.scm:8565 msgid "Multiplayer tank battle game" -msgstr "" +msgstr "Jogo de batalha de tanques multijogador" #: gnu/packages/games.scm:8566 msgid "" @@ -7060,10 +9324,15 @@ msgid "" "cool music, it’s fun and dynamic, it has several network modes for deathmatch\n" "and cooperative." msgstr "" +"Battle Tanks (também conhecido como \"btanks\") é um jogo de batalha\n" +"divertido, onde você pode escolher um dos três veículos e eliminar seu inimigo\n" +"usando todo o arsenal de armas. Ele tem gráficos originais de desenho animado e\n" +"música legal, é divertido e dinâmico, tem vários modos de rede para deathmatch\n" +"e cooperativo." #: gnu/packages/games.scm:8598 msgid "Unrealistic 2D volleyball simulation" -msgstr "" +msgstr "Simulação irrealista de voleibol 2D" #: gnu/packages/games.scm:8600 msgid "" @@ -7075,10 +9344,17 @@ msgid "" "the net. There can be 1 to 8 balls in game. Once one ball touches\n" "the ground, the set ends and all balls are served again." msgstr "" +"Slime Volley é uma simulação de vôlei 2D orientada para arcade, no\n" +"espírito de alguns jogos Java de mesmo nome.\n" +"\n" +"Duas equipes, de 1 a 3 jogadores cada, tentam ser as primeiras a conseguir 10 pontos.\n" +"Isso acontece quando uma bola toca o chão do outro lado\n" +"da rede. Pode haver de 1 a 8 bolas no jogo. Quando uma bola toca\n" +"o chão, o set termina e todas as bolas são sacadas novamente." #: gnu/packages/games.scm:8650 msgid "4D Tetris" -msgstr "" +msgstr "Tetris 4D" #: gnu/packages/games.scm:8651 msgid "" @@ -7086,10 +9362,13 @@ msgid "" "game field is extended to 4D space, which has to filled up by the gamer with\n" "4D hyper cubes." msgstr "" +"4D-TRIS é uma alteração do conhecido jogo Tetris. O\n" +"campo do jogo é estendido para o espaço 4D, que tem que ser preenchido pelo jogador com\n" +"hipercubos 4D." #: gnu/packages/games.scm:8726 msgid "Port of Arx Fatalis, a first-person role-playing game" -msgstr "" +msgstr "Porto de Arx Fatalis, um RPG em primeira pessoa" #: gnu/packages/games.scm:8727 msgid "" @@ -7100,10 +9379,16 @@ msgid "" "features crafting, melee and ranged combat, as well as a unique casting system\n" "where the player draws runes in real time to effect the desired spell." msgstr "" +"Arx Libertatis é uma porta multiplataforma de Arx Fatalis, um\n" +"jogo de RPG em primeira pessoa/rastreador de masmorras de 2002 desenvolvido pela Arkane Studios.\n" +"No entanto, esta porta não inclui os dados do jogo, então você precisa obter uma cópia\n" +"do Arx Fatalis original ou sua demo para jogar Arx Libertatis. Arx Fatalis\n" +"apresenta criação, combate corpo a corpo e à distância, bem como um sistema de conjuração exclusivo\n" +"onde o jogador desenha runas em tempo real para efetuar o feitiço desejado." #: gnu/packages/games.scm:8772 msgid "2d action platformer game" -msgstr "" +msgstr "Jogo de plataforma de ação 2D" #: gnu/packages/games.scm:8773 msgid "" @@ -7112,10 +9397,14 @@ msgid "" "Edgar fears the worst: he has been captured by the evil sorcerer who lives in\n" "a fortress beyond the forbidden swamp." msgstr "" +"The Legend of Edgar é um jogo de plataforma 2D com um mundo persistente.\n" +"Quando o pai de Edgar não consegue voltar para casa depois de se aventurar em uma noite escura e tempestuosa,\n" +"Edgar teme o pior: ele foi capturado pelo feiticeiro maligno que vive em\n" +"uma fortaleza além do pântano proibido." #: gnu/packages/games.scm:8874 msgid "Multiplayer action game where you control small and nimble humanoids" -msgstr "" +msgstr "Jogo de ação multijogador onde você controla pequenos e ágeis humanoides" #: gnu/packages/games.scm:8875 msgid "" @@ -7126,10 +9415,16 @@ msgid "" "to either exploit valuable resources from the earth by building a mine or\n" "fight each other on an arena-like map." msgstr "" +"OpenClonk é um jogo multijogador de ação/tática/habilidade. É\n" +"frequentemente chamado de uma mistura de The Settlers e Worms. Em uma paisagem simples em 2D\n" +"estilo antfarm, o jogador controla uma equipe de Clonks, pequenos, mas\n" +"robustos seres humanoides. O jogo incentiva o jogo livre, mas o objetivo normal é\n" +"explorar recursos valiosos da terra construindo uma mina ou\n" +"lutar entre si em um mapa tipo arena." #: gnu/packages/games.scm:8907 msgid "Action Roleplaying Engine" -msgstr "" +msgstr "Motor de RPG de ação" #: gnu/packages/games.scm:8908 msgid "" @@ -7137,20 +9432,24 @@ msgid "" "game engine built to handle a very specific kind of game: single-player 2D\n" "action RPGs." msgstr "" +"Flare (Free Libre Action Roleplaying Engine) é um simples\n" +"motor de jogo criado para lidar com um tipo muito específico de jogo: RPGs de ação 2D para um jogador." #: gnu/packages/games.scm:8970 msgid "Fantasy action RPG using the FLARE engine" -msgstr "" +msgstr "RPG de ação e fantasia usando o motor FLARE" #: gnu/packages/games.scm:8971 msgid "" "Flare is a single-player 2D action RPG with\n" "fast-paced action and a dark fantasy style." msgstr "" +"Flare é um RPG de ação 2D para um jogador com\n" +"ação rápida e um estilo de fantasia sombria." #: gnu/packages/games.scm:9022 msgid "Action-adventure dungeon crawl game" -msgstr "" +msgstr "Jogo de exploração de masmorras de ação e aventura" #: gnu/packages/games.scm:9023 msgid "" @@ -7165,10 +9464,20 @@ msgid "" "search of powerful artifacts, tools to help them, and to eventually free the\n" "Orcus Dome from evil." msgstr "" +"Muito abaixo da superfície do planeta há um lugar de poder\n" +"ilimitado. Aqueles que buscam controlar tal utopia logo darão um fim\n" +"a si mesmos. Buscando um fim para os problemas que o atormentam, o usuário do PSI Merit\n" +"viaja para o sagrado Orcus Dome em busca de respostas.\n" +"\n" +"Meritous é um jogo de ação e aventura com controles simples, mas um desafio para\n" +"encontrar um equilíbrio entre poder e tempo de recuperação durante batalhas em tempo real. Situado em\n" +"um mundo gerado proceduralmente, o jogador pode explorar milhares de salas em\n" +"busca de artefatos poderosos, ferramentas para ajudá-los e, eventualmente, libertar o\n" +"Orcus Dome do mal." #: gnu/packages/games.scm:9084 msgid "Guide a marble across fractal landscapes" -msgstr "" +msgstr "Guie uma bola de gude por paisagens fractais" #: gnu/packages/games.scm:9085 msgid "" @@ -7179,10 +9488,15 @@ msgid "" "careful not to fall off the level or get crushed by the fractal! There are 24\n" "levels to unlock." msgstr "" +"Marble Marcher é um videogame que usa um mecanismo de física fractal\n" +"e renderização totalmente procedural para produzir uma jogabilidade bonita e única. O jogo é jogado na superfície de fractais em evolução. O objetivo\n" +"do jogo é levar sua bolinha até a bandeira o mais rápido possível. Mas tenha\n" +"cuidado para não cair do nível ou ser esmagado pelo fractal! Há 24\n" +"níveis para desbloquear." #: gnu/packages/games.scm:9135 msgid "Libraries for 3D simulations and games" -msgstr "" +msgstr "Bibliotecas para simulações e jogos 3D" #: gnu/packages/games.scm:9136 msgid "" @@ -7191,10 +9505,14 @@ msgid "" "visualization applications. SimGear is developed by the FlightGear project\n" "and also provides the base for the FlightGear Flight Simulator." msgstr "" +"SimGear é um conjunto de bibliotecas projetadas para serem usadas como\n" +"blocos de construção para montar rapidamente simulações 3D, jogos e\n" +"aplicativos de visualização. SimGear é desenvolvido pelo projeto FlightGear\n" +"e também fornece a base para o FlightGear Flight Simulator." #: gnu/packages/games.scm:9227 msgid "Flight simulator" -msgstr "" +msgstr "Simulador de vôo" #: gnu/packages/games.scm:9228 msgid "" @@ -7205,10 +9523,15 @@ msgid "" "certainly not least as a fun, realistic, and challenging desktop flight\n" "simulator." msgstr "" +"O objetivo do projeto FlightGear é criar uma\n" +"estrutura sofisticada de simulador de voo para uso em ambientes acadêmicos ou de pesquisa, treinamento de pilotos, como uma ferramenta de engenharia da indústria, para os DIY-ers\n" +"perseguirem sua ideia de simulação de voo interessante favorita e, por último,\n" +"certamente não menos importante, como um simulador de voo de mesa\n" +"divertido, realista e desafiador." #: gnu/packages/games.scm:9280 msgid "Multiplayer platform game with bunnies" -msgstr "" +msgstr "Jogo de plataforma multijogador com coelhinhos" #: gnu/packages/games.scm:9281 msgid "" @@ -7216,10 +9539,13 @@ msgid "" "explode. It is a true multiplayer game; you cannot play this alone. You can\n" "play with up to four players simultaneously. It has network support." msgstr "" +"Você, como um coelho, tem que pular em seus oponentes para fazê-los\n" +"explodir. É um verdadeiro jogo multijogador; você não pode jogar sozinho. Você pode\n" +"jogar com até quatro jogadores simultaneamente. Ele tem suporte de rede." #: gnu/packages/games.scm:9342 msgid "Turn-based artillery game featuring fighting hedgehogs" -msgstr "" +msgstr "Jogo de artilharia baseado em turnos com luta contra ouriços" #: gnu/packages/games.scm:9344 msgid "" @@ -7230,10 +9556,16 @@ msgid "" "As commander, it's your job to assemble your crack team of hedgehog soldiers\n" "and bring the war to your enemy." msgstr "" +"Hedgewars é um jogo de estratégia, artilharia, ação e comédia baseado em turnos,\n" +"apresentando as palhaçadas de ouriços cor-de-rosa com atitude enquanto eles lutam das\n" +"profundezas do inferno às profundezas do espaço.\n" +"\n" +"Como comandante, é seu trabalho montar sua equipe de elite de soldados ouriços\n" +"e levar a guerra ao seu inimigo." #: gnu/packages/games.scm:9377 msgid "Cross-platform grid-based UI and game framework" -msgstr "" +msgstr "Interface de usuário e estrutura de jogo baseada em grade multiplataforma" #: gnu/packages/games.scm:9378 msgid "" @@ -7244,20 +9576,28 @@ msgid "" "creating grid-based games, but it's also well suited for any grid-based\n" "application." msgstr "" +"O módulo gruid fornece pacotes para construir facilmente\n" +"aplicativos baseados em grade em Go. A biblioteca abstrai renderização e entrada para\n" +"diferentes plataformas. Há drivers disponíveis para aplicativos de terminal, aplicativos\n" +"gráficos nativos e aplicativos de navegador. O aplicativo original para a biblioteca era\n" +"criar jogos baseados em grade, mas também é bem adequado para qualquer aplicativo\n" +"baseado em grade." #: gnu/packages/games.scm:9407 msgid "Gruid driver using the tcell library" -msgstr "" +msgstr "Driver Gruid usando a biblioteca tcell" #: gnu/packages/games.scm:9408 msgid "" "The gruid-tcell module provides a Gruid driver for building\n" "terminal full-window applications." msgstr "" +"O módulo gruid-tcell fornece um driver Gruid para construir\n" +"aplicativos de janela completa de terminal." #: gnu/packages/games.scm:9434 msgid "Stealth coffee-break roguelike game" -msgstr "" +msgstr "Jogo roguelike furtivo para pausa para café" #: gnu/packages/games.scm:9435 msgid "" @@ -7268,10 +9608,15 @@ msgid "" "the game avoids complex inventory management and character building, relying\n" "on items and player adaptability for character progression." msgstr "" +"Harmonist: Dayoriah Clan Infiltration é um jogo stealth\n" +"coffee-break roguelike. O jogo tem um foco pesado em posicionamento tático, mecanismos de luz e ruído, fazendo uso de vários tipos de terreno\n" +"e cones de visão para monstros. Visando uma experiência simplificada e rejogável,\n" +"o jogo evita gerenciamento de inventário complexo e construção de personagem, contando\n" +"com itens e adaptabilidade do jogador para progressão de personagem." #: gnu/packages/games.scm:9543 gnu/packages/games.scm:9719 msgid "Classic 2D point and click adventure game" -msgstr "" +msgstr "Jogo clássico de aventura 2D de apontar e clicar" #: gnu/packages/games.scm:9544 msgid "" @@ -7284,10 +9629,18 @@ msgid "" "Unfortunately, Hacker is not aware of Drascula's real ambitions: DOMINATING\n" "the World and demonstrating that he is even more evil than his brother Vlad." msgstr "" +"Drascula: The Vampire Strikes Back é um clássico jogo de aventura 2D\n" +"de apontar e clicar.\n" +"\n" +"Em Drascula, você desempenha o papel de John Hacker, um agente imobiliário britânico, que\n" +"conhece uma linda garota loira que é sequestrada pelo famoso vampiro\n" +"Conde Dráscula e embarca em uma jornada divertida, mas perigosa, para resgatá-la.\n" +"Infelizmente, Hacker não está ciente das reais ambições de Dráscula: DOMINAR\n" +"o mundo e demonstrar que ele é ainda mais maligno do que seu irmão Vlad." #: gnu/packages/games.scm:9622 msgid "2D point and click fantasy adventure game" -msgstr "" +msgstr "Jogo de aventura e fantasia 2D de apontar e clicar" #: gnu/packages/games.scm:9624 msgid "" @@ -7307,6 +9660,20 @@ msgid "" "when you realize that you are in a dingy cell guarded by a not so friendly\n" "Skorl. Maybe it would be an idea to try and escape..." msgstr "" +"Lure of the Temptress é um clássico jogo de aventura 2D de apontar e clicar.\n" +"\n" +"Você é Diermot, um herói relutante que prefere uma vida tranquila e é, para todos os\n" +"intenções e propósitos, um bom homem. Após décadas de agitação, o rei uniu\n" +"as facções guerreiras em seu reino e todas as suas terras estão em paz, exceto\n" +"uma região remota ao redor de uma cidade chamada Turnvale. Uma revolta ocorreu\n" +"recentemente em Turnvale, uma revolta orquestrada por uma aprendiz de feiticeira chamada\n" +"Selena, a tentadora titular. O rei reúne seus melhores cavaleiros\n" +"e parte (com você a reboque) para Turnvale apenas para testemunhar como monstros\n" +"mercenários infernais chamados Skorl estão invadindo a cidade.\n" +"\n" +"Os homens do rei são derrotados, o rei é morto e você cai do seu cavalo e\n" +"bate a cabeça pesadamente no chão. Você está *inconsciente por um tempo\n" +"quando percebe que está em uma cela suja guardada por um Skorl não tão amigável. Talvez seja uma ideia tentar escapar..." #: gnu/packages/games.scm:9720 msgid "" @@ -7324,10 +9691,22 @@ msgid "" "jungle inhabitants including, but not limited to, a tribe of Amazon\n" "women and 6-foot-tall pygmies." msgstr "" +"Flight of the Amazon Queen é um jogo de aventura 2D de apontar e clicar\n" +"que se passa na década de 1940.\n" +"\n" +"Você assume o papel de Joe King, um piloto de aluguel que recebe a tarefa\n" +"de levar Faye Russell (uma famosa estrela de cinema) para a selva amazônica\n" +"para uma sessão de fotos. Claro, as coisas nunca saem conforme o planejado.\n" +"Após uma infeliz reviravolta nos acontecimentos, eles se encontram presos\n" +"no coração da selva amazônica, onde Joe embarcará em uma missão para\n" +"resgatar uma princesa sequestrada e, no processo, descobrir as verdadeiras\n" +"intenções sinistras de uma empresa de Lederhosen localizada de forma suspeita.\n" +"Em um rico ambiente 2D, Joe cruzará o caminho com uma variedade de improváveis\n" +"habitantes da selva, incluindo, mas não se limitando a, uma tribo de mulheres amazônicas e pigmeus de 1,80 m de altura." #: gnu/packages/games.scm:9818 msgid "Classic 2D point and click science-fiction adventure game" -msgstr "" +msgstr "Jogo clássico de aventura e ficção científica em 2D, de apontar e clicar" #: gnu/packages/games.scm:9820 msgid "" @@ -7351,10 +9730,28 @@ msgid "" "middle of the city. He sets out to discover the truth about his past,\n" "and to seek vengeance for the killing of his tribe." msgstr "" +"Beneath a Steel Sky é um thriller de ficção científica ambientado em uma visão pós-apocalíptica sombria do futuro. Ele gira em torno de Union City,\n" +"onde egoísmo, rivalidade e corrupção de seus cidadãos parecem ser\n" +"muito comuns, aqueles que podem pagar vivem no subsolo, longe\n" +"da poluição e dos problemas sociais que assolam a cidade.\n" +"\n" +"Você assume o papel de Robert Foster, uma espécie de pária da\n" +"cidade desde que um menino foi criado em um ambiente remoto fora de\n" +"Union City simplesmente denominado ``the gap''. A mãe de Robert o levou para longe\n" +"de Union City quando criança a caminho de ``Hobart'', mas o\n" +"helicóptero caiu no caminho. Infelizmente, a mãe de Robert morreu,\n" +"mas ele sobreviveu e foi deixado para ser criado por uma tribo local do\n" +"gap.\n" +"\n" +"Anos depois, a segurança de Union City aparece e sequestra Robert, matando\n" +"sua tribo no processo; ao chegar à cidade, o helicóptero que o levava\n" +"para lá cai com ele escapando, no alto de um bloco de torres no\n" +"meio da cidade. Ele parte para descobrir a verdade sobre seu passado,\n" +"e buscar vingança pela matança de sua tribo." #: gnu/packages/games.scm:9877 msgid "Program a little robot and watch it explore a world" -msgstr "" +msgstr "Programe um pequeno robô e observe-o explorar um mundo" #: gnu/packages/games.scm:9879 msgid "" @@ -7363,10 +9760,14 @@ msgid "" "the game is to stay alive and collect prizes. The robot program conveniently\n" "may be written in a plain text file in the Scheme programming language." msgstr "" +"GNU Robots é um jogo no qual você programa um robô para explorar um mundo\n" +"cheio de inimigos que podem machucá-lo, obstáculos e comida para ser comida. O objetivo\n" +"do jogo é permanecer vivo e coletar prêmios. O programa do robô convenientemente\n" +"pode ser escrito em um arquivo de texto simples na linguagem de programação Scheme." #: gnu/packages/games.scm:9948 msgid "Toy train simulation game" -msgstr "" +msgstr "Jogo de simulação de trem de brinquedo" #: gnu/packages/games.scm:9949 msgid "" @@ -7374,10 +9775,13 @@ msgid "" "steam locomotive across many levels and collect all the coaches to\n" "win." msgstr "" +"Ri-li é um jogo em que você dirige uma locomotiva a vapor de brinquedo de madeira\n" +"por vários níveis e coleta todos os vagões para\n" +"ganhar." #: gnu/packages/games.scm:10003 msgid "Turn-based space empire and galactic conquest computer game" -msgstr "" +msgstr "Jogo de computador baseado em turnos sobre império espacial e conquista galáctica" #: gnu/packages/games.scm:10005 msgid "" @@ -7388,10 +9792,16 @@ msgid "" "inspired by the tradition of the Master of Orion games, but is not a clone or\n" "remake of that series or any other game." msgstr "" +"FreeOrion é um império espacial baseado em turnos e um jogo de computador de conquista galáctica (4X)\n" +"que está sendo projetado e construído pelo projeto FreeOrion. Controle um\n" +"império com o objetivo de explorar a galáxia, expandir seu território,\n" +"explorar os recursos e exterminar impérios alienígenas rivais. FreeOrion é\n" +"inspirado pela tradição dos jogos Master of Orion, mas não é um clone ou\n" +"remake dessa série ou de qualquer outro jogo." #: gnu/packages/games.scm:10059 msgid "Program playing the game of Go" -msgstr "" +msgstr "Programa que joga o jogo de Go" #: gnu/packages/games.scm:10061 msgid "" @@ -7399,10 +9809,13 @@ msgid "" "the AlphaGo Zero paper. The current best network weights file for the engine\n" "can be downloaded from @url{https://zero.sjeng.org/best-network}." msgstr "" +"Leela-zero é um mecanismo Go sem conhecimento humano fornecido, modelado após\n" +"o artigo AlphaGo Zero. O arquivo atual de melhores pesos de rede para o mecanismo\n" +"pode ser baixado de @url{https://zero.sjeng.org/best-network}." #: gnu/packages/games.scm:10137 msgid "Qt GUI to play the game of Go" -msgstr "" +msgstr "Qt GUI para jogar o jogo de Go" #: gnu/packages/games.scm:10139 msgid "" @@ -7415,10 +9828,18 @@ msgid "" "@item Export games to a variety of formats.\n" "@end itemize" msgstr "" +"Esta é uma ferramenta para jogadores de Go que executa as seguintes funções:\n" +"@itemize\n" +"@item Editor SGF,\n" +"@item Frontend de análise para Leela Zero (ou engines compatíveis),\n" +"@item Interface GTP (para jogar contra um engine),\n" +"@item Cliente IGS (para jogar na internet),\n" +"@item Exportar jogos para uma variedade de formatos.\n" +"@end itemize" #: gnu/packages/games.scm:10231 msgid "2D motocross platform game" -msgstr "" +msgstr "Jogo de plataforma de motocross 2D" #: gnu/packages/games.scm:10233 msgid "" @@ -7427,20 +9848,26 @@ msgid "" "control your bike to its limit, if you want to have a chance finishing\n" "the more difficult challenges." msgstr "" +"X-Moto é um desafiador jogo de plataforma de motocross 2D, onde\n" +"a física desempenha um papel importantíssimo na jogabilidade. Você precisa\n" +"controlar sua moto até o limite, se quiser ter uma chance de terminar\n" +"os desafios mais difíceis." #: gnu/packages/games.scm:10276 msgid "Graphical user interface to play chess" -msgstr "" +msgstr "Interface gráfica do usuário para jogar xadrez" #: gnu/packages/games.scm:10278 msgid "" "Eboard is a chess board interface for ICS (Internet Chess Servers)\n" "and chess engines." msgstr "" +"Eboard é uma interface de tabuleiro de xadrez para ICS (Internet Chess Servers)\n" +"e mecanismos de xadrez." #: gnu/packages/games.scm:10329 msgid "Chess game database" -msgstr "" +msgstr "Banco de dados de jogos de xadrez" #: gnu/packages/games.scm:10331 msgid "" @@ -7448,10 +9875,13 @@ msgid "" "collection of chess games in many ways: browse, edit, add, organize, analyze,\n" "etc. You can also play games on FICS or against an engine." msgstr "" +"ChessX é um banco de dados de xadrez. Com o ChessX você pode operar em sua\n" +"coleção de jogos de xadrez de muitas maneiras: navegar, editar, adicionar, organizar, analisar,\n" +"etc. Você também pode jogar partidas no FICS ou contra um mecanismo." #: gnu/packages/games.scm:10397 msgid "Strong chess engine" -msgstr "" +msgstr "Motor de xadrez forte" #: gnu/packages/games.scm:10399 msgid "" @@ -7459,10 +9889,13 @@ msgid "" "best human chess grandmasters. It can be used with UCI-compatible GUIs like\n" "ChessX." msgstr "" +"Stockfish é um motor de xadrez muito forte. É muito mais forte do que os\n" +"melhores grandes mestres humanos de xadrez. Pode ser usado com GUIs compatíveis com UCI como\n" +"ChessX." #: gnu/packages/games.scm:10426 msgid "Violent point-and-click shooting game with nice effects" -msgstr "" +msgstr "Jogo de tiro violento de apontar e clicar com efeitos legais" #: gnu/packages/games.scm:10428 msgid "" @@ -7472,10 +9905,15 @@ msgid "" "soldiers, jeeps and tanks. The gameplay is simple but it is not that easy to\n" "get high scores." msgstr "" +"Barrage é um jogo de ação bastante destrutivo que coloca você em um campo de tiro\n" +"com o objetivo de atingir o máximo de alvos fictícios possível em\n" +"3 minutos. Você controla uma arma que pode disparar granadas pequenas ou grandes em\n" +"soldados, jipes e tanques. A jogabilidade é simples, mas não é tão fácil\n" +"obter pontuações altas." #: gnu/packages/games.scm:10452 msgid "Avoid evil foodstuffs and make burgers" -msgstr "" +msgstr "Evite alimentos nocivos e faça hambúrgueres" #: gnu/packages/games.scm:10454 msgid "" @@ -7486,10 +9924,16 @@ msgid "" "performing this task, with nothing but your trusty pepper shaker to\n" "protect you." msgstr "" +"Este é um clone do clássico jogo BurgerTime. Nele, você faz\n" +"o papel de um chef que deve criar hambúrgueres pisando repetidamente\n" +"nos ingredientes até que eles se encaixem. E para tornar as coisas mais\n" +"complicadas, você também deve evitar itens alimentares animados malignos enquanto\n" +"realiza esta tarefa, com nada além do seu confiável pimenteiro para\n" +"protegê-lo." #: gnu/packages/games.scm:10480 msgid "Seven Kingdoms Ancient Adversaries: real-time strategy game" -msgstr "" +msgstr "Seven Kingdoms Ancient Adversaries: jogo de estratégia em tempo real" #: gnu/packages/games.scm:10482 msgid "" @@ -7500,10 +9944,16 @@ msgid "" "capturing their buildings with spies, or offering opponents money for their\n" "kingdom." msgstr "" +"Seven Kingdoms, projetado por Trevor Chan, traz uma mistura de estratégia em tempo real\n" +"com a adição de comércio, diplomacia e espionagem. O jogo\n" +"permite que os jogadores compitam contra até seis outros reinos, permitindo que os jogadores\n" +"conquistem oponentes derrotando-os na guerra (com tropas ou máquinas),\n" +"capturando seus edifícios com espiões ou oferecendo dinheiro aos oponentes por seu\n" +"reino." #: gnu/packages/games.scm:10596 msgid "3D floor-tilting game" -msgstr "" +msgstr "Jogo de inclinação de piso 3D" #: gnu/packages/games.scm:10598 msgid "" @@ -7514,20 +9964,28 @@ msgid "" "earn extra balls. Also included is Neverputt, which is a 3D miniature golf\n" "game." msgstr "" +"Na grande tradição de Marble Madness e Super Monkey Ball,\n" +"Neverball faz você guiar uma bola rolante por um território perigoso. Equilibre-se\n" +"em pontes estreitas, navegue por labirintos, ande em plataformas móveis e desvie de empurradores\n" +"e empurrões para chegar ao gol. Corra contra o relógio para coletar moedas para\n" +"ganhar bolas extras. Também está incluído Neverputt, que é um jogo de golfe em miniatura\n" +"3D." #: gnu/packages/games.scm:10667 msgid "Texas holdem poker game" -msgstr "" +msgstr "Jogo de pôquer Texas Hold'em" #: gnu/packages/games.scm:10669 msgid "" "With PokerTH you can play the Texas holdem poker game, either against\n" "computer opponents or against real players online." msgstr "" +"Com o PokerTH você pode jogar o jogo de pôquer Texas Hold'em, seja contra\n" +"oponentes de computador ou contra jogadores reais online." #: gnu/packages/games.scm:10738 msgid "X11/Motif blackjack game" -msgstr "" +msgstr "Jogo de blackjack X11/Motif" #: gnu/packages/games.scm:10740 msgid "" @@ -7537,20 +9995,27 @@ msgid "" "for display, and used by the program to implement Thorp's \"Complete Point\n" "System\" (high-low system)." msgstr "" +"Xblackjack é uma ferramenta baseada em MOTIF/OLIT construída para prepará-lo para\n" +"o cassino. Foi inspirado em um livro chamado \"Beat the Dealer\" de Edward\n" +"O. Thorp, Ph.D. da UCLA. Várias estatísticas importantes são mantidas\n" +"para exibição e usadas pelo programa para implementar o \"Complete Point\n" +"System\" de Thorp (sistema alto-baixo)." #: gnu/packages/games.scm:10778 msgid "Metroidvania game with vector graphics" -msgstr "" +msgstr "Jogo Metroidvania com gráficos vetoriais" #: gnu/packages/games.scm:10780 msgid "" "Pilot your ship inside a planet to find and rescue the colonists trapped\n" "inside the Zenith Colony." msgstr "" +"Pilote sua nave dentro de um planeta para encontrar e resgatar os colonos presos\n" +"dentro da Colônia Zenith." #: gnu/packages/games.scm:10799 msgid "Go client for X11" -msgstr "" +msgstr "Cliente Go para X11" #: gnu/packages/games.scm:10800 msgid "" @@ -7563,10 +10028,18 @@ msgid "" "such as GnuGo.\n" "@end itemize" msgstr "" +"Fornece um grande conjunto de serviços relacionados a Go para X11:\n" +"@itemize\n" +"@item Jogos locais com implementação precisa dos conjuntos de regras chinês e japonês\n" +"@item Edição e visualização de arquivos SGF\n" +"@item Conexão com os servidores NNGS ou IGS Go\n" +"@item Protocolo de modem Bridge to Go, permitindo jogar contra IAs com capacidade para modem Go\n" +"como GnuGo.\n" +"@end itemize" #: gnu/packages/games.scm:10859 msgid "Memento mori game" -msgstr "" +msgstr "Jogo Memento Mori" #: gnu/packages/games.scm:10861 msgid "" @@ -7576,10 +10049,15 @@ msgid "" "as the player are crucial. There's no ``right'' way to play Passage, just as\n" "there's no right way to interpret it." msgstr "" +"Passage foi criado para ser um jogo memento mori. Ele apresenta uma vida inteira,\n" +"da juventude à velhice e à morte, no intervalo de cinco minutos.\n" +"Claro, é um jogo, não uma pintura ou um filme, então as escolhas que você faz\n" +"como jogador são cruciais. Não existe uma maneira ``certa'' de jogar Passage, assim como\n" +"não existe uma maneira certa de interpretá-lo." #: gnu/packages/games.scm:10894 msgid "High performance X11 animated wallpaper setter" -msgstr "" +msgstr "Configurador de papel de parede animado X11 de alto desempenho" #: gnu/packages/games.scm:10895 msgid "" @@ -7587,10 +10065,12 @@ msgid "" "X11 that won't set your CPU on fire, drain your laptop battery, or lower video\n" "game FPS." msgstr "" +"Definidor de plano de fundo de desktop animado de alto desempenho para\n" +"X11 que não vai incendiar sua CPU, drenar a bateria do seu laptop ou diminuir o FPS do videogame." #: gnu/packages/games.scm:10924 msgid "Fast-paced action strategy game" -msgstr "" +msgstr "Jogo de estratégia de ação em ritmo acelerado" #: gnu/packages/games.scm:10925 msgid "" @@ -7598,10 +10078,13 @@ msgid "" "implemented using ncurses user interface. An SDL graphical version is also\n" "available." msgstr "" +"Curse of War é um jogo de estratégia de ação de ritmo acelerado originalmente\n" +"implementado usando a interface de usuário ncurses. Uma versão gráfica SDL também está\n" +"disponível." #: gnu/packages/games.scm:10954 msgid "Pixelart survival game" -msgstr "" +msgstr "Jogo de sobrevivência em pixelart" #: gnu/packages/games.scm:10956 msgid "" @@ -7611,20 +10094,27 @@ msgid "" "do so you need to explore the island, find food, build a shelter and try to\n" "get attention, so you get found." msgstr "" +"Schiffbruch é uma mistura de construção, estratégia e aventura e é jogado\n" +"com uma visão bidimensional. O jogo lida com as consequências de um\n" +"naufrágio de navio. Você está preso em uma ilha deserta e tem que sobreviver. Para\n" +"fazer isso, você precisa explorar a ilha, encontrar comida, construir um abrigo e tentar\n" +"chamar atenção, para ser encontrado." #: gnu/packages/games.scm:11015 msgid "Port of Prince of Persia game" -msgstr "" +msgstr "Porto do jogo Prince of Persia" #: gnu/packages/games.scm:11016 msgid "" "This package provides port of Prince of Persia, based on the\n" "disassembly of the DOS version, extended with new features." msgstr "" +"Este pacote fornece uma versão do Prince of Persia, com base na\n" +"desmontagem da versão DOS, estendida com novos recursos." #: gnu/packages/games.scm:11046 msgid "Turn-based strategy game engine" -msgstr "" +msgstr "Motor de jogo de estratégia baseado em turnos" #: gnu/packages/games.scm:11047 #, scheme-format @@ -7633,10 +10123,13 @@ msgid "" "Magic II (aka HOMM2) game engine. It requires assets and game resources to\n" "play; it will look for them at @file{~/.local/share/fheroes2} folder." msgstr "" +"@code{fheroes2} é uma implementação do motor de jogo Heroes of Might e\n" +"Magic II (também conhecido como HOMM2). Ele requer ativos e recursos do jogo para\n" +"jogar; ele os procurará na pasta @file{~/.local/share/fheroes2}." #: gnu/packages/games.scm:11071 msgid "Arcade airplane game" -msgstr "" +msgstr "Jogo de avião arcade" #: gnu/packages/games.scm:11072 msgid "" @@ -7644,10 +10137,13 @@ msgid "" "around the screen and shoot things and drop bombs on enemy targets. It's\n" "meant to be quick and fun." msgstr "" +"@code{apricots} é um jogo onde você pilota um pequeno avião\n" +"pela tela e atira em coisas e joga bombas em alvos inimigos. É\n" +"feito para ser rápido e divertido." #: gnu/packages/games.scm:11110 msgid "Liquid War 6 is a unique multiplayer wargame" -msgstr "" +msgstr "Liquid War 6 é um jogo de guerra multijogador único" #: gnu/packages/games.scm:11112 msgid "" @@ -7655,10 +10151,13 @@ msgid "" "liquid and you have to try and eat your opponents. Rules are very simple yet\n" "original, they have been invented by Thomas Colcombet." msgstr "" +"Liquid War 6 é um jogo de guerra multijogador único. Seu exército é uma gota de\n" +"líquido e você tem que tentar comer seus oponentes. As regras são muito simples, mas\n" +"originais, elas foram inventadas por Thomas Colcombet." #: gnu/packages/games.scm:11137 msgid "Theme park management simulation game" -msgstr "" +msgstr "Jogo de simulação de gestão de parque temático" #: gnu/packages/games.scm:11139 msgid "" @@ -7672,10 +10171,19 @@ msgid "" "Should they go unwise, a theme park plunge into chaos with vandalizing guests\n" "and unsafe rides. Which path will you take?" msgstr "" +"FreeRCT é um jogo que captura a aparência e a sensação dos jogos populares\n" +"RollerCoaster Tycoon 1 e 2, em termos de gráficos e jogabilidade.\n" +"\n" +"Neste jogo, você joga como gerente de um parque temático, permitindo que você faça um\n" +"parque dos seus sonhos. A lista de responsabilidades inclui gerenciar a equipe,\n" +"finanças, paisagismo e, o mais importante: brinquedos. Bons gerentes seguem o\n" +"princípio de priorizar a felicidade dos visitantes com um parque bem conservado.\n" +"Se eles forem imprudentes, um parque temático mergulhará no caos com visitantes vandalizando\n" +"e brinquedos inseguros. Qual caminho você seguirá?" #: gnu/packages/games.scm:11233 msgid "Karaoke game" -msgstr "" +msgstr "Jogo de karaokê" #: gnu/packages/games.scm:11235 msgid "" @@ -7683,20 +10191,25 @@ msgid "" "to sing along with music using microphones in order to score points, depending\n" "on the pitch of the voice and the rhythm of singing." msgstr "" +"UltraStar Deluxe (USDX) é um jogo de karaokê. Ele permite que até seis jogadores\n" +"cantem junto com a música usando microfones para marcar pontos, dependendo\n" +"do tom da voz e do ritmo do canto." #: gnu/packages/games.scm:11271 msgid "udev rules for game controllers and virtual reality devices" -msgstr "" +msgstr "regras udev para controladores de jogos e dispositivos de realidade virtual" #: gnu/packages/games.scm:11273 msgid "" "This package provides a set of udev rules for game controllers and\n" "virtual reality devices." msgstr "" +"Este pacote fornece um conjunto de regras udev para controladores de jogos e\n" +"dispositivos de realidade virtual." #: gnu/packages/gcc.scm:373 msgid "GNU Compiler Collection" -msgstr "" +msgstr "Coleção de compiladores GNU" #: gnu/packages/gcc.scm:375 msgid "" @@ -7704,6 +10217,9 @@ msgid "" "for several languages, including C, C++, Objective-C, Fortran, Java, Ada, and\n" "Go. It also includes runtime support libraries for these languages." msgstr "" +"GCC é a GNU Compiler Collection. Ela fornece front-ends de compilador\n" +"para várias linguagens, incluindo C, C++, Objective-C, Fortran, Java, Ada e\n" +"Go. Ela também inclui bibliotecas de suporte de tempo de execução para essas linguagens." #: gnu/packages/gcc.scm:615 msgid "" @@ -7711,22 +10227,25 @@ msgid "" "for several languages, including C, C++, Objective-C, Fortran, Ada, and Go.\n" "It also includes runtime support libraries for these languages." msgstr "" +"GCC é a GNU Compiler Collection. Ela fornece front-ends de compilador\n" +"para várias linguagens, incluindo C, C++, Objective-C, Fortran, Ada e Go.\n" +"Ela também inclui bibliotecas de suporte de tempo de execução para essas linguagens." #: gnu/packages/gcc.scm:851 msgid "GNU C++ standard library" -msgstr "" +msgstr "Biblioteca padrão GNU C++" #: gnu/packages/gcc.scm:876 msgid "Headers of GNU libstdc++" -msgstr "" +msgstr "Cabeçalhos do GNU libstdc++" #: gnu/packages/gcc.scm:905 msgid "Collection of subroutines used by various GNU programs" -msgstr "" +msgstr "Coleção de sub-rotinas usadas por vários programas GNU" #: gnu/packages/gcc.scm:1015 msgid "GCC library generating machine code on-the-fly at runtime" -msgstr "" +msgstr "Biblioteca GCC gerando código de máquina em tempo de execução" #: gnu/packages/gcc.scm:1017 msgid "" @@ -7738,24 +10257,33 @@ msgid "" "compilers. The just-in-time (jit) part of the name is now something of a\n" "misnomer." msgstr "" +"Este pacote faz parte da GNU Compiler Collection e fornece uma\n" +"biblioteca incorporável para gerar código de máquina em tempo de execução. Esta\n" +"biblioteca compartilhada pode então ser dinamicamente vinculada a intérpretes de bytecode e\n" +"outros programas que queiram gerar código de máquina em tempo de execução.\n" +"Ela também pode ser usada para geração antecipada de código para construir\n" +"compiladores autônomos. A parte just-in-time (jit) do nome agora é um\n" +"nome impróprio." #: gnu/packages/gcc.scm:1037 gnu/packages/gcc.scm:1076 msgid "Go frontend to GCC" -msgstr "" +msgstr "Frontend do GO para GCC" #: gnu/packages/gcc.scm:1039 gnu/packages/gcc.scm:1078 msgid "" "This package is part of the GNU Compiler Collection and\n" "provides the GNU compiler for the Go programming language." msgstr "" +"Este pacote faz parte da GNU Compiler Collection e\n" +"fornece o compilador GNU para a linguagem de programação Go." #: gnu/packages/gcc.scm:1202 msgid "GNU libstdc++ documentation" -msgstr "" +msgstr "Documentação do GNU libstdc++" #: gnu/packages/gcc.scm:1288 msgid "Manipulating sets and relations of integer points bounded by linear constraints" -msgstr "" +msgstr "Manipulando conjuntos e relações de pontos inteiros limitados por restrições lineares" #: gnu/packages/gcc.scm:1291 msgid "" @@ -7768,10 +10296,15 @@ msgid "" "reduction, transitive closures on maps (which may encode infinite graphs),\n" "dependence analysis and bounds on piecewise step-polynomials." msgstr "" +"isl é uma biblioteca para manipular conjuntos e relações de pontos inteiros\n" +"limitados por restrições lineares. As operações suportadas em conjuntos incluem\n" +"interseção, união, diferença de conjuntos, verificação de vazio, casco convexo, casco afim (inteiro), projeção inteira, computação do mínimo lexicográfico usando\n" +"programação inteira paramétrica, coalescência e enumeração de vértices paramétricos. Ele também inclui um solucionador ILP baseado em redução de base generalizada, fechamentos transitivos em mapas (que podem codificar gráficos infinitos),\n" +"análise de dependência e limites em polinômios de etapas por partes." #: gnu/packages/gcc.scm:1352 msgid "Library to generate code for scanning Z-polyhedra" -msgstr "" +msgstr "Biblioteca para gerar código para escanear poliedros Z" #: gnu/packages/gcc.scm:1354 msgid "" @@ -7787,10 +10320,21 @@ msgid "" "CLooG is designed to avoid control overhead and to produce a very\n" "effective code." msgstr "" +"CLooG é uma biblioteca de software livre para gerar código para escanear\n" +"poliedros Z. Ou seja, ele encontra um código (por exemplo, em C, FORTRAN...) que\n" +"atinge cada ponto integral de um ou mais poliedros parametrizados.\n" +"CLooG foi originalmente escrito para resolver o problema de geração de código\n" +"para otimizar compiladores com base no modelo de politopo. No entanto,\n" +"é usado agora em várias áreas, por exemplo, para construir autômatos de controle para\n" +"síntese de alto nível ou para encontrar a melhor aproximação polinomial de uma\n" +"função. CLooG pode ajudar em qualquer situação em que escanear poliedros\n" +"importa. Enquanto o usuário tem controle total sobre a qualidade do código gerado,\n" +"CLooG é projetado para evitar sobrecarga de controle e produzir um código muito\n" +"eficaz." #: gnu/packages/gcc.scm:1408 msgid "Reference manual for the C programming language" -msgstr "" +msgstr "Manual de referência para a linguagem de programação C" #: gnu/packages/gcc.scm:1410 msgid "" @@ -7799,10 +10343,14 @@ msgid "" "to be a tutorial of the language. Rather, it outlines all of the constructs\n" "of the language. Library functions are not included." msgstr "" +"Este é um manual de referência para a linguagem de programação C, conforme\n" +"implementado pelo GNU C Compiler (gcc). Como referência, não se pretende\n" +"ser um tutorial da linguagem. Em vez disso, ele descreve todas as construções\n" +"da linguagem. Funções de biblioteca não estão incluídas." #: gnu/packages/gettext.scm:141 msgid "Tools and documentation for translation (used to build other packages)" -msgstr "" +msgstr "Ferramentas e documentação para tradução (usadas para construir outros pacotes)" #: gnu/packages/gettext.scm:143 msgid "" @@ -7811,14 +10359,18 @@ msgid "" "with the means to create message catalogs, and a runtime library to load\n" "translated messages from the catalogs. Nearly all GNU packages use Gettext." msgstr "" +"GNU Gettext é um pacote que fornece uma estrutura para traduzir a\n" +"saída textual de programas para vários idiomas. Ele fornece aos tradutores\n" +"os meios para criar catálogos de mensagens e uma biblioteca de tempo de execução para carregar\n" +"mensagens traduzidas dos catálogos. Quase todos os pacotes GNU usam Gettext." #: gnu/packages/gettext.scm:174 msgid "Tools and documentation for translation" -msgstr "" +msgstr "Ferramentas e documentação para tradução" #: gnu/packages/gettext.scm:199 msgid "Text styling library" -msgstr "" +msgstr "Biblioteca de estilos de texto" #: gnu/packages/gettext.scm:201 msgid "" @@ -7827,20 +10379,26 @@ msgid "" "allows applications to emit text annotated with styling information, such as\n" "color, font attributes (weight, posture), or underlining." msgstr "" +"GNU libtextstyle é uma biblioteca C que fornece uma maneira fácil de adicionar estilo\n" +"a programas que produzem saída para um console ou janela de emulador de terminal. Ela\n" +"permite que aplicativos emitam texto anotado com informações de estilo, como\n" +"cor, atributos de fonte (peso, postura) ou sublinhado." #: gnu/packages/gettext.scm:235 msgid "Markdown file translation utilities using pofiles" -msgstr "" +msgstr "Utilitários de tradução de arquivos Markdown usando perfis" #: gnu/packages/gettext.scm:237 msgid "" "The mdpo utility creates pofiles, the format stabilished by GNU Gettext,\n" "from Markdown files." msgstr "" +"O utilitário mdpo cria arquivos po, o formato estabilizado pelo GNU Gettext,\n" +"a partir de arquivos Markdown." #: gnu/packages/gettext.scm:317 msgid "Scripts to ease maintenance of translations" -msgstr "" +msgstr "Scripts para facilitar a manutenção de traduções" #: gnu/packages/gettext.scm:319 msgid "" @@ -7848,20 +10406,25 @@ msgid "" "more interestingly, the maintenance of translations) using gettext tools on\n" "areas where they were not expected like documentation." msgstr "" +"O objetivo do projeto po4a (PO para qualquer coisa) é facilitar as traduções (e\n" +"mais interessante, a manutenção das traduções) usando ferramentas gettext em\n" +"áreas onde elas não eram esperadas, como documentação." #: gnu/packages/gimp.scm:136 msgid "2D constrained Delaunay triangulation library" -msgstr "" +msgstr "Biblioteca de triangulação de Delaunay 2D restrita" #: gnu/packages/gimp.scm:137 msgid "" "Poly2Tri-C is a library for generating, refining and rendering\n" "2-Dimensional Constrained Delaunay Triangulations." msgstr "" +"Poly2Tri-C é uma biblioteca para gerar, refinar e renderizar\n" +"Triangulações de Delaunay com Restrições Bidimensionais." #: gnu/packages/gimp.scm:168 msgid "Microraptor GUI" -msgstr "" +msgstr "Interface gráfica do usuário do Microraptor" #: gnu/packages/gimp.scm:169 msgid "" @@ -7869,10 +10432,13 @@ msgid "" "used as an application writing environment or as an interactive canvas for part\n" "of a larger interface." msgstr "" +"MrG é uma API C para criar interfaces de usuário. Pode ser\n" +"usado como um ambiente de escrita de aplicativo ou como uma tela interativa para parte\n" +"de uma interface maior." #: gnu/packages/gimp.scm:204 msgid "Image pixel format conversion library" -msgstr "" +msgstr "Biblioteca de conversão de formato de pixel de imagem" #: gnu/packages/gimp.scm:206 msgid "" @@ -7884,10 +10450,17 @@ msgid "" "A vocabulary to formulate new pixel formats from existing primitives is\n" "provided, as well as a framework to add new color models and data types." msgstr "" +"Babl é uma biblioteca de tradução dinâmica de formatos de pixel any-to-any.\n" +"Ela permite a conversão entre diferentes métodos de armazenamento de pixels, conhecidos como\n" +"@dfn{formatos de pixel}, que têm diferentes profundidades de bits e outras representações de dados,\n" +"modelos de cores e permutações de componentes.\n" +"\n" +"Um vocabulário para formular novos formatos de pixel a partir de primitivos existentes é\n" +"fornecido, bem como uma estrutura para adicionar novos modelos de cores e tipos de dados." #: gnu/packages/gimp.scm:280 msgid "Graph based image processing framework" -msgstr "" +msgstr "Estrutura de processamento de imagem baseada em gráfico" #: gnu/packages/gimp.scm:281 msgid "" @@ -7895,10 +10468,12 @@ msgid "" "do demand based cached non destructive image editing on larger than RAM\n" "buffers." msgstr "" +"GEGL (Generic Graphics Library) fornece infraestrutura para\n" +"fazer edição de imagens não destrutivas em cache baseada em demanda em buffers maiores que RAM." #: gnu/packages/gimp.scm:365 msgid "GNU Image Manipulation Program" -msgstr "" +msgstr "Programa de manipulação de imagens GNU" #: gnu/packages/gimp.scm:367 msgid "" @@ -7906,11 +10481,11 @@ msgid "" "retouching, composition and authoring. It supports all common image formats\n" "as well as specialized ones. It features a highly customizable interface\n" "that is extensible via a plugin system." -msgstr "" +msgstr "O GIMP é um aplicativo para tarefas de manipulação de imagens, como retoque de fotos, composição e autoria. Ele suporta todos os formatos de imagem comuns, bem como os especializados. Ele apresenta uma interface altamente personalizável, extensível por meio de um sistema de plug-ins." #: gnu/packages/gimp.scm:427 msgid "GIMP plug-in to edit image in fourier space" -msgstr "" +msgstr "Plug-in GIMP para editar imagens no espaço de Fourier" #: gnu/packages/gimp.scm:429 msgid "" @@ -7919,30 +10494,38 @@ msgid "" "can draw or apply filters in fourier space and get the modified image with an\n" "inverse fourier transform." msgstr "" +"Este pacote fornece um plug-in simples para aplicar a transformada de fourier em\n" +"uma imagem, permitindo que você trabalhe com a imagem transformada dentro do GIMP. Você\n" +"pode desenhar ou aplicar filtros no espaço de fourier e obter a imagem modificada com uma\n" +"transformada de fourier inversa." #: gnu/packages/gimp.scm:455 msgid "Artistic brushes library" -msgstr "" +msgstr "Biblioteca de pincéis artísticos" #: gnu/packages/gimp.scm:456 msgid "" "Libmypaint, also called \"brushlib\", is a library for making\n" "brushstrokes which is used by MyPaint and GIMP." msgstr "" +"Libmypaint, também chamada de \"brushlib\", é uma biblioteca para fazer\n" +"pinceladas que é usada pelo MyPaint e GIMP." #: gnu/packages/gimp.scm:477 msgid "Default brushes for MyPaint" -msgstr "" +msgstr "Pincéis padrão para MyPaint" #: gnu/packages/gimp.scm:478 msgid "" "This package provides the default set of brushes for\n" "MyPaint." msgstr "" +"Este pacote fornece o conjunto padrão de pincéis para\n" +"MyPaint." #: gnu/packages/gimp.scm:559 msgid "GIMP plugins for texture synthesis" -msgstr "" +msgstr "Plugins GIMP para síntese de textura" #: gnu/packages/gimp.scm:561 msgid "" @@ -7951,18 +10534,22 @@ msgid "" "healing the border, increasing the resolution while adding detail, and\n" "transferring the style of an image." msgstr "" +"Este pacote fornece plugins ressintetizadores para o GIMP, que abrangem\n" +"ferramentas para curar seleções (preenchimento com reconhecimento de conteúdo), ampliar a tela e\n" +"curar a borda, aumentar a resolução enquanto adiciona detalhes e\n" +"transferir o estilo de uma imagem." #: gnu/packages/gnome.scm:294 msgid "UPnP IGD for GNOME" -msgstr "" +msgstr "UPnP IGD para GNOME" #: gnu/packages/gnome.scm:295 msgid "GUPnP-IGD is a library to handle UPnP IGD port mapping." -msgstr "" +msgstr "GUPnP-IGD é uma biblioteca para manipular mapeamento de portas UPnP IGD." #: gnu/packages/gnome.scm:349 msgid "CD/DVD burning tool for Gnome" -msgstr "" +msgstr "Ferramenta de gravação de CD/DVD para Gnome" #: gnu/packages/gnome.scm:350 msgid "" @@ -7970,10 +10557,13 @@ msgid "" "Desktop. It is designed to be as simple as possible and has some unique\n" "features to enable users to create their discs easily and quickly." msgstr "" +"Brasero é um aplicativo para gravar CD/DVD para o Gnome\n" +"Desktop. Ele foi projetado para ser o mais simples possível e tem alguns\n" +"recursos exclusivos para permitir que os usuários criem seus discos de forma fácil e rápida." #: gnu/packages/gnome.scm:381 msgid "Cloudproviders Integration API" -msgstr "" +msgstr "API de integração de provedores de nuvem" #: gnu/packages/gnome.scm:382 msgid "" @@ -7982,30 +10572,35 @@ msgid "" "environments can then provide integrated access to the cloud providers\n" "services." msgstr "" +"Libcloudproviders é uma API DBus que permite que clientes de sincronização de armazenamento em nuvem\n" +"exponham seus serviços. Clientes como gerenciadores de arquivos e ambientes de desktop\n" +"podem então fornecer acesso integrado aos serviços de provedores de nuvem." #: gnu/packages/gnome.scm:453 msgid "Glib library for feeds" -msgstr "" +msgstr "Biblioteca Glib para feeds" #: gnu/packages/gnome.scm:454 msgid "" "LibGRSS is a Glib abstraction to handle feeds in RSS, Atom,\n" "and other formats." msgstr "" +"LibGRSS é uma abstração do Glib para manipular feeds em RSS, Atom\n" +"e outros formatos." #: gnu/packages/gnome.scm:481 msgid "Common JS Modules" -msgstr "" +msgstr "Módulos JS comuns" #: gnu/packages/gnome.scm:482 msgid "" "GNOME-JS-Common provides common modules for GNOME JavaScript\n" "bindings." -msgstr "" +msgstr "GNOME-JS-Common fornece módulos comuns para ligações GNOME JavaScript." #: gnu/packages/gnome.scm:564 msgid "GObject JavaScriptCore bridge" -msgstr "" +msgstr "Ponte GObject JavaScriptCore" #: gnu/packages/gnome.scm:565 msgid "" @@ -8015,10 +10610,15 @@ msgid "" "applications in JavaScript, or easily enable your application to be extensible\n" "in JavaScript." msgstr "" +"Seed é uma biblioteca e interpretador, que faz a ponte dinâmica\n" +"(por meio do GObjectIntrospection) do mecanismo WebKit JavaScriptCore, com a\n" +"plataforma GNOME. Ele serve como algo que permite que você escreva aplicativos autônomos\n" +"em JavaScript ou facilmente habilite seu aplicativo a ser extensível\n" +"em JavaScript." #: gnu/packages/gnome.scm:620 msgid "Media management library" -msgstr "" +msgstr "Biblioteca de gerenciamento de mídia" #: gnu/packages/gnome.scm:621 msgid "" @@ -8026,10 +10626,13 @@ msgid "" "share and control the playback of media content using DMAP (DAAP, DPAP & DACP).\n" "It is written in C using GObject and libsoup." msgstr "" +"Libdmapsharing é uma biblioteca que permite que programas acessem,\n" +"compartilhem e controlem a reprodução de conteúdo de mídia usando DMAP (DAAP, DPAP e DACP).\n" +"Ela é escrita em C usando GObject e libsoup." #: gnu/packages/gnome.scm:653 msgid "GLib Testing Framework" -msgstr "" +msgstr "Estrutura de teste GLib" #: gnu/packages/gnome.scm:654 msgid "" @@ -8037,10 +10640,13 @@ msgid "" "enhance the GLib testing framework. With specific emphasis on easing the pain\n" "of writing test cases for asynchronous interactions." msgstr "" +"GTX é uma pequena coleção de funções de conveniência destinadas a\n" +"melhorar a estrutura de testes GLib. Com ênfase específica em aliviar a dor\n" +"de escrever casos de teste para interações assíncronas." #: gnu/packages/gnome.scm:727 msgid "Model to synchronize multiple instances over DBus" -msgstr "" +msgstr "Modelo para sincronizar múltiplas instâncias sobre DBus" #: gnu/packages/gnome.scm:728 msgid "" @@ -8049,10 +10655,14 @@ msgid "" "of utility objects which extend DBus allowing for peer-to-peer discoverability\n" "of known objects without needing a central registrar." msgstr "" +"Dee é uma biblioteca que usa DBus para fornecer objetos permitindo\n" +"que você crie programas do tipo Model-View-Controller em DBus. Ela também consiste\n" +"em objetos utilitários que estendem DBus permitindo descoberta ponto a ponto\n" +"de objetos conhecidos sem precisar de um registrador central." #: gnu/packages/gnome.scm:804 msgid "Desktop Activity Logging" -msgstr "" +msgstr "Registro de atividades da área de trabalho" #: gnu/packages/gnome.scm:805 msgid "" @@ -8062,20 +10672,27 @@ msgid "" "able to establish relationships between items based on similarity and usage\n" "patterns." msgstr "" +"Zeitgeist é um serviço que registra as atividades e\n" +"eventos dos usuários, em qualquer lugar, desde arquivos abertos até sites visitados e conversas. Ele\n" +"torna essas informações prontamente disponíveis para outros aplicativos usarem. Ele é\n" +"capaz de estabelecer relacionamentos entre itens com base em similaridade e padrões de\n" +"uso." #: gnu/packages/gnome.scm:869 msgid "Discover recipes for preparing food" -msgstr "" +msgstr "Descubra receitas para preparar alimentos" #: gnu/packages/gnome.scm:870 msgid "" "GNOME Recipes helps you discover what to cook today,\n" "tomorrow, the rest of the week and for special occasions." msgstr "" +"O GNOME Recipes ajuda você a descobrir o que cozinhar hoje,\n" +"amanhã, no resto da semana e em ocasiões especiais." #: gnu/packages/gnome.scm:941 msgid "Access, organize and share your photos on GNOME desktop" -msgstr "" +msgstr "Acesse, organize e compartilhe suas fotos na área de trabalho do GNOME" #: gnu/packages/gnome.scm:942 msgid "" @@ -8083,10 +10700,13 @@ msgid "" "file manager to deal with photos. Enhance, crop and edit in a snap. Seamless\n" "cloud integration is offered through GNOME Online Accounts." msgstr "" +"GNOME Photos é uma substituição simples e elegante para usar um\n" +"gerenciador de arquivos para lidar com fotos. Melhore, corte e edite em um piscar de olhos. Integração perfeita\n" +"com a nuvem é oferecida por meio de contas GNOME Online." #: gnu/packages/gnome.scm:1016 msgid "Simple music player for GNOME desktop" -msgstr "" +msgstr "Reprodutor de música simples para desktop GNOME" #: gnu/packages/gnome.scm:1017 msgid "" @@ -8094,10 +10714,13 @@ msgid "" "aims to combine an elegant and immersive browsing experience with simple\n" "and straightforward controls." msgstr "" +"GNOME Music é o novo aplicativo de reprodução de música do GNOME que\n" +"visa combinar uma experiência de navegação elegante e envolvente com controles simples\n" +"e diretos." #: gnu/packages/gnome.scm:1037 msgid "External Data Representation Library" -msgstr "" +msgstr "Biblioteca de Representação de Dados Externos" #: gnu/packages/gnome.scm:1038 msgid "" @@ -8106,40 +10729,50 @@ msgid "" "uses such as computer network protocols. It allows data to be transferred\n" "between different kinds of computer systems." msgstr "" +"PortableXDR é uma implementação da External Data\n" +"Representation (XDR) Library. É um formato de serialização de dados padrão, para\n" +"usos como protocolos de rede de computadores. Ele permite que dados sejam transferidos\n" +"entre diferentes tipos de sistemas de computadores." #: gnu/packages/gnome.scm:1092 msgid "Text editor product line" -msgstr "" +msgstr "Linha de produtos de edição de texto" #: gnu/packages/gnome.scm:1093 msgid "" "Tepl is a library that eases the development of\n" "GtkSourceView-based text editors and IDEs." msgstr "" +"Tepl é uma biblioteca que facilita o desenvolvimento de editores de texto e IDEs baseados em\n" +"GtkSourceView." #: gnu/packages/gnome.scm:1117 msgid "Popup dialogs for Kerberos 5" -msgstr "" +msgstr "Caixas de diálogo pop-up para Kerberos 5" #: gnu/packages/gnome.scm:1118 msgid "" "krb5-auth-dialog is a simple dialog that monitors Kerberos\n" "tickets, and pops up a dialog when they are about to expire." msgstr "" +"krb5-auth-dialog é um diálogo simples que monitora os tíquetes Kerberos\n" +"e exibe um diálogo quando eles estão prestes a expirar." #: gnu/packages/gnome.scm:1142 msgid "Notification Daemon for GNOME Desktop" -msgstr "" +msgstr "Daemon de notificação para GNOME Desktop" #: gnu/packages/gnome.scm:1143 msgid "" "Notification-Daemon is the server implementation of the\n" "freedesktop.org desktop notification specification." msgstr "" +"Notification-Daemon é a implementação do servidor da especificação de notificação de desktop\n" +"freedesktop.org." #: gnu/packages/gnome.scm:1191 msgid "Simple compositing window manager" -msgstr "" +msgstr "Gerenciador de janelas de composição simples" #: gnu/packages/gnome.scm:1192 msgid "" @@ -8147,10 +10780,13 @@ msgid "" "usability rather than novelties or gimmicks. Its author has characterized it\n" "as a \"boring window manager for the adult in you.\"" msgstr "" +"Metacity é um gerenciador de janelas com foco em simplicidade e\n" +"usabilidade em vez de novidades ou truques. Seu autor o caracterizou\n" +"como um \"gerenciador de janelas chato para o adulto em você\"." #: gnu/packages/gnome.scm:1227 msgid "Module of GNOME C++ bindings" -msgstr "" +msgstr "Módulo de ligações GNOME C++" #: gnu/packages/gnome.scm:1228 msgid "" @@ -8159,10 +10795,13 @@ msgid "" "archives of mm-common include the Doxygen tag file for the GNU C++\n" "Library reference documentation." msgstr "" +"O módulo mm-common fornece a infraestrutura de construção\n" +"e utilitários compartilhados entre as bibliotecas de ligação GNOME C++. Os arquivos de lançamento\n" +"do mm-common incluem o arquivo de tag Doxygen para a documentação de referência da biblioteca GNU C++." #: gnu/packages/gnome.scm:1277 msgid "WebDav server implementation using libsoup" -msgstr "" +msgstr "Implementação do servidor WebDav usando libsoup" #: gnu/packages/gnome.scm:1278 msgid "" @@ -8170,10 +10809,13 @@ msgid "" "but it is generic enough to be reused in other projects,\n" "in particular in the GNOME desktop." msgstr "" +"O PhoDav foi desenvolvido inicialmente como um mecanismo de compartilhamento de arquivos para o Spice,\n" +"mas é genérico o suficiente para ser reutilizado em outros projetos,\n" +"em particular no desktop GNOME." #: gnu/packages/gnome.scm:1330 msgid "Color profile manager for the GNOME desktop" -msgstr "" +msgstr "Gerenciador de perfil de cores para a área de trabalho GNOME" #: gnu/packages/gnome.scm:1331 msgid "" @@ -8181,10 +10823,13 @@ msgid "" "it easy to manage, install and generate color profiles\n" "in the GNOME desktop." msgstr "" +"O GNOME Color Manager é uma estrutura de sessão que torna\n" +"fácil gerenciar, instalar e gerar perfis de cores\n" +"na área de trabalho do GNOME." #: gnu/packages/gnome.scm:1381 msgid "Web Crawlers for GNOME" -msgstr "" +msgstr "Rastreadores da Web para GNOME" #: gnu/packages/gnome.scm:1382 msgid "" @@ -8192,12 +10837,17 @@ msgid "" "go through your online content and index them locally in Tracker.\n" "It has miners for Facebook, Flickr, Google, ownCloud and SkyDrive." msgstr "" +"O GNOME Online Miners fornece um conjunto de crawlers que\n" +"passam pelo seu conteúdo online e os indexam localmente no Tracker.\n" +"Ele tem mineradores para Facebook, Flickr, Google, ownCloud e SkyDrive." #: gnu/packages/gnome.scm:1413 msgid "" "GObject-based API over @acronym{SSDP, Simple Service Discovery\n" "Protocol} for GNOME" msgstr "" +"API baseada em GObject sobre @acronym{SSDP, Simple Service Discovery\n" +"Protocol} para GNOME" #: gnu/packages/gnome.scm:1415 msgid "" @@ -8205,10 +10855,13 @@ msgid "" "and announcement over @acronym{SSDP, Simple Service Discovery Protocol} and\n" "a debugging tool, @command{gssdp-device-sniffer}." msgstr "" +"Este pacote fornece uma biblioteca para lidar com a descoberta de recursos\n" +"e anúncio sobre @acronym{SSDP, Simple Service Discovery Protocol} e\n" +"uma ferramenta de depuração, @command{gssdp-device-sniffer}." #: gnu/packages/gnome.scm:1471 msgid "PnP API for GNOME" -msgstr "" +msgstr "API PnP para GNOME" #: gnu/packages/gnome.scm:1472 msgid "" @@ -8216,10 +10869,13 @@ msgid "" "for creating UPnP devices and control points, written in C using\n" "@code{GObject} and @code{libsoup}." msgstr "" +"Este pacote fornece GUPnP, uma estrutura orientada a objetos\n" +"para criar dispositivos UPnP e pontos de controle, escritos em C usando\n" +"@code{GObject} e @code{libsoup}." #: gnu/packages/gnome.scm:1520 msgid "GUPnP DLNA for GNOME" -msgstr "" +msgstr "GUPnP DLNA para GNOME" #: gnu/packages/gnome.scm:1521 msgid "" @@ -8227,30 +10883,35 @@ msgid "" "support DLNA-related tasks such as media profile guessing, transcoding to a\n" "given profile, etc. DLNA is a subset of UPnP A/V." msgstr "" +"Este pacote fornece uma pequena biblioteca de utilitários para\n" +"dar suporte a tarefas relacionadas a DLNA, como adivinhação de perfil de mídia, transcodificação para um\n" +"perfil específico, etc. DLNA é um subconjunto de UPnP A/V." #: gnu/packages/gnome.scm:1550 msgid "GUPnP A/V for GNOME" -msgstr "" +msgstr "GUPnP A/V para GNOME" #: gnu/packages/gnome.scm:1551 msgid "" "This package provides a small library for handling\n" "and implementation of UPnP A/V profiles." msgstr "" +"Este pacote fornece uma pequena biblioteca para manipulação\n" +"e implementação de perfis UPnP A/V." #: gnu/packages/gnome.scm:1577 msgid "Media art library for the GNOME desktop" -msgstr "" +msgstr "Biblioteca de arte de mídia para o ambiente de trabalho GNOME" #: gnu/packages/gnome.scm:1579 msgid "" "The libmediaart library is the foundation for media art caching,\n" "extraction, and lookup for applications on the desktop." -msgstr "" +msgstr "A biblioteca libmediaart é a base para armazenamento em cache, extração e pesquisa de arte em mídia para aplicativos na área de trabalho." #: gnu/packages/gnome.scm:1641 msgid "Initial setup wizard for GNOME desktop" -msgstr "" +msgstr "Assistente de configuração inicial para a área de trabalho GNOME" #: gnu/packages/gnome.scm:1642 msgid "" @@ -8258,10 +10919,13 @@ msgid "" "user logs into GNOME for the first time. It typically provides a\n" "tour of all gnome components and allows the user to set them up." msgstr "" +"Este pacote fornece um assistente de configuração quando um\n" +"usuário faz login no GNOME pela primeira vez. Ele normalmente fornece um\n" +"tour por todos os componentes do gnome e permite que o usuário os configure." #: gnu/packages/gnome.scm:1682 msgid "File sharing for GNOME desktop" -msgstr "" +msgstr "Compartilhamento de arquivos para a área de trabalho GNOME" #: gnu/packages/gnome.scm:1683 msgid "" @@ -8269,20 +10933,25 @@ msgid "" "various free software projects to bring easy to use user-level file\n" "sharing to the masses." msgstr "" +"O GNOME User Share é um pequeno pacote que reúne\n" +"vários projetos de software livre para levar o compartilhamento de arquivos fácil de usar em nível de usuário\n" +"para as massas." #: gnu/packages/gnome.scm:1738 msgid "File previewer for the GNOME desktop" -msgstr "" +msgstr "Visualizador de arquivos para a área de trabalho GNOME" #: gnu/packages/gnome.scm:1739 msgid "" "Sushi is a DBus-activated service that allows applications\n" "to preview files on the GNOME desktop." msgstr "" +"Sushi é um serviço ativado pelo DBus que permite que aplicativos\n" +"visualizem arquivos na área de trabalho do GNOME." #: gnu/packages/gnome.scm:1790 msgid "Share audio, video, and pictures with other devices" -msgstr "" +msgstr "Compartilhe áudio, vídeo e fotos com outros dispositivos" #: gnu/packages/gnome.scm:1792 msgid "" @@ -8294,10 +10963,17 @@ msgid "" "strict requirements of DLNA and by converting media on-the-fly to formats that\n" "client devices can handle." msgstr "" +"Rygel é uma solução de mídia doméstica (@dfn{UPnP AV MediaServer e\n" +"MediaRenderer}) para GNOME que permite que você compartilhe facilmente áudio, vídeo e\n" +"imagens, e controle um media player na sua rede doméstica.\n" +"\n" +"Rygel alcança interoperabilidade com outros dispositivos ao tentar se adequar aos\n" +"requisitos rigorosos do DLNA e ao converter mídia em tempo real para formatos que\n" +"dispositivos clientes podem manipular." #: gnu/packages/gnome.scm:1847 msgid "Network Manager's applet library" -msgstr "" +msgstr "Biblioteca de applets do Network Manager" #: gnu/packages/gnome.scm:1848 msgid "" @@ -8305,20 +10981,25 @@ msgid "" "initially part of network-manager-applet and has now become a separate\n" "project." msgstr "" +"Libnma é uma biblioteca de applet para o Network Manager. Era\n" +"inicialmente parte do network-manager-applet e agora se tornou um\n" +"projeto separado." #: gnu/packages/gnome.scm:1871 msgid "Menu support for GNOME desktop" -msgstr "" +msgstr "Suporte de menu para área de trabalho GNOME" #: gnu/packages/gnome.scm:1872 msgid "" "GNOME Menus contains the libgnome-menu library, the layout\n" "configuration files for the GNOME menu, as well as a simple menu editor." msgstr "" +"O GNOME Menus contém a biblioteca libgnome-menu, os arquivos de configuração de layout\n" +"para o menu GNOME, bem como um editor de menu simples." #: gnu/packages/gnome.scm:1950 msgid "Simple backup tool, for regular encrypted backups" -msgstr "" +msgstr "Ferramenta de backup simples, para backups criptografados regulares" #: gnu/packages/gnome.scm:1952 msgid "" @@ -8326,10 +11007,13 @@ msgid "" "uses duplicity as the backend, which supports incremental backups and storage\n" "either on a local, or remote machine via a number of methods." msgstr "" +"Déjà Dup é uma ferramenta de backup simples, para backups criptografados regulares. Ela\n" +"usa duplicidade como backend, que suporta backups incrementais e armazenamento\n" +"em uma máquina local ou remota por meio de vários métodos." #: gnu/packages/gnome.scm:1984 msgid "Two-pane graphical file manager for the GNOME desktop" -msgstr "" +msgstr "Gerenciador de arquivos gráficos de dois painéis para a área de trabalho GNOME" #: gnu/packages/gnome.scm:1986 msgid "" @@ -8338,10 +11022,14 @@ msgid "" "like to focus on file management, their work through special applications\n" "and running smart commands." msgstr "" +"GNOME Commander é um gerenciador de arquivos gráfico de dois painéis que usa bibliotecas GNOME\n" +". Ele visa atender às demandas de usuários mais avançados que\n" +"gostam de se concentrar no gerenciamento de arquivos, seu trabalho por meio de aplicativos especiais\n" +"e execução de comandos inteligentes." #: gnu/packages/gnome.scm:2007 msgid "User documentation for the GNOME desktop" -msgstr "" +msgstr "Documentação do usuário para a área de trabalho GNOME" #: gnu/packages/gnome.scm:2009 msgid "" @@ -8349,10 +11037,13 @@ msgid "" "components. It covers usage and setup of the core GNOME programs by end-users\n" "and system administrators." msgstr "" +"A Documentação do Usuário do GNOME explica como usar a área de trabalho do GNOME e seus\n" +"componentes. Ela abrange o uso e a configuração dos principais programas do GNOME por usuários finais\n" +"e administradores de sistema." #: gnu/packages/gnome.scm:2052 msgid "Diagram creation for GNOME" -msgstr "" +msgstr "Criação de diagramas para GNOME" #: gnu/packages/gnome.scm:2053 msgid "" @@ -8361,10 +11052,14 @@ msgid "" "relationship modeling, and network diagrams. The program supports various file\n" "formats like PNG, SVG, PDF and EPS." msgstr "" +"O Dia pode ser usado para desenhar diferentes tipos de diagramas e\n" +"inclui suporte para diagramas de estrutura estática UML (diagramas de classe), modelagem de entidade\n" +"relacionamento e diagramas de rede. O programa suporta vários formatos de arquivo\n" +"como PNG, SVG, PDF e EPS." #: gnu/packages/gnome.scm:2096 msgid "Library for accessing online service APIs" -msgstr "" +msgstr "Biblioteca para acessar APIs de serviços online" #: gnu/packages/gnome.scm:2098 msgid "" @@ -8372,10 +11067,13 @@ msgid "" "the GData protocol — most notably, Google's services. It provides APIs to\n" "access the common Google services, and has full asynchronous support." msgstr "" +"libgdata é uma biblioteca baseada em GLib para acessar APIs de serviços online usando\n" +"o protocolo GData — mais notavelmente, os serviços do Google. Ela fornece APIs para\n" +"acessar os serviços comuns do Google e tem suporte assíncrono completo." #: gnu/packages/gnome.scm:2124 msgid "GObject-based library for handling and rendering XPS documents" -msgstr "" +msgstr "Biblioteca baseada em GObject para manipulação e renderização de documentos XPS" #: gnu/packages/gnome.scm:2126 msgid "" @@ -8383,10 +11081,13 @@ msgid "" "documents. This package also contains binaries that can convert XPS documents\n" "to other formats." msgstr "" +"libgxps é uma biblioteca baseada em GObject para manipular e renderizar documentos XPS\n" +". Este pacote também contém binários que podem converter documentos XPS\n" +"para outros formatos." #: gnu/packages/gnome.scm:2173 msgid "Find and insert unusual characters" -msgstr "" +msgstr "Encontre e insira caracteres incomuns" #: gnu/packages/gnome.scm:2174 msgid "" @@ -8394,10 +11095,13 @@ msgid "" "and insert unusual characters. It allows you to quickly find the\n" "character you are looking for by searching for keywords." msgstr "" +"Characters é um aplicativo utilitário simples para encontrar\n" +"e inserir caracteres incomuns. Ele permite que você encontre rapidamente o\n" +"caractere que está procurando pesquisando por palavras-chave." #: gnu/packages/gnome.scm:2194 msgid "Bootstrap GNOME modules built from Git" -msgstr "" +msgstr "Módulos Bootstrap GNOME construídos a partir do Git" #: gnu/packages/gnome.scm:2195 msgid "" @@ -8406,20 +11110,26 @@ msgid "" "can be used to configure a source directory checked out from Git and some\n" "commonly used macros." msgstr "" +"gnome-common contém vários arquivos necessários para inicializar\n" +"módulos GNOME construídos a partir do Git. Ele contém um script comum \"autogen.sh\" que\n" +"pode ser usado para configurar um diretório de origem retirado do Git e algumas\n" +"macros comumente usadas." #: gnu/packages/gnome.scm:2248 msgid "GNOME's integrated address book" -msgstr "" +msgstr "Catálogo de endereços integrado do GNOME" #: gnu/packages/gnome.scm:2250 msgid "" "GNOME Contacts organizes your contact information from online and\n" "offline sources, providing a centralized place for managing your contacts." msgstr "" +"O GNOME Contacts organiza suas informações de contato de fontes online e\n" +"offline, fornecendo um local centralizado para gerenciar seus contatos." #: gnu/packages/gnome.scm:2327 msgid "Libgnome-desktop, gnome-about, and desktop-wide documents" -msgstr "" +msgstr "Libgnome-desktop, gnome-about e documentos de toda a área de trabalho" #: gnu/packages/gnome.scm:2329 msgid "" @@ -8430,18 +11140,24 @@ msgid "" "\n" "The gnome-about program helps find which version of GNOME is installed." msgstr "" +"A biblioteca libgnome-desktop fornece API compartilhada por vários aplicativos\n" +"no desktop, mas que não podem viver na plataforma por vários motivos.\n" +"Não há garantia de API ou ABI, embora estejamos fazendo o nosso melhor para fornecer\n" +"estabilidade. A documentação para a API está disponível com gtk-doc.\n" +"\n" +"O programa gnome-about ajuda a encontrar qual versão do GNOME está instalada." #: gnu/packages/gnome.scm:2383 msgid "Disk management utility for GNOME" -msgstr "" +msgstr "Utilitário de gerenciamento de disco para GNOME" #: gnu/packages/gnome.scm:2384 msgid "Disk management utility for GNOME." -msgstr "" +msgstr "Utilitário de gerenciamento de disco para GNOME." #: gnu/packages/gnome.scm:2427 msgid "GNOME Fonts" -msgstr "" +msgstr "Fontes GNOME" #: gnu/packages/gnome.scm:2428 msgid "" @@ -8449,10 +11165,13 @@ msgid "" "for your use as thumbnails. Selecting any thumbnails shows the full view of how\n" "the font would look under various sizes." msgstr "" +"Aplicativo para mostrar as fontes instaladas no seu computador\n" +"para seu uso como miniaturas. Selecionar qualquer miniatura mostra a visão completa de como\n" +"a fonte ficaria em vários tamanhos." #: gnu/packages/gnome.scm:2501 msgid "Libraries for displaying certificates and accessing key stores" -msgstr "" +msgstr "Bibliotecas para exibir certificados e acessar armazenamentos de chaves" #: gnu/packages/gnome.scm:2503 msgid "" @@ -8460,26 +11179,29 @@ msgid "" "accessing key stores. It also provides the viewer for crypto files on the\n" "GNOME Desktop." msgstr "" +"O pacote GCR contém bibliotecas usadas para exibir certificados e\n" +"acessar armazenamentos de chaves. Ele também fornece o visualizador para arquivos de criptografia no\n" +"GNOME Desktop." #: gnu/packages/gnome.scm:2541 msgid "GNOME docking library" -msgstr "" +msgstr "Biblioteca de encaixe do GNOME" #: gnu/packages/gnome.scm:2542 msgid "This library provides docking features for gtk+." -msgstr "" +msgstr "Esta biblioteca fornece recursos de encaixe para gtk+." #: gnu/packages/gnome.scm:2586 msgid "Accessing passwords from the GNOME keyring" -msgstr "" +msgstr "Acessando senhas do chaveiro do GNOME" #: gnu/packages/gnome.scm:2588 msgid "Client library to access passwords from the GNOME keyring." -msgstr "" +msgstr "Biblioteca cliente para acessar senhas do chaveiro do GNOME." #: gnu/packages/gnome.scm:2657 msgid "Daemon to store passwords and encryption keys" -msgstr "" +msgstr "Daemon para armazenar senhas e chaves de criptografia" #: gnu/packages/gnome.scm:2659 msgid "" @@ -8492,10 +11214,18 @@ msgid "" "and there is also a session keyring which is never stored to disk, but\n" "forgotten when the session ends." msgstr "" +"@command{gnome-keyring} é um programa que mantém senhas e outros\n" +"segredos para usuários. Ele é executado como um daemon na sessão, semelhante ao\n" +"@command{ssh-agent}, e outros aplicativos o localizam por meio de uma\n" +"variável de ambiente ou D-Bus.\n" +"\n" +"O programa pode gerenciar vários chaveiros, cada um com sua própria senha mestra,\n" +"e também há um chaveiro de sessão que nunca é armazenado no disco, mas\n" +"esquecido quando a sessão termina." #: gnu/packages/gnome.scm:2727 msgid "GNOME's document viewer" -msgstr "" +msgstr "Visualizador de documentos do GNOME" #: gnu/packages/gnome.scm:2729 msgid "" @@ -8504,20 +11234,26 @@ msgid "" "of Evince is to replace the multiple document viewers that exist\n" "on the GNOME Desktop with a single simple application." msgstr "" +"Evince é um visualizador de documentos para vários formatos de documentos. Ele\n" +"atualmente suporta PDF, PostScript, DjVu, TIFF e DVI. O objetivo\n" +"do Evince é substituir os vários visualizadores de documentos que existem\n" +"no GNOME Desktop por um único aplicativo simples." #: gnu/packages/gnome.scm:2769 msgid "GNOME settings for various desktop components" -msgstr "" +msgstr "Configurações do GNOME para vários componentes da área de trabalho" #: gnu/packages/gnome.scm:2770 msgid "" "Gsettings-desktop-schemas contains a collection of GSettings\n" "schemas for settings shared by various components of the GNOME desktop." msgstr "" +"Gsettings-desktop-schemas contém uma coleção de esquemas GSettings\n" +"para configurações compartilhadas por vários componentes da área de trabalho GNOME." #: gnu/packages/gnome.scm:2814 msgid "Library to easily handle complex data structures" -msgstr "" +msgstr "Biblioteca para manipular facilmente estruturas de dados complexas" #: gnu/packages/gnome.scm:2816 msgid "" @@ -8529,10 +11265,17 @@ msgid "" "That way, you have a clear separation between your data themselves (Model)\n" "and how they are displayed (View)." msgstr "" +"Liblarch é uma biblioteca Python criada para lidar facilmente com estruturas de dados como\n" +"listas, árvores e gráficos acíclicos. Há também uma ligação GTK que irá\n" +"permitir que você use sua estrutura de dados em um @code{Gtk.Treeview}.\n" +"\n" +"O Liblarch suporta múltiplas visualizações de uma estrutura de dados e filtragem complexa.\n" +"Dessa forma, você tem uma separação clara entre seus dados em si (Modelo)\n" +"e como eles são exibidos (Exibição)." #: gnu/packages/gnome.scm:2876 msgid "Personal organizer for the GNOME desktop" -msgstr "" +msgstr "Organizador pessoal para a área de trabalho GNOME" #: gnu/packages/gnome.scm:2878 msgid "" @@ -8543,39 +11286,45 @@ msgid "" "GTG is intended to help you track everything you need to do and need to\n" "know, from small tasks to large projects." msgstr "" +"Getting Things GNOME! (GTG) é um organizador de tarefas pessoais e itens de lista TODO\n" +"para o ambiente de área de trabalho GNOME inspirado na metodologia Getting Things\n" +"Done (GTD). O GTG foi projetado com flexibilidade, adaptabilidade\n" +"e facilidade de uso em mente para que possa ser usado como mais do que apenas software GTD.\n" +"O GTG tem como objetivo ajudar você a rastrear tudo o que precisa fazer e precisa\n" +"saber, de pequenas tarefas a grandes projetos." #: gnu/packages/gnome.scm:2915 msgid "Utility to implement the Freedesktop Icon Naming Specification" -msgstr "" +msgstr "Utilitário para implementar a especificação de nomenclatura de ícones do Freedesktop" #: gnu/packages/gnome.scm:2917 msgid "" "To help with the transition to the Freedesktop Icon Naming\n" "Specification, the icon naming utility maps the icon names used by the\n" "GNOME and KDE desktops to the icon names proposed in the specification." -msgstr "" +msgstr "Para ajudar na transição para a especificação Freedesktop Icon Naming, o utilitário de nomenclatura de ícones mapeia os nomes de ícones usados pelos desktops GNOME e KDE para os nomes de ícones propostos na especificação." #: gnu/packages/gnome.scm:2946 msgid "GNOME icon theme" -msgstr "" +msgstr "Tema de ícones do GNOME" #: gnu/packages/gnome.scm:2947 msgid "Icons for the GNOME desktop." -msgstr "" +msgstr "Ícones para a área de trabalho do GNOME." #: gnu/packages/gnome.scm:2968 msgid "Tango icon theme" -msgstr "" +msgstr "Tema de ícones do Tango" #: gnu/packages/gnome.scm:2969 msgid "" "This is an icon theme that follows the Tango visual\n" "guidelines." -msgstr "" +msgstr "Este é um tema de ícones que segue as diretrizes visuais do Tango." #: gnu/packages/gnome.scm:2997 msgid "Database of common MIME types" -msgstr "" +msgstr "Banco de dados de tipos MIME comuns" #: gnu/packages/gnome.scm:2999 msgid "" @@ -8585,10 +11334,15 @@ msgid "" "for translations, though this is only a dependency for the maintainers. This\n" "database is translated at Transifex." msgstr "" +"O pacote shared-mime-info contém o banco de dados principal de tipos comuns\n" +"e o comando update-mime-database usado para estendê-lo. Ele requer que o glib2\n" +"seja instalado para construir o comando update. Além disso, ele usa o intltool\n" +"para traduções, embora isso seja apenas uma dependência para os mantenedores. Este\n" +"banco de dados é traduzido no Transifex." #: gnu/packages/gnome.scm:3087 msgid "CUPS administration tool" -msgstr "" +msgstr "Ferramenta de administração CUPS" #: gnu/packages/gnome.scm:3089 msgid "" @@ -8596,18 +11350,21 @@ msgid "" "Python using GTK+, and uses the @acronym{IPP, Internet Printing Protocol} when\n" "configuring CUPS." msgstr "" +"system-config-printer é uma ferramenta de administração do CUPS. Ela é escrita em\n" +"Python usando GTK+, e usa o @acronym{IPP, Internet Printing Protocol} ao\n" +"configurar o CUPS." #: gnu/packages/gnome.scm:3111 msgid "Freedesktop icon theme" -msgstr "" +msgstr "Tema de ícones Freedesktop" #: gnu/packages/gnome.scm:3113 msgid "Freedesktop icon theme." -msgstr "" +msgstr "Tema de ícones Freedesktop." #: gnu/packages/gnome.scm:3160 msgid "GNOME desktop notification library" -msgstr "" +msgstr "Biblioteca de notificações da área de trabalho do GNOME" #: gnu/packages/gnome.scm:3162 msgid "" @@ -8616,10 +11373,14 @@ msgid "" "notifications can be used to inform the user about an event or display\n" "some form of information without getting in the user's way." msgstr "" +"Libnotify é uma biblioteca que envia notificações de desktop para um\n" +"daemon de notificação, conforme definido na especificação Desktop Notifications. Essas\n" +"notificações podem ser usadas para informar o usuário sobre um evento ou exibir\n" +"alguma forma de informação sem atrapalhar o usuário." #: gnu/packages/gnome.scm:3210 msgid "GObject plugin system" -msgstr "" +msgstr "Sistema de plugin GObject" #: gnu/packages/gnome.scm:3212 msgid "" @@ -8629,10 +11390,15 @@ msgid "" "(lazy) programming language support for C, Python and JS; simplicity of the\n" "API." msgstr "" +"Libpeas é um mecanismo de plugin baseado em gobject, direcionado a dar a cada\n" +"aplicativo a chance de assumir sua própria extensibilidade. Ele também tem um conjunto de\n" +"recursos incluindo, mas não limitado a: múltiplos pontos de extensão; suporte de linguagem de programação sob demanda\n" +"(preguiçoso) para C, Python e JS; simplicidade da\n" +"API." #: gnu/packages/gnome.scm:3247 msgid "OpenGL extension to GTK+" -msgstr "" +msgstr "Extensão OpenGL para GTK+" #: gnu/packages/gnome.scm:3248 msgid "" @@ -8640,10 +11406,13 @@ msgid "" "additional GDK objects which support OpenGL rendering in GTK+ and GtkWidget\n" "API add-ons to make GTK+ widgets OpenGL-capable." msgstr "" +"GtkGLExt é uma extensão OpenGL para GTK+. Ele fornece\n" +"objetos GDK adicionais que suportam renderização OpenGL em GTK+ e complementos de API GtkWidget\n" +"para tornar widgets GTK+ compatíveis com OpenGL." #: gnu/packages/gnome.scm:3315 msgid "GTK+ rapid application development tool" -msgstr "" +msgstr "Ferramenta de desenvolvimento rápido de aplicativos GTK+" #: gnu/packages/gnome.scm:3316 msgid "" @@ -8651,20 +11420,25 @@ msgid "" "enable quick & easy development of user interfaces for the GTK+ toolkit and\n" "the GNOME desktop environment." msgstr "" +"Glade é uma ferramenta de desenvolvimento rápido de aplicativos (RAD) para\n" +"habilitar o desenvolvimento rápido e fácil de interfaces de usuário para o kit de ferramentas GTK+ e\n" +"o ambiente de desktop GNOME." #: gnu/packages/gnome.scm:3363 msgid "Template markup language" -msgstr "" +msgstr "Linguagem de marcação de modelo" #: gnu/packages/gnome.scm:3365 msgid "" "Blueprint is a markup language for GTK user interfaces. Internally, it\n" "compiles to GTKBuilder XML." msgstr "" +"Blueprint é uma linguagem de marcação para interfaces de usuário GTK. Internamente, ele\n" +"compila para GTKBuilder XML." #: gnu/packages/gnome.scm:3455 msgid "Rapid application development tool" -msgstr "" +msgstr "Ferramenta de desenvolvimento rápido de aplicações" #: gnu/packages/gnome.scm:3456 msgid "" @@ -8672,10 +11446,13 @@ msgid "" "Gtk 4 and 3 with a clear model-view-controller (MVC) design and\n" "data model first philosophy." msgstr "" +"Cambalache é uma ferramenta de desenvolvimento rápido de aplicativos (RAD) para\n" +"Gtk 4 e 3 com um design claro de modelo-visão-controlador (MVC) e\n" +"filosofia de modelo de dados em primeiro lugar." #: gnu/packages/gnome.scm:3481 msgid "CSS2 parsing and manipulation library" -msgstr "" +msgstr "Biblioteca de análise e manipulação CSS2" #: gnu/packages/gnome.scm:3483 msgid "" @@ -8684,20 +11461,24 @@ msgid "" "model like API. Libcroco provides a CSS2 selection engine and an experimental\n" "XML/CSS rendering engine." msgstr "" +"Libcroco é uma biblioteca autônoma de análise e manipulação CSS2.\n" +"O analisador fornece uma API de baixo nível acionada por eventos do tipo SAC e uma API do tipo modelo de objeto CSS. Libcroco fornece um mecanismo de seleção CSS2 e um mecanismo experimental de renderização XML/CSS." #: gnu/packages/gnome.scm:3549 msgid "G Structured File Library" -msgstr "" +msgstr "Biblioteca de arquivos estruturados G" #: gnu/packages/gnome.scm:3550 msgid "" "Libgsf aims to provide an efficient extensible I/O abstraction\n" "for dealing with different structured file formats." msgstr "" +"Libgsf visa fornecer uma abstração de E/S extensível e eficiente\n" +"para lidar com diferentes formatos de arquivo estruturados." #: gnu/packages/gnome.scm:3716 msgid "SVG rendering library" -msgstr "" +msgstr "Biblioteca de renderização SVG" #: gnu/packages/gnome.scm:3717 msgid "" @@ -8706,14 +11487,18 @@ msgid "" "environments use it for similar purposes. Wikimedia uses it for Wikipedia's SVG\n" "diagrams." msgstr "" +"Librsvg é uma biblioteca para renderizar imagens SVG para superfícies Cairo.\n" +"O GNOME usa isso para renderizar ícones SVG. Fora do GNOME, outros ambientes de desktop\n" +"o usam para propósitos semelhantes. A Wikimedia o usa para diagramas SVG\n" +"da Wikipedia." #: gnu/packages/gnome.scm:3808 msgid "Render SVG files using Cairo (ancient C version)" -msgstr "" +msgstr "Renderizar arquivos SVG usando Cairo (versão C antiga)" #: gnu/packages/gnome.scm:3841 msgid "Create trees of CORBA Interface Definition Language files" -msgstr "" +msgstr "Crie árvores de arquivos de linguagem de definição de interface CORBA" #: gnu/packages/gnome.scm:3842 msgid "" @@ -8723,40 +11508,51 @@ msgid "" "GNOME project, and the primary means of libidl distribution). However, the\n" "functionality was designed to be as reusable and portable as possible." msgstr "" +"Libidl é uma biblioteca para criar árvores de arquivos CORBA Interface\n" +"Definition Language (idl), que é uma especificação para definir\n" +"interfaces portáteis. libidl foi inicialmente escrito para orbit (o orb do\n" +"projeto GNOME e o principal meio de distribuição libidl). No entanto, a\n" +"funcionalidade foi projetada para ser o mais reutilizável e portátil possível." #: gnu/packages/gnome.scm:3896 msgid "CORBA 2.4-compliant Object Request Broker" -msgstr "" +msgstr "Object Request Broker compatível com CORBA 2.4" #: gnu/packages/gnome.scm:3897 msgid "" "ORBit2 is a CORBA 2.4-compliant Object Request Broker (orb)\n" "featuring mature C, C++ and Python bindings." msgstr "" +"ORBit2 é um Object Request Broker (orb) compatível com CORBA 2.4\n" +"apresentando ligações C, C++ e Python maduras." #: gnu/packages/gnome.scm:3950 msgid "Framework for creating reusable components for use in GNOME applications" -msgstr "" +msgstr "Estrutura para criação de componentes reutilizáveis para uso em aplicativos GNOME" #: gnu/packages/gnome.scm:3951 msgid "" "Bonobo is a framework for creating reusable components for\n" "use in GNOME applications, built on top of CORBA." msgstr "" +"Bonobo é uma estrutura para criar componentes reutilizáveis para\n" +"uso em aplicativos GNOME, construída sobre CORBA." #: gnu/packages/gnome.scm:3981 msgid "Store application preferences" -msgstr "" +msgstr "Armazenar preferências de aplicativos" #: gnu/packages/gnome.scm:3982 msgid "" "Gconf is a system for storing application preferences. It\n" "is intended for user preferences; not arbitrary data storage." msgstr "" +"Gconf é um sistema para armazenar preferências de aplicativos. Ele\n" +"é destinado às preferências do usuário; não ao armazenamento arbitrário de dados." #: gnu/packages/gnome.scm:4015 msgid "Base MIME and Application database for GNOME" -msgstr "" +msgstr "Base de dados MIME e Application para GNOME" #: gnu/packages/gnome.scm:4016 msgid "" @@ -8764,10 +11560,13 @@ msgid "" "and Application database for GNOME. The data stored by this module is\n" "designed to be accessed through the MIME functions in GnomeVFS." msgstr "" +"GNOME Mime Data é um módulo que contém o MIME base\n" +"e o banco de dados de aplicativos para GNOME. Os dados armazenados por este módulo são\n" +"projetados para serem acessados por meio das funções MIME no GnomeVFS." #: gnu/packages/gnome.scm:4054 msgid "Access files and folders in GNOME applications" -msgstr "" +msgstr "Acessar arquivos e pastas em aplicativos GNOME" #: gnu/packages/gnome.scm:4056 msgid "" @@ -8775,10 +11574,13 @@ msgid "" "applications. It provides a file system abstraction which allows applications\n" "to access local and remote files with a single consistent API." msgstr "" +"GnomeVFS é a biblioteca central usada para acessar arquivos e pastas em aplicativos GNOME\n" +". Ela fornece uma abstração de sistema de arquivos que permite que aplicativos\n" +"acessem arquivos locais e remotos com uma única API consistente." #: gnu/packages/gnome.scm:4096 msgid "Useful routines for building applications" -msgstr "" +msgstr "Rotinas úteis para construção de aplicações" #: gnu/packages/gnome.scm:4097 msgid "" @@ -8786,38 +11588,45 @@ msgid "" "for building modern applications, including session management, activation of\n" "files and URIs, and displaying help." msgstr "" +"A biblioteca libgnome fornece uma série de rotinas úteis\n" +"para construir aplicativos modernos, incluindo gerenciamento de sessão, ativação de\n" +"arquivos e URIs e exibição de ajuda." #: gnu/packages/gnome.scm:4120 msgid "2D drawing library" -msgstr "" +msgstr "Biblioteca de desenho 2D" #: gnu/packages/gnome.scm:4121 msgid "" "Libart is a 2D drawing library intended as a\n" "high-quality vector-based 2D library with antialiasing and alpha composition." msgstr "" +"Libart é uma biblioteca de desenho 2D concebida como uma\n" +"biblioteca 2D baseada em vetores de alta qualidade com antialiasing e composição alfa." #: gnu/packages/gnome.scm:4147 msgid "Flexible widget for creating interactive structured graphics" -msgstr "" +msgstr "Widget flexível para criar gráficos estruturados interativos" #: gnu/packages/gnome.scm:4148 msgid "" "The GnomeCanvas widget provides a flexible widget for\n" "creating interactive structured graphics." msgstr "" +"O widget GnomeCanvas fornece um widget flexível para\n" +"criar gráficos estruturados interativos." #: gnu/packages/gnome.scm:4169 msgid "C++ bindings to the GNOME Canvas library" -msgstr "" +msgstr "Ligações C++ à biblioteca GNOME Canvas" #: gnu/packages/gnome.scm:4170 msgid "C++ bindings to the GNOME Canvas library." -msgstr "" +msgstr "Ligações C++ à biblioteca GNOME Canvas." #: gnu/packages/gnome.scm:4195 msgid "Additional widgets for applications" -msgstr "" +msgstr "Widgets adicionais para aplicativos" #: gnu/packages/gnome.scm:4196 msgid "" @@ -8825,10 +11634,13 @@ msgid "" "applications. Many of the widgets from libgnomeui have already been\n" "ported to GTK+." msgstr "" +"A biblioteca libgnomeui fornece widgets adicionais para\n" +"aplicativos. Muitos dos widgets da libgnomeui já foram\n" +"portados para GTK+." #: gnu/packages/gnome.scm:4221 msgid "Load glade interfaces and access the glade built widgets" -msgstr "" +msgstr "Carregue as interfaces do glade e acesse os widgets criados pelo glade" #: gnu/packages/gnome.scm:4222 msgid "" @@ -8836,20 +11648,25 @@ msgid "" "graphical interfaces described in glade files and for accessing the\n" "widgets built in the loading process." msgstr "" +"Libglade é uma biblioteca que fornece interfaces para carregar\n" +"interfaces gráficas descritas em arquivos glade e para acessar os\n" +"widgets criados no processo de carregamento." #: gnu/packages/gnome.scm:4263 msgid "Some user interface controls using Bonobo" -msgstr "" +msgstr "Alguns controles de interface de usuário usando Bonobo" #: gnu/packages/gnome.scm:4264 msgid "" "The Bonobo UI library provides a number of user interface\n" "controls using the Bonobo component framework." msgstr "" +"A biblioteca Bonobo UI fornece uma série de controles de interface de usuário\n" +"usando a estrutura de componentes Bonobo." #: gnu/packages/gnome.scm:4291 msgid "Window Navigator Construction Kit" -msgstr "" +msgstr "Kit de construção do navegador de janela" #: gnu/packages/gnome.scm:4293 msgid "" @@ -8858,18 +11675,22 @@ msgid "" "with window management. It tries hard to respect the Extended Window Manager\n" "Hints specification (EWMH)." msgstr "" +"Libwnck é o Window Navigator Construction Kit, uma biblioteca para uso em\n" +"escrever pagers, listas de tarefas e, mais geralmente, aplicativos que lidam\n" +"com gerenciamento de janelas. Ele tenta respeitar a especificação Extended Window Manager\n" +"Hints (EWMH)." #: gnu/packages/gnome.scm:4342 msgid "Document-centric objects and utilities" -msgstr "" +msgstr "Objetos e utilitários centrados em documentos" #: gnu/packages/gnome.scm:4343 msgid "A GLib/GTK+ set of document-centric objects and utilities." -msgstr "" +msgstr "Um conjunto GLib/GTK+ de objetos e utilitários centrados em documentos." #: gnu/packages/gnome.scm:4427 msgid "Spreadsheet application" -msgstr "" +msgstr "Aplicação de planilha" #: gnu/packages/gnome.scm:4429 msgid "" @@ -8879,28 +11700,35 @@ msgid "" "and non-linear solvers, statistical analysis, and telecommunication\n" "engineering." msgstr "" +"GNUmeric é um aplicativo de planilha GNU, rodando sob o GNOME. Ele é\n" +"interoperável com outros aplicativos de planilha. Ele tem uma vasta gama de\n" +"recursos além da funcionalidade típica de planilha, como suporte para solucionadores\n" +"lineares e não lineares, análise estatística e engenharia de\n" +"telecomunicações." #: gnu/packages/gnome.scm:4489 msgid "Basic image editor for GNOME" -msgstr "" +msgstr "Editor básico de imagens para GNOME" #: gnu/packages/gnome.scm:4491 msgid "Drawing is a basic image editor aiming at the GNOME desktop." -msgstr "" +msgstr "O Drawing é um editor de imagens básico voltado para a área de trabalho do GNOME." #: gnu/packages/gnome.scm:4541 msgid "Manage encryption keys and passwords in the GNOME keyring" -msgstr "" +msgstr "Gerenciar chaves de criptografia e senhas no chaveiro do GNOME" #: gnu/packages/gnome.scm:4543 msgid "" "Seahorse is a GNOME application for managing encryption keys and\n" "passwords in the GNOME keyring." msgstr "" +"Seahorse é um aplicativo GNOME para gerenciar chaves de criptografia e\n" +"senhas no chaveiro do GNOME." #: gnu/packages/gnome.scm:4593 msgid "Compiler using the GObject type system" -msgstr "" +msgstr "Compilador usando o sistema de tipos GObject" #: gnu/packages/gnome.scm:4594 msgid "" @@ -8909,11 +11737,11 @@ msgid "" "a different ABI compared to applications and libraries written in C. Vala uses\n" "the GObject type system and has additional code generation routines that make\n" "targeting the GNOME stack simple." -msgstr "" +msgstr "Vala é uma linguagem de programação que usa abstrações modernas de alto nível sem impor requisitos adicionais de tempo de execução e sem usar uma ABI diferente em comparação com aplicativos e bibliotecas escritas em C. Vala usa o sistema de tipo GObject e tem rotinas de geração de código adicionais que tornam simples o direcionamento da pilha GNOME." #: gnu/packages/gnome.scm:4682 msgid "Virtual Terminal Emulator" -msgstr "" +msgstr "Emulador de Terminal Virtual" #: gnu/packages/gnome.scm:4684 msgid "" @@ -8922,10 +11750,14 @@ msgid "" "gnome-terminal, but can also be used to embed a console/terminal in games,\n" "editors, IDEs, etc." msgstr "" +"VTE é uma biblioteca (libvte) que implementa um widget emulador de terminal para\n" +"GTK+, e um aplicativo de amostra mínimo (vte) usando isso. Vte é usado principalmente em\n" +"gnome-terminal, mas também pode ser usado para incorporar um console/terminal em jogos,\n" +"editores, IDEs, etc." #: gnu/packages/gnome.scm:4715 msgid "Enhanced VTE terminal widget" -msgstr "" +msgstr "Widget de terminal VTE aprimorado" #: gnu/packages/gnome.scm:4717 msgid "" @@ -8933,20 +11765,25 @@ msgid "" "GTK+, this fork provides additional functions exposed for keyboard text\n" "selection and URL hints." msgstr "" +"VTE é uma biblioteca (libvte) que implementa um widget emulador de terminal para\n" +"GTK+, este fork fornece funções adicionais expostas para seleção de texto do teclado\n" +"e dicas de URL." #: gnu/packages/gnome.scm:4796 msgid "Remote desktop viewer for GNOME" -msgstr "" +msgstr "Visualizador de área de trabalho remota para GNOME" #: gnu/packages/gnome.scm:4797 msgid "" "Vinagre is a remote display client supporting the VNC, SPICE\n" "and RDP protocols." msgstr "" +"Vinagre é um cliente de exibição remota que suporta os protocolos VNC, SPICE\n" +"e RDP." #: gnu/packages/gnome.scm:4849 msgid "Low-level GNOME configuration system" -msgstr "" +msgstr "Sistema de configuração GNOME de baixo nível" #: gnu/packages/gnome.scm:4850 msgid "" @@ -8954,10 +11791,13 @@ msgid "" "is to provide a backend to GSettings on platforms that don't already have\n" "configuration storage systems." msgstr "" +"Dconf é um sistema de configuração de baixo nível. Seu principal propósito\n" +"é fornecer um backend para GSettings em plataformas que ainda não têm\n" +"sistemas de armazenamento de configuração." #: gnu/packages/gnome.scm:4879 msgid "Glib and GObject implementation of JSON" -msgstr "" +msgstr "Implementação Glib e GObject de JSON" #: gnu/packages/gnome.scm:4880 msgid "" @@ -8965,10 +11805,13 @@ msgid "" "described by RFC 4627. It implements a full JSON parser and generator using\n" "GLib and GObject, and integrates JSON with GLib data types." msgstr "" +"JSON-GLib é uma biblioteca que fornece serialização e\n" +"descrita pelo RFC 4627. Ela implementa um analisador e gerador JSON completo usando\n" +"GLib e GObject, e integra JSON com tipos de dados GLib." #: gnu/packages/gnome.scm:4977 msgid "High-level API for X Keyboard Extension" -msgstr "" +msgstr "API de alto nível para extensão de teclado X" #: gnu/packages/gnome.scm:4979 msgid "" @@ -8977,10 +11820,13 @@ msgid "" "commercial X servers. It is useful for creating XKB-related software (layout\n" "indicators etc)." msgstr "" +"LibXklavier é uma biblioteca que fornece API de alto nível para a extensão X Keyboard\n" +"conhecida como XKB. Esta biblioteca tem como objetivo oferecer suporte ao XFree86 e outros\n" +"servidores X comerciais. É útil para criar software relacionado ao XKB (indicadores de layout, etc.)." #: gnu/packages/gnome.scm:5017 msgid "Network extensions for GLib" -msgstr "" +msgstr "Extensões de rede para GLib" #: gnu/packages/gnome.scm:5019 msgid "" @@ -8991,10 +11837,16 @@ msgid "" "GLibproxyResolver, and a GNOME GProxyResolver that uses the proxy information\n" "from the GSettings schemas in gsettings-desktop-schemas." msgstr "" +"Glib-networking contém as implementações de certos recursos de rede GLib\n" +"que não podem ser implementados diretamente no próprio GLib por causa de suas\n" +"dependências. Atualmente, ele contém implementações baseadas em GnuTLS e OpenSSL de\n" +"GTlsBackend, uma implementação baseada em libproxy de GProxyResolver,\n" +"GLibproxyResolver e um GNOME GProxyResolver que usa as informações de proxy\n" +"dos esquemas GSettings em gsettings-desktop-schemas." #: gnu/packages/gnome.scm:5071 msgid "Securely delete your files" -msgstr "" +msgstr "Exclua seus arquivos com segurança" #: gnu/packages/gnome.scm:5073 msgid "" @@ -9002,10 +11854,13 @@ msgid "" "File Shredder, it uses the GNU Core Utility called shred to securely delete\n" "files." msgstr "" +"Raider é um programa de destruição simples criado para o GNOME. Também conhecido como\n" +"File Shredder, ele usa o GNU Core Utility chamado shred para excluir\n" +"arquivos com segurança." #: gnu/packages/gnome.scm:5105 msgid "RESTful web api query library" -msgstr "" +msgstr "Biblioteca de consulta de API da Web RESTful" #: gnu/packages/gnome.scm:5107 msgid "" @@ -9013,10 +11868,13 @@ msgid "" "claim to be \"RESTful\". It includes convenience wrappers for libsoup and\n" "libxml to ease remote use of the RESTful API." msgstr "" +"Esta biblioteca foi projetada para facilitar o acesso a serviços web que\n" +"afirmam ser \"RESTful\". Ela inclui wrappers de conveniência para libsoup e\n" +"libxml para facilitar o uso remoto da API RESTful." #: gnu/packages/gnome.scm:5193 msgid "GtkWidget C library for displaying maps" -msgstr "" +msgstr "Biblioteca GtkWidget C para exibir mapas" #: gnu/packages/gnome.scm:5194 msgid "" @@ -9024,26 +11882,33 @@ msgid "" "@code{GtkWidget} to display maps. It supports numerous free map sources such\n" "as OpenStreetMap, OpenCycleMap, OpenAerialMap and Maps." msgstr "" +"@code{libshumate} é uma biblioteca C que fornece um\n" +"@code{GtkWidget} para exibir mapas. Ela suporta várias fontes de mapas gratuitas, como\n" +"OpenStreetMap, OpenCycleMap, OpenAerialMap e Maps." #: gnu/packages/gnome.scm:5257 msgid "GLib-based HTTP Library" -msgstr "" +msgstr "Biblioteca HTTP baseada em GLib" #: gnu/packages/gnome.scm:5259 msgid "" "LibSoup is an HTTP client/server library for GNOME. It uses GObjects\n" "and the GLib main loop, to integrate well with GNOME applications." msgstr "" +"LibSoup é uma biblioteca cliente/servidor HTTP para GNOME. Ela usa GObjects\n" +"e o loop principal GLib, para integrar bem com aplicativos GNOME." #: gnu/packages/gnome.scm:5386 msgid "GObject bindings for \"Secret Service\" API" -msgstr "" +msgstr "Ligações GObject para API \"Serviço Secreto\"" #: gnu/packages/gnome.scm:5388 msgid "" "Libsecret is a GObject based library for storing and retrieving passwords\n" "and other secrets. It communicates with the \"Secret Service\" using DBus." msgstr "" +"Libsecret é uma biblioteca baseada em GObject para armazenar e recuperar senhas\n" +"e outros segredos. Ela se comunica com o \"Serviço Secreto\" usando DBus." #: gnu/packages/gnome.scm:5425 msgid "" @@ -9052,10 +11917,14 @@ msgid "" " On every turn more objects will appear, until the board is full.\n" " Try to last as long as possible." msgstr "" +"Five or More é um jogo onde você tenta alinhar\n" +"cinco ou mais objetos da mesma cor e formato, fazendo-os desaparecer.\n" +"A cada turno, mais objetos aparecerão, até que o tabuleiro esteja cheio.\n" +"Tente durar o máximo possível." #: gnu/packages/gnome.scm:5449 msgid "Documentation tool for GObject-based libraries" -msgstr "" +msgstr "Ferramenta de documentação para bibliotecas baseadas em GObject" #: gnu/packages/gnome.scm:5450 msgid "" @@ -9065,30 +11934,38 @@ msgid "" "the API reference of these libraries, as well as other ancillary\n" "documentation." msgstr "" +"GI-DocGen é um gerador de documentos para bibliotecas baseadas em GObject. GObject é o sistema de tipo base do projeto GNOME. GI-Docgen\n" +"reutiliza os dados de introspecção gerados por bibliotecas baseadas em GObject para gerar\n" +"a referência de API dessas bibliotecas, bem como outra documentação\n" +"auxiliar." #: gnu/packages/gnome.scm:5493 msgid "Minesweeper game" -msgstr "" +msgstr "Jogo de campo minado" #: gnu/packages/gnome.scm:5495 msgid "" "Mines (previously gnomine) is a puzzle game where you locate mines\n" "floating in an ocean using only your brain and a little bit of luck." msgstr "" +"Mines (anteriormente gnomine) é um jogo de quebra-cabeça onde você localiza minas\n" +"flutuando em um oceano usando apenas seu cérebro e um pouco de sorte." #: gnu/packages/gnome.scm:5534 msgid "Write to multiple USB devices at once" -msgstr "" +msgstr "Grave em vários dispositivos USB ao mesmo tempo" #: gnu/packages/gnome.scm:5536 msgid "" "MultiWriter can be used to write an ISO file to multiple USB devices at\n" "once." msgstr "" +"O MultiWriter pode ser usado para gravar um arquivo ISO em vários dispositivos USB\n" +"de uma só vez." #: gnu/packages/gnome.scm:5578 msgid "Japanese logic game" -msgstr "" +msgstr "Jogo de lógica japonês" #: gnu/packages/gnome.scm:5580 msgid "" @@ -9097,18 +11974,22 @@ msgid "" "possible while still providing features that make playing difficult Sudoku\n" "more fun." msgstr "" +"Sudoku é um jogo de lógica japonês que explodiu em popularidade em 2005.\n" +"GNOME Sudoku foi criado para ter uma interface tão simples e discreta quanto\n" +"possível, ao mesmo tempo em que fornece recursos que tornam jogar Sudoku difícil\n" +"mais divertido." #: gnu/packages/gnome.scm:5622 msgid "GNOME terminal emulator" -msgstr "" +msgstr "Emulador de terminal GNOME" #: gnu/packages/gnome.scm:5624 msgid "Console is a simple terminal emulator for GNOME desktop" -msgstr "" +msgstr "Console é um emulador de terminal simples para o desktop GNOME" #: gnu/packages/gnome.scm:5680 msgid "Terminal emulator" -msgstr "" +msgstr "Emulador de terminal" #: gnu/packages/gnome.scm:5682 msgid "" @@ -9119,6 +12000,12 @@ msgid "" "It supports several profiles, multiple tabs and implements several\n" "keyboard shortcuts." msgstr "" +"O GNOME Terminal é um aplicativo emulador de terminal para acessar um\n" +"ambiente shell UNIX que pode ser usado para executar programas disponíveis em\n" +"seu sistema.\n" +"\n" +"Ele suporta vários perfis, várias abas e implementa vários\n" +"atalhos de teclado." #: gnu/packages/gnome.scm:5715 gnu/packages/gnome.scm:8004 #, fuzzy @@ -9133,10 +12020,14 @@ msgid "" "application. You can come back to your work even if you've never saved it to a\n" "file." msgstr "" +"O GNOME Text Editor é um editor de texto simples que foca no\n" +"gerenciamento de sessão. Ele mantém o controle das alterações e do estado mesmo se você sair do\n" +"aplicativo. Você pode voltar ao seu trabalho mesmo se nunca o tiver salvo em um\n" +"arquivo." #: gnu/packages/gnome.scm:5786 msgid "Color management service" -msgstr "" +msgstr "Serviço de gerenciamento de cores" #: gnu/packages/gnome.scm:5787 msgid "" @@ -9144,10 +12035,13 @@ msgid "" "install and generate color profiles to accurately color manage input and\n" "output devices." msgstr "" +"Colord é um serviço de sistema que facilita o gerenciamento,\n" +"instalação e geração de perfis de cores para gerenciar com precisão as cores dos dispositivos de entrada e\n" +"saída." #: gnu/packages/gnome.scm:5864 msgid "Geolocation service" -msgstr "" +msgstr "Serviço de geolocalização" #: gnu/packages/gnome.scm:5865 msgid "" @@ -9156,11 +12050,11 @@ msgid "" "location-aware applications as simple as possible, while the secondary goal is\n" "to ensure that no application can access location information without explicit\n" "permission from user." -msgstr "" +msgstr "Geoclue é um serviço D-Bus que fornece informações de localização. O objetivo principal do projeto Geoclue é tornar a criação de aplicativos com reconhecimento de localização o mais simples possível, enquanto o objetivo secundário é garantir que nenhum aplicativo possa acessar informações de localização sem permissão explícita do usuário." #: gnu/packages/gnome.scm:5909 msgid "Geocoding and reverse-geocoding library" -msgstr "" +msgstr "Biblioteca de geocodificação e geocodificação reversa" #: gnu/packages/gnome.scm:5911 msgid "" @@ -9169,10 +12063,14 @@ msgid "" "coordinates) using the Nominatim service. geocode-glib caches requests for\n" "faster results and to avoid unnecessary server load." msgstr "" +"geocode-glib é uma biblioteca de conveniência para geocodificação (encontrar longitude,\n" +"e latitude de um endereço) e geocodificação reversa (encontrar um endereço de\n" +"coordenadas) usando o serviço Nominatim. geocode-glib armazena em cache solicitações para\n" +"resultados mais rápidos e para evitar carga desnecessária do servidor." #: gnu/packages/gnome.scm:5998 msgid "System daemon for managing power devices" -msgstr "" +msgstr "Daemon do sistema para gerenciar dispositivos de energia" #: gnu/packages/gnome.scm:6000 msgid "" @@ -9181,20 +12079,26 @@ msgid "" "application or service on the system can access the org.freedesktop.UPower\n" "service via the system message bus." msgstr "" +"UPower é uma abstração para enumerar dispositivos de energia,\n" +"ouvir eventos de dispositivos e consultar histórico e estatísticas. Qualquer\n" +"aplicativo ou serviço no sistema pode acessar o serviço org.freedesktop.UPower\n" +"por meio do barramento de mensagens do sistema." #: gnu/packages/gnome.scm:6049 msgid "Location, time zone, and weather library for GNOME" -msgstr "" +msgstr "Biblioteca de localização, fuso horário e clima para GNOME" #: gnu/packages/gnome.scm:6051 msgid "" "libgweather is a library to access weather information from online\n" "services for numerous locations." msgstr "" +"libgweather é uma biblioteca para acessar informações meteorológicas de serviços\n" +"online para vários locais." #: gnu/packages/gnome.scm:6208 msgid "GNOME settings daemon" -msgstr "" +msgstr "Daemon de configurações do GNOME" #: gnu/packages/gnome.scm:6210 msgid "" @@ -9203,30 +12107,38 @@ msgid "" "handles settings such keyboard layout, shortcuts, and accessibility, clipboard\n" "settings, themes, mouse settings, and startup of other daemons." msgstr "" +"Este pacote contém o daemon responsável por definir os vários\n" +"parâmetros de uma sessão GNOME e os aplicativos que rodam sob ela. Ele\n" +"lida com configurações como layout de teclado, atalhos e acessibilidade, configurações\n" +"da área de transferência, temas, configurações do mouse e inicialização de outros daemons." #: gnu/packages/gnome.scm:6240 msgid "Library to parse and save media playlists for GNOME" -msgstr "" +msgstr "Biblioteca para analisar e salvar listas de reprodução de mídia para GNOME" #: gnu/packages/gnome.scm:6241 msgid "" "Totem-pl-parser is a GObjects-based library to parse and save\n" "playlists in a variety of formats." msgstr "" +"Totem-pl-parser é uma biblioteca baseada em GObjects para analisar e salvar\n" +"listas de reprodução em uma variedade de formatos." #: gnu/packages/gnome.scm:6272 msgid "Solitaire card games" -msgstr "" +msgstr "Jogos de cartas de paciência" #: gnu/packages/gnome.scm:6274 msgid "" "Aisleriot (also known as Solitaire or sol) is a collection of card games\n" "which are easy to play with the aid of a mouse." msgstr "" +"Aisleriot (também conhecido como Paciência ou sol) é uma coleção de jogos de cartas\n" +"que são fáceis de jogar com a ajuda de um mouse." #: gnu/packages/gnome.scm:6298 msgid "Actions, Menus and Toolbars Kit for GTK+ applications" -msgstr "" +msgstr "Kit de ações, menus e barras de ferramentas para aplicativos GTK+" #: gnu/packages/gnome.scm:6300 msgid "" @@ -9234,10 +12146,13 @@ msgid "" "It is a basic GtkUIManager replacement based on GAction. It is suitable for\n" "both a traditional UI or a modern UI with a GtkHeaderBar." msgstr "" +"Amtk é a sigla para @acronym{Amtk, Actions Menus and Toolbars Kit}.\n" +"É uma substituição básica do GtkUIManager com base no GAction. É adequado para\n" +"uma UI tradicional ou uma UI moderna com um GtkHeaderBar." #: gnu/packages/gnome.scm:6340 msgid "API documentation browser for GNOME" -msgstr "" +msgstr "Navegador de documentação da API para GNOME" #: gnu/packages/gnome.scm:6342 msgid "" @@ -9245,10 +12160,13 @@ msgid "" "natively with GTK-Doc (the API reference system developed for GTK+ and used\n" "throughout GNOME for API documentation)." msgstr "" +"Devhelp é um navegador de documentação de API para GTK+ e GNOME. Ele funciona\n" +"nativamente com GTK-Doc (o sistema de referência de API desenvolvido para GTK+ e usado\n" +"em todo o GNOME para documentação de API)." #: gnu/packages/gnome.scm:6424 msgid "Object oriented GL/GLES Abstraction/Utility Layer" -msgstr "" +msgstr "Camada de Abstração/Utilidade GL/GLES Orientada a Objetos" #: gnu/packages/gnome.scm:6426 msgid "" @@ -9257,10 +12175,14 @@ msgid "" "designed to make it easy to write orthogonal components that can render\n" "without stepping on each others toes." msgstr "" +"Cogl é uma pequena biblioteca para usar hardware gráfico 3D para desenhar\n" +"imagens bonitas. A API parte do estilo de máquina de estado plano do OpenGL e é\n" +"projetada para facilitar a escrita de componentes ortogonais que podem renderizar\n" +"sem pisar nos pés uns dos outros." #: gnu/packages/gnome.scm:6483 msgid "OpenGL-based interactive canvas library" -msgstr "" +msgstr "Biblioteca de tela interativa baseada em OpenGL" #: gnu/packages/gnome.scm:6485 gnu/packages/gnome.scm:6512 msgid "" @@ -9268,14 +12190,17 @@ msgid "" "creating fast, mainly 2D single window applications such as media box UIs,\n" "presentations, kiosk style applications and so on." msgstr "" +"Clutter é uma biblioteca de tela interativa baseada em OpenGL, projetada para\n" +"criar aplicativos de janela única rápidos, principalmente 2D, como interfaces de usuário de caixa de mídia,\n" +"apresentações, aplicativos de estilo quiosque e assim por diante." #: gnu/packages/gnome.scm:6510 msgid "OpenGL-based interactive canvas library GTK+ widget" -msgstr "" +msgstr "Biblioteca de tela interativa baseada em OpenGL Widget GTK+" #: gnu/packages/gnome.scm:6536 msgid "Integration library for using GStreamer with Clutter" -msgstr "" +msgstr "Biblioteca de integração para usar GStreamer com Clutter" #: gnu/packages/gnome.scm:6538 msgid "" @@ -9284,10 +12209,14 @@ msgid "" "implements the ClutterGstPlayer interface using playbin. Clutter is an\n" "OpenGL-based interactive canvas library." msgstr "" +"Clutter-Gst é uma biblioteca de integração para usar GStreamer com Clutter.\n" +"Ela fornece um coletor GStreamer para carregar quadros para GL e um ator que\n" +"implementa a interface ClutterGstPlayer usando playbin. Clutter é uma\n" +"biblioteca de tela interativa baseada em OpenGL." #: gnu/packages/gnome.scm:6569 msgid "C library providing a ClutterActor to display maps" -msgstr "" +msgstr "Biblioteca C fornecendo um ClutterActor para exibir mapas" #: gnu/packages/gnome.scm:6571 msgid "" @@ -9296,10 +12225,14 @@ msgid "" "and Perl bindings are also available. It supports numerous free map sources\n" "such as OpenStreetMap, OpenCycleMap, OpenAerialMap, and Maps for free." msgstr "" +"libchamplain é uma biblioteca C que fornece um ClutterActor para exibir mapas.\n" +"Ela também fornece um widget Gtk+ para exibir mapas em aplicativos Gtk+. Python\n" +"e ligações Perl também estão disponíveis. Ela suporta inúmeras fontes de mapas gratuitas\n" +"como OpenStreetMap, OpenCycleMap, OpenAerialMap e Maps gratuitamente." #: gnu/packages/gnome.scm:6613 msgid "Object mapper from GObjects to SQLite" -msgstr "" +msgstr "Mapeador de objetos do GObjects para SQLite" #: gnu/packages/gnome.scm:6615 msgid "" @@ -9307,20 +12240,25 @@ msgid "" "write applications that need to store structured data as well as make complex\n" "queries upon that data." msgstr "" +"Gom fornece um mapeador de objetos do GObjects para o SQLite. Ele ajuda você\n" +"a escrever aplicativos que precisam armazenar dados estruturados, bem como fazer consultas\n" +"complexas sobre esses dados." #: gnu/packages/gnome.scm:6648 msgid "Useful functionality shared among GNOME games" -msgstr "" +msgstr "Funcionalidade útil compartilhada entre jogos GNOME" #: gnu/packages/gnome.scm:6650 msgid "" "libgnome-games-support is a small library intended for internal use by\n" "GNOME Games, but it may be used by others." msgstr "" +"libgnome-games-support é uma pequena biblioteca destinada ao uso interno da\n" +"GNOME Games, mas pode ser usada por outros." #: gnu/packages/gnome.scm:6706 msgid "Sliding block puzzles" -msgstr "" +msgstr "Quebra-cabeças de blocos deslizantes" #: gnu/packages/gnome.scm:6708 msgid "" @@ -9329,20 +12267,26 @@ msgid "" "need to slide other blocks out of the way. Complete each puzzle in as few moves\n" "as possible!" msgstr "" +"GNOME Klotski é um conjunto de quebra-cabeças de blocos deslizantes. O objetivo é mover\n" +"o bloco padronizado para a área delimitada por marcadores verdes. Para fazer isso, você\n" +"precisará deslizar outros blocos para fora do caminho. Complete cada quebra-cabeça com o menor número de movimentos\n" +"possível!" #: gnu/packages/gnome.scm:6755 msgid "Framework for discovering and browsing media" -msgstr "" +msgstr "Estrutura para descoberta e navegação de mídia" #: gnu/packages/gnome.scm:6757 msgid "" "Grilo is a framework focused on making media discovery and browsing easy\n" "for application developers." msgstr "" +"Grilo é uma estrutura focada em tornar a descoberta e navegação de mídia fácil\n" +"para desenvolvedores de aplicativos." #: gnu/packages/gnome.scm:6812 msgid "Plugins for the Grilo media discovery library" -msgstr "" +msgstr "Plugins para a biblioteca de descoberta de mídia Grilo" #: gnu/packages/gnome.scm:6814 msgid "" @@ -9350,40 +12294,49 @@ msgid "" "for application developers. This package provides plugins for common media\n" "discovery protocols." msgstr "" +"Grilo é um framework focado em tornar a descoberta de mídia e navegação fácil\n" +"para desenvolvedores de aplicativos. Este pacote fornece plugins para protocolos comuns de\n" +"descoberta de mídia." #: gnu/packages/gnome.scm:6907 msgid "Simple media player for GNOME based on GStreamer" -msgstr "" +msgstr "Reprodutor de mídia simples para GNOME baseado no GStreamer" #: gnu/packages/gnome.scm:6908 msgid "" "Totem is a simple yet featureful media player for GNOME\n" "which can read a large number of file formats." msgstr "" +"Totem é um reprodutor de mídia simples, mas cheio de recursos, para GNOME\n" +"que pode ler um grande número de formatos de arquivo." #: gnu/packages/gnome.scm:6995 msgid "Music player for GNOME" -msgstr "" +msgstr "Reprodutor de música para GNOME" #: gnu/packages/gnome.scm:6996 msgid "" "Rhythmbox is a music playing application for GNOME. It\n" "supports playlists, song ratings, and any codecs installed through gstreamer." msgstr "" +"Rhythmbox é um aplicativo de reprodução de música para GNOME. Ele\n" +"suporta playlists, classificações de músicas e quaisquer codecs instalados por meio do gstreamer." #: gnu/packages/gnome.scm:7057 msgid "GNOME image viewer" -msgstr "" +msgstr "Visualizador de imagens do GNOME" #: gnu/packages/gnome.scm:7058 msgid "" "Eye of GNOME is the GNOME image viewer. It\n" "supports image conversion, rotation, and slideshows." msgstr "" +"Eye of GNOME é o visualizador de imagens do GNOME. Ele\n" +"suporta conversão de imagens, rotação e apresentações de slides." #: gnu/packages/gnome.scm:7080 msgid "Extensions for the Eye of GNOME image viewer" -msgstr "" +msgstr "Extensões para o visualizador de imagens Eye of GNOME" #: gnu/packages/gnome.scm:7094 msgid "" @@ -9397,6 +12350,15 @@ msgid "" "@item @dfn{Slideshow Shuffle}, to shuffle images in slideshow mode.\n" "@end itemize\n" msgstr "" +"Este pacote fornece plugins para o visualizador de imagens Eye of GNOME (EOG),\n" +"notavelmente:\n" +"\n" +"@itemize\n" +"@item @dfn{EXIF Display}, que exibe informações da câmera (EXIF);\n" +"@item @dfn{Map}, que exibe um mapa de onde a foto foi tirada no\n" +"painel lateral;\n" +"@item @dfn{Slideshow Shuffle}, para embaralhar imagens no modo de apresentação de slides.\n" +"@end itemize\n" #: gnu/packages/gnome.scm:7131 #, fuzzy @@ -9409,10 +12371,12 @@ msgid "" "This library provides GObject bindings for libudev. It was originally\n" "part of udev-extras, then udev, then systemd. It's now a project on its own." msgstr "" +"Esta biblioteca fornece ligações GObject para libudev. Originalmente, era\n" +"parte do udev-extras, depois udev, depois systemd. Agora é um projeto próprio." #: gnu/packages/gnome.scm:7194 msgid "Userspace virtual file system for GIO" -msgstr "" +msgstr "Sistema de arquivos virtual do espaço do usuário para GIO" #: gnu/packages/gnome.scm:7196 msgid "" @@ -9424,6 +12388,13 @@ msgid "" "GVFS comes with a set of backends, including trash support, SFTP, SMB, HTTP,\n" "DAV, and others." msgstr "" +"GVFS é um sistema de arquivo virtual de espaço do usuário projetado para trabalhar com a abstração de E/S\n" +"do GIO. Ele contém um módulo GIO que adiciona perfeitamente o suporte GVFS\n" +"a todos os aplicativos que usam a API GIO. Ele também suporta a exposição das\n" +"montagens GVFS para aplicativos não GIO usando FUSE.\n" +"\n" +"O GVFS vem com um conjunto de backends, incluindo suporte a lixo, SFTP, SMB, HTTP,\n" +"DAV e outros." #: gnu/packages/gnome.scm:7235 #, fuzzy @@ -9438,10 +12409,12 @@ msgid "" "and integration into a mainloop. This makes it easy to integrate low level\n" "USB transfers with your high-level application or system daemon." msgstr "" +"GUsb é um wrapper GObject para libusb1 que facilita o controle assíncrono, transferências em massa e de interrupção com cancelamento adequado\n" +"e integração em um mainloop. Isso facilita a integração de transferências USB de baixo nível com seu aplicativo de alto nível ou daemon do sistema." #: gnu/packages/gnome.scm:7289 msgid "Document and image scanner" -msgstr "" +msgstr "Scanner de documentos e imagens" #: gnu/packages/gnome.scm:7291 msgid "" @@ -9450,36 +12423,46 @@ msgid "" "supports any scanner for which a suitable SANE driver is available, which is\n" "almost all of them." msgstr "" +"O Document Scanner é um aplicativo fácil de usar que permite que você conecte seu\n" +"scanner e capture rapidamente imagens e documentos em um formato apropriado. Ele\n" +"suporta qualquer scanner para o qual um driver SANE adequado esteja disponível, o que é\n" +"quase todos eles." #: gnu/packages/gnome.scm:7361 msgid "Web browser for GNOME" -msgstr "" +msgstr "Navegador da Web para GNOME" #: gnu/packages/gnome.scm:7363 msgid "" "Eolie is a new web browser for GNOME. It features Firefox sync support,\n" "a secret password store, an adblocker, and a modern UI." msgstr "" +"Eolie é um novo navegador da web para GNOME. Ele apresenta suporte para sincronização do Firefox,\n" +"um armazenamento de senhas secretas, um bloqueador de anúncios e uma UI moderna." #: gnu/packages/gnome.scm:7438 msgid "GNOME web browser" -msgstr "" +msgstr "Navegador da web GNOME" #: gnu/packages/gnome.scm:7440 msgid "" "Epiphany is a GNOME web browser targeted at non-technical users. Its\n" "principles are simplicity and standards compliance." msgstr "" +"Epiphany é um navegador web GNOME voltado para usuários não técnicos. Seus\n" +"princípios são simplicidade e conformidade com padrões." #: gnu/packages/gnome.scm:7489 gnu/packages/gnome.scm:7529 msgid "D-Bus debugger" -msgstr "" +msgstr "Depurador D-Bus" #: gnu/packages/gnome.scm:7491 msgid "" "D-Feet is a D-Bus debugger, which can be used to inspect D-Bus interfaces\n" "of running programs and invoke methods on those interfaces." msgstr "" +"D-Feet é um depurador D-Bus, que pode ser usado para inspecionar interfaces D-Bus\n" +"de programas em execução e invocar métodos nessas interfaces." #: gnu/packages/gnome.scm:7531 msgid "" @@ -9487,10 +12470,13 @@ msgid "" "programs via D-Bus. It also ships a library for integration into development\n" "environments." msgstr "" +"D-Spy é uma ferramenta para explorar e testar pontos finais e interfaces de programas em execução\n" +"via D-Bus. Ele também envia uma biblioteca para integração em ambientes de\n" +"desenvolvimento." #: gnu/packages/gnome.scm:7561 msgid "XSL stylesheets for Yelp" -msgstr "" +msgstr "Folhas de estilo XSL para Yelp" #: gnu/packages/gnome.scm:7562 msgid "" @@ -9501,10 +12487,16 @@ msgid "" "provided by yelp-xsl. It also redistributes copies of the jQuery and\n" "jQuery.Syntax JavaScript libraries." msgstr "" +"O Yelp-XSL é uma coleção de programas e arquivos de dados para ajudar\n" +"você a construir, manter e distribuir documentação. Ele fornece folhas de estilo XSLT\n" +"que podem ser construídas para ajudar visualizadores e sistemas de publicação. Essas\n" +"folhas de estilo produzem conteúdo JavaScript e CSS e imagens de referência\n" +"fornecidas pelo yelp-xsl. Ele também redistribui cópias das bibliotecas jQuery e\n" +"jQuery.Syntax JavaScript." #: gnu/packages/gnome.scm:7606 msgid "GNOME help browser" -msgstr "" +msgstr "Navegador de ajuda do GNOME" #: gnu/packages/gnome.scm:7608 msgid "" @@ -9512,10 +12504,13 @@ msgid "" "man, info, and HTML documents. It can locate documents according to the\n" "freedesktop.org help system specification." msgstr "" +"O Yelp é o visualizador de ajuda no Gnome. Ele visualiza nativamente documentos Mallard, DocBook,\n" +"man, info e HTML. Ele pode localizar documentos de acordo com a\n" +"especificação do sistema de ajuda freedesktop.org." #: gnu/packages/gnome.scm:7636 msgid "Yelp documentation tools" -msgstr "" +msgstr "Ferramentas de documentação do Yelp" #: gnu/packages/gnome.scm:7638 msgid "" @@ -9524,20 +12519,24 @@ msgid "" "lifting is done by packages like yelp-xsl and itstool. This package just\n" "wraps things up in a developer-friendly way." msgstr "" +"Yelp-tools é uma coleção de scripts e utilitários de construção para ajudar a criar,\n" +"gerenciar e publicar documentação para o Yelp e a web. A maior parte do trabalho pesado\n" +"é feita por pacotes como yelp-xsl e itstool. Este pacote apenas\n" +"envolve as coisas de uma forma amigável ao desenvolvedor." #: gnu/packages/gnome.scm:7674 msgid "GObject collection library" -msgstr "" +msgstr "Biblioteca de coleção GObject" #: gnu/packages/gnome.scm:7676 msgid "" "Libgee is a utility library providing GObject-based interfaces and\n" "classes for commonly used data structures." -msgstr "" +msgstr "Libgee é uma biblioteca de utilitários que fornece interfaces e classes baseadas em GObject para estruturas de dados comumente usadas." #: gnu/packages/gnome.scm:7718 msgid "GObject wrapper around the Exiv2 photo metadata library" -msgstr "" +msgstr "Wrapper GObject em torno da biblioteca de metadados de fotos Exiv2" #: gnu/packages/gnome.scm:7720 msgid "" @@ -9545,10 +12544,13 @@ msgid "" "allows for GNOME applications to easily inspect and update EXIF, IPTC, and XMP\n" "metadata in photo and video files of various formats." msgstr "" +"Gexiv2 é um wrapper GObject em torno da biblioteca de metadados de fotos Exiv2. Ele\n" +"permite que aplicativos GNOME inspecionem e atualizem facilmente metadados EXIF, IPTC e XMP\n" +"em arquivos de fotos e vídeos de vários formatos." #: gnu/packages/gnome.scm:7773 msgid "Photo manager for GNOME 3" -msgstr "" +msgstr "Gerenciador de fotos para GNOME 3" #: gnu/packages/gnome.scm:7775 msgid "" @@ -9557,10 +12559,14 @@ msgid "" "them by keywords and events, view them in full-window or fullscreen mode, and\n" "share them with others via social networking and more." msgstr "" +"Shotwell é um gerenciador de fotos digitais projetado para o ambiente de área de trabalho\n" +"GNOME. Ele permite que você importe fotos do disco ou da câmera, organize-as\n" +"por palavras-chave e eventos, visualize-as em modo de janela inteira ou tela cheia e\n" +"compartilhe-as com outras pessoas por meio de redes sociais e muito mais." #: gnu/packages/gnome.scm:7816 msgid "Graphical archive manager for GNOME" -msgstr "" +msgstr "Gerenciador de arquivo gráfico para GNOME" #: gnu/packages/gnome.scm:7817 msgid "" @@ -9568,46 +12574,57 @@ msgid "" "environment that allows users to view, unpack, and create compressed archives\n" "such as gzip tarballs." msgstr "" +"File Roller é um gerenciador de arquivos para o ambiente de área de trabalho GNOME\n" +"que permite aos usuários visualizar, descompactar e criar arquivos compactados\n" +"como tarballs gzip." #: gnu/packages/gnome.scm:7876 msgid "Session manager for GNOME" -msgstr "" +msgstr "Gerenciador de sessão para GNOME" #: gnu/packages/gnome.scm:7878 msgid "" "This package contains the GNOME session manager, as well as a\n" "configuration program to choose applications starting on login." msgstr "" +"Este pacote contém o gerenciador de sessão do GNOME, bem como um\n" +"programa de configuração para escolher aplicativos que iniciam no login." #: gnu/packages/gnome.scm:7928 msgid "Javascript bindings for GNOME" -msgstr "" +msgstr "Ligações Javascript para GNOME" #: gnu/packages/gnome.scm:7931 msgid "" "Gjs is a javascript binding for GNOME. It's mainly based on spidermonkey\n" "javascript engine and the GObject introspection framework." msgstr "" +"Gjs é uma ligação javascript para GNOME. É baseado principalmente no mecanismo javascript spidermonkey\n" +"e no framework de introspecção GObject." #: gnu/packages/gnome.scm:8005 msgid "" "While aiming at simplicity and ease of use, gedit is a\n" "powerful general purpose text editor." msgstr "" +"Com o objetivo de simplicidade e facilidade de uso, o gedit é um\n" +"poderoso editor de texto de uso geral." #: gnu/packages/gnome.scm:8031 msgid "Display graphical dialog boxes from shell scripts" -msgstr "" +msgstr "Exibir caixas de diálogo gráficas de scripts de shell" #: gnu/packages/gnome.scm:8034 msgid "" "Zenity is a rewrite of gdialog, the GNOME port of dialog which allows you\n" "to display dialog boxes from the commandline and shell scripts." msgstr "" +"Zenity é uma reescrita do gdialog, a porta GNOME do dialog que permite que você\n" +"exiba caixas de diálogo a partir da linha de comando e scripts de shell." #: gnu/packages/gnome.scm:8236 msgid "Window and compositing manager" -msgstr "" +msgstr "Gerenciador de janelas e composição" #: gnu/packages/gnome.scm:8239 msgid "" @@ -9616,10 +12633,13 @@ msgid "" "Clutter toolkit with solid window-management logic inherited from the Metacity\n" "window manager." msgstr "" +"Mutter é um gerenciador de janelas e composição que exibe e gerencia sua\n" +"área de trabalho via OpenGL. Mutter combina um mecanismo de exibição sofisticado usando o\n" +"kit de ferramentas Clutter com lógica sólida de gerenciamento de janelas herdada do gerenciador de janelas Metacity." #: gnu/packages/gnome.scm:8284 msgid "Single sign-on framework for GNOME" -msgstr "" +msgstr "Estrutura de logon único para GNOME" #: gnu/packages/gnome.scm:8287 msgid "" @@ -9628,10 +12648,14 @@ msgid "" "for Google, ownCloud, Facebook, Flickr, Windows Live, Pocket, Foursquare,\n" "Microsoft Exchange, Last.fm, IMAP/SMTP, Jabber, SIP and Kerberos." msgstr "" +"O GNOME Online Accounts fornece interfaces para que aplicativos e\n" +"bibliotecas no GNOME possam acessar as contas online do usuário. Ele tem provedores\n" +"para Google, ownCloud, Facebook, Flickr, Windows Live, Pocket, Foursquare,\n" +"Microsoft Exchange, Last.fm, IMAP/SMTP, Jabber, SIP e Kerberos." #: gnu/packages/gnome.scm:8404 msgid "Store address books and calendars" -msgstr "" +msgstr "Armazene livros de endereços e calendários" #: gnu/packages/gnome.scm:8407 msgid "" @@ -9639,20 +12663,23 @@ msgid "" "contacts, tasks, and calendar information. It was originally developed for\n" "Evolution (hence the name), but is now used by other packages as well." msgstr "" +"Este pacote fornece um backend unificado para programas que trabalham com\n" +"contatos, tarefas e informações de calendário. Ele foi desenvolvido originalmente para\n" +"Evolution (daí o nome), mas agora é usado por outros pacotes também." #: gnu/packages/gnome.scm:8491 msgid "Text entry and UI navigation application" -msgstr "" +msgstr "Aplicativo de entrada de texto e navegação na IU" #: gnu/packages/gnome.scm:8494 msgid "" "Caribou is an input assistive technology intended for switch and pointer\n" "users." -msgstr "" +msgstr "Caribou é uma tecnologia de assistência de entrada destinada a usuários de interruptores e ponteiros." #: gnu/packages/gnome.scm:8640 msgid "Network connection manager" -msgstr "" +msgstr "Gerenciador de conexão de rede" #: gnu/packages/gnome.scm:8643 msgid "" @@ -9662,30 +12689,39 @@ msgid "" "devices, and provides VPN integration with a variety of different VPN\n" "services." msgstr "" +"O NetworkManager é um serviço de rede do sistema que gerencia seus dispositivos\n" +"de rede e conexões, tentando manter a conectividade de rede ativa quando\n" +"disponível. Ele gerencia dispositivos ethernet, WiFi, banda larga móvel (WWAN) e PPPoE\n" +"e fornece integração VPN com uma variedade de serviços VPN\n" +"diferentes." #: gnu/packages/gnome.scm:8704 msgid "OpenVPN plug-in for NetworkManager" -msgstr "" +msgstr "Plug-in OpenVPN para NetworkManager" #: gnu/packages/gnome.scm:8706 msgid "" "This extension of NetworkManager allows it to take care of connections\n" "to virtual private networks (VPNs) via OpenVPN." msgstr "" +"Esta extensão do NetworkManager permite que ele cuide de conexões\n" +"com redes privadas virtuais (VPNs) via OpenVPN." #: gnu/packages/gnome.scm:8755 msgid "VPNC plug-in for NetworkManager" -msgstr "" +msgstr "Plug-in VPNC para NetworkManager" #: gnu/packages/gnome.scm:8757 msgid "" "Support for configuring virtual private networks based on VPNC.\n" "Compatible with Cisco VPN concentrators configured to use IPsec." msgstr "" +"Suporte para configuração de redes privadas virtuais baseadas em VPNC.\n" +"Compatível com concentradores Cisco VPN configurados para usar IPsec." #: gnu/packages/gnome.scm:8808 msgid "OpenConnect plug-in for NetworkManager" -msgstr "" +msgstr "Plug-in OpenConnect para NetworkManager" #: gnu/packages/gnome.scm:8810 msgid "" @@ -9693,78 +12729,89 @@ msgid "" "to @acronym{VPNs, virtual private networks} via OpenConnect, an open client for\n" "Cisco's AnyConnect SSL VPN." msgstr "" +"Esta extensão do NetworkManager permite que ele cuide das conexões\n" +"com @acronym{VPNs, redes privadas virtuais} via OpenConnect, um cliente aberto para\n" +"AnyConnect SSL VPN da Cisco." #: gnu/packages/gnome.scm:8872 msgid "Fortinet SSLVPN plug-in for NetworkManager" -msgstr "" +msgstr "Plug-in SSLVPN da Fortinet para NetworkManager" #: gnu/packages/gnome.scm:8874 msgid "" "This extension of NetworkManager allows it to take care of connections\n" "to virtual private networks (VPNs) via Fortinet SSLVPN." msgstr "" +"Esta extensão do NetworkManager permite que ele cuide de conexões\n" +"com redes privadas virtuais (VPNs) via Fortinet SSLVPN." #: gnu/packages/gnome.scm:8897 msgid "Database of broadband connection configuration" -msgstr "" +msgstr "Banco de dados de configuração de conexão de banda larga" #: gnu/packages/gnome.scm:8898 msgid "Database of broadband connection configuration." -msgstr "" +msgstr "Banco de dados de configuração de conexão de banda larga." #: gnu/packages/gnome.scm:8937 msgid "Applet for managing network connections" -msgstr "" +msgstr "Applet para gerenciar conexões de rede" #: gnu/packages/gnome.scm:8940 msgid "" "This package contains a systray applet for NetworkManager. It displays\n" "the available networks and allows users to easily switch between them." msgstr "" +"Este pacote contém um applet systray para o NetworkManager. Ele exibe\n" +"as redes disponíveis e permite que os usuários alternem facilmente entre elas." #: gnu/packages/gnome.scm:8997 msgid "C++ bindings to the libxml2 XML parser library" -msgstr "" +msgstr "Ligações C++ à biblioteca do analisador XML libxml2" #: gnu/packages/gnome.scm:8999 msgid "" "This package provides a C++ interface to the libxml2 XML parser\n" "library." -msgstr "" +msgstr "Este pacote fornece uma interface C++ para a biblioteca do analisador XML libxml2." #: gnu/packages/gnome.scm:9235 msgid "Display manager for GNOME" -msgstr "" +msgstr "Gerenciador de exibição para GNOME" #: gnu/packages/gnome.scm:9238 msgid "" "GNOME Display Manager is a system service that is responsible for\n" "providing graphical log-ins and managing local and remote displays." msgstr "" +"O GNOME Display Manager é um serviço de sistema responsável por\n" +"fornecer logins gráficos e gerenciar exibições locais e remotas." #: gnu/packages/gnome.scm:9259 msgid "Portable system access library" -msgstr "" +msgstr "Biblioteca de acesso ao sistema portátil" #: gnu/packages/gnome.scm:9262 msgid "" "LibGTop is a library to get system specific data such as CPU and memory\n" "usage and information about running processes." -msgstr "" +msgstr "LibGTop é uma biblioteca para obter dados específicos do sistema, como uso de CPU e memória, e informações sobre processos em execução." #: gnu/packages/gnome.scm:9300 msgid "GNOME Bluetooth subsystem" -msgstr "" +msgstr "Subsistema Bluetooth do GNOME" #: gnu/packages/gnome.scm:9303 msgid "" "This package contains tools for managing and manipulating Bluetooth\n" "devices using the GNOME desktop." msgstr "" +"Este pacote contém ferramentas para gerenciar e manipular dispositivos Bluetooth\n" +"usando a área de trabalho GNOME." #: gnu/packages/gnome.scm:9399 msgid "Utilities to configure the GNOME desktop" -msgstr "" +msgstr "Utilitários para configurar a área de trabalho do GNOME" #: gnu/packages/gnome.scm:9402 msgid "" @@ -9773,20 +12820,26 @@ msgid "" "properties, sound setup, desktop theme and background, user interface\n" "properties, screen resolution, and other GNOME parameters." msgstr "" +"Este pacote contém applets de configuração para a área de trabalho GNOME,\n" +"permitindo definir a configuração de acessibilidade, fontes da área de trabalho, propriedades do teclado e mouse,\n" +"configuração de som, tema e plano de fundo da área de trabalho, propriedades da interface do usuário,\n" +"resolução da tela e outros parâmetros do GNOME." #: gnu/packages/gnome.scm:9579 msgid "Desktop shell for GNOME" -msgstr "" +msgstr "Shell de desktop para GNOME" #: gnu/packages/gnome.scm:9582 msgid "" "GNOME Shell provides core user interface functions for the GNOME desktop,\n" "like switching to windows and launching applications." msgstr "" +"O GNOME Shell fornece funções básicas de interface de usuário para a área de trabalho do GNOME,\n" +"como alternar entre janelas e iniciar aplicativos." #: gnu/packages/gnome.scm:9631 msgid "VNC client viewer widget for GTK+" -msgstr "" +msgstr "Widget visualizador de cliente VNC para GTK+" #: gnu/packages/gnome.scm:9632 msgid "" @@ -9795,20 +12848,26 @@ msgid "" "it to be completely asynchronous while remaining single threaded. It provides a\n" "core C library, and bindings for Python (PyGTK)." msgstr "" +"GTK-VNC é um projeto que fornece APIs do lado do cliente para o protocolo RFB\n" +"/tecnologia de desktop remoto VNC. Ele é construído usando corrotinas, permitindo\n" +"que seja completamente assíncrono, enquanto permanece com thread único. Ele fornece uma\n" +"biblioteca C principal e ligações para Python (PyGTK)." #: gnu/packages/gnome.scm:9658 msgid "Archives integration support for GNOME" -msgstr "" +msgstr "Suporte à integração de arquivos para GNOME" #: gnu/packages/gnome.scm:9661 msgid "" "GNOME Autoar is a library which makes creating and extracting archives\n" "easy, safe, and automatic." msgstr "" +"GNOME Autoar é uma biblioteca que torna a criação e extração de arquivos\n" +"fácil, segura e automática." #: gnu/packages/gnome.scm:9754 gnu/packages/gnome.scm:9887 msgid "Metadata database, indexer and search tool" -msgstr "" +msgstr "Banco de dados de metadados, indexador e ferramenta de busca" #: gnu/packages/gnome.scm:9757 msgid "" @@ -9832,6 +12891,25 @@ msgid "" "If you need to go beyond simple searches, Tracker is also a linked data\n" "endpoint and it understands SPARQL." msgstr "" +"Tracker é um mecanismo de busca e triplestore para desktop, embarcado e móvel.\n" +"\n" +"É um componente de middleware voltado para desenvolvedores de aplicativos de desktop que desejam\n" +"que seus aplicativos naveguem e pesquisem conteúdo do usuário. Ele não foi projetado para ser usado\n" +"diretamente por usuários de desktop, mas fornece uma ferramenta de linha de comando chamada\n" +"@command{tracker} para os aventureiros.\n" +"\n" +"O Tracker permite que seu aplicativo execute instantaneamente pesquisas de texto completo em\n" +"todos os documentos. Esse recurso é usado pela barra @{emph{search} no GNOME Files,\n" +"por exemplo. Isso é obtido indexando o diretório inicial do usuário em\n" +"segundo plano.\n" +"\n" +"O Tracker também permite que seu aplicativo consulte e liste o conteúdo que o usuário\n" +"armazenou. Por exemplo, o GNOME Music exibe todos os arquivos de música que são\n" +"encontrados pelo Tracker. Isso significa que o GNOME Music não precisa manter um\n" +"banco de dados próprio.\n" +"\n" +"Se você precisa ir além de pesquisas simples, o Tracker também é um endpoint de dados vinculados\n" +"e entende SPARQL." #: gnu/packages/gnome.scm:9890 msgid "" @@ -9839,10 +12917,13 @@ msgid "" "metadata and tags. It provides a one stop solution for all metadata, tags,\n" "shared object databases, search tools and indexing." msgstr "" +"Tracker é uma estrutura avançada para objetos de primeira classe com metadados e tags\n" +"associados. Ele fornece uma solução única para todos os metadados, tags,\n" +"bancos de dados de objetos compartilhados, ferramentas de pesquisa e indexação." #: gnu/packages/gnome.scm:9975 msgid "File manager for GNOME" -msgstr "" +msgstr "Gerenciador de arquivos para GNOME" #: gnu/packages/gnome.scm:9978 msgid "" @@ -9850,10 +12931,13 @@ msgid "" "design and behaviour, giving the user a simple way to navigate and manage its\n" "files." msgstr "" +"Nautilus (Arquivos) é um gerenciador de arquivos projetado para se adequar ao design e comportamento da área de trabalho\n" +"GNOME, dando ao usuário uma maneira simples de navegar e gerenciar seus\n" +"arquivos." #: gnu/packages/gnome.scm:10014 msgid "Disk usage analyzer for GNOME" -msgstr "" +msgstr "Analisador de uso de disco para GNOME" #: gnu/packages/gnome.scm:10016 msgid "" @@ -9862,10 +12946,14 @@ msgid "" "a specific user-requested directory branch (local or remote). Once the scan\n" "is complete it provides a graphical representation of each selected folder." msgstr "" +"Baobab (Disk Usage Analyzer) é um aplicativo gráfico para analisar o uso do disco\n" +"no ambiente de desktop GNOME. Ele pode escanear facilmente volumes de dispositivos ou\n" +"uma ramificação de diretório específica solicitada pelo usuário (local ou remota). Uma vez que o escaneamento\n" +"é concluído, ele fornece uma representação gráfica de cada pasta selecionada." #: gnu/packages/gnome.scm:10039 msgid "Background images for the GNOME desktop" -msgstr "" +msgstr "Imagens de fundo para a área de trabalho do GNOME" #: gnu/packages/gnome.scm:10041 msgid "" @@ -9874,10 +12962,14 @@ msgid "" "the package creates the proper framework and directory structure so that you\n" "can add your own files to the collection." msgstr "" +"O pacote de fundos do GNOME contém uma coleção de arquivos gráficos que\n" +"podem ser usados como fundos no ambiente de área de trabalho do GNOME. Além disso,\n" +"o pacote cria a estrutura de diretório e framework adequados para que você\n" +"possa adicionar seus próprios arquivos à coleção." #: gnu/packages/gnome.scm:10087 msgid "Take pictures of your screen" -msgstr "" +msgstr "Tire fotos da sua tela" #: gnu/packages/gnome.scm:10089 msgid "" @@ -9885,10 +12977,13 @@ msgid "" "screen, a window or a user defined area of the screen, with optional\n" "beautifying border effects." msgstr "" +"GNOME Screenshot é um utilitário usado para tirar capturas de tela de toda\n" +"a tela, uma janela ou uma área definida pelo usuário da tela, com efeitos de borda\n" +"de embelezamento opcionais." #: gnu/packages/gnome.scm:10119 msgid "Graphical editor for GNOME's dconf configuration system" -msgstr "" +msgstr "Editor gráfico para o sistema de configuração dconf do GNOME" #: gnu/packages/gnome.scm:10121 msgid "" @@ -9896,10 +12991,13 @@ msgid "" "configuration system for GNOME. It allows users to configure desktop\n" "software that do not provide their own configuration interface." msgstr "" +"O Dconf-editor é uma ferramenta gráfica para navegar e editar o sistema de configuração\n" +"dconf para GNOME. Ele permite que os usuários configurem softwares\n" +"de desktop que não fornecem sua própria interface de configuração." #: gnu/packages/gnome.scm:10149 msgid "Default MIME type associations for the GNOME desktop" -msgstr "" +msgstr "Associações de tipo MIME padrão para a área de trabalho GNOME" #: gnu/packages/gnome.scm:10151 msgid "" @@ -9909,18 +13007,22 @@ msgid "" "disk usage analyzer. This package establishes that set of default MIME type\n" "associations for GNOME." msgstr "" +"Dados muitos pacotes instalados que podem manipular um determinado tipo MIME, um\n" +"usuário executando o desktop GNOME provavelmente tem algumas preferências: por exemplo,\n" +"que as pastas sejam abertas por padrão pelo gerenciador de arquivos Nautilus, não pelo analisador de uso de disco Baobab. Este pacote estabelece esse conjunto de associações de tipo MIME\n" +"padrão para o GNOME." #: gnu/packages/gnome.scm:10190 msgid "GoVirt Library" -msgstr "" +msgstr "Biblioteca GoVirt" #: gnu/packages/gnome.scm:10191 msgid "GoVirt is a GObject wrapper for the oVirt REST API." -msgstr "" +msgstr "GoVirt é um wrapper GObject para a API REST oVirt." #: gnu/packages/gnome.scm:10251 msgid "Weather monitoring for GNOME desktop" -msgstr "" +msgstr "Monitoramento do clima para desktop GNOME" #: gnu/packages/gnome.scm:10252 msgid "" @@ -9928,10 +13030,13 @@ msgid "" "monitor the current weather conditions for your city, or anywhere in the\n" "world." msgstr "" +"GNOME Weather é um pequeno aplicativo que permite que você\n" +"monitore as condições climáticas atuais para sua cidade, ou qualquer lugar do\n" +"mundo." #: gnu/packages/gnome.scm:10353 msgid "The GNU desktop environment" -msgstr "" +msgstr "O ambiente de trabalho GNU" #: gnu/packages/gnome.scm:10356 msgid "" @@ -9939,10 +13044,13 @@ msgid "" "applications for browsing the web, editing text and images, creating\n" "documents and diagrams, playing media, scanning, and much more." msgstr "" +"GNOME é o desktop gráfico para GNU. Ele inclui uma grande variedade de\n" +"aplicativos para navegar na web, editar texto e imagens, criar\n" +"documentos e diagramas, reproduzir mídia, escanear e muito mais." #: gnu/packages/gnome.scm:10401 msgid "Desktop recording program" -msgstr "" +msgstr "Programa de gravação de desktop" #: gnu/packages/gnome.scm:10402 msgid "" @@ -9950,10 +13058,13 @@ msgid "" "command-line interface. It can record part or all of an X display for a\n" "specified duration and save it as a GIF encoded animated image file." msgstr "" +"Byzanz é um programa de gravação de desktop simples com uma\n" +"interface de linha de comando. Ele pode gravar parte ou todo um display X por uma\n" +"duração especificada e salvá-lo como um arquivo de imagem animado codificado em GIF." #: gnu/packages/gnome.scm:10462 msgid "Two-factor authentication application built for GNOME" -msgstr "" +msgstr "Aplicativo de autenticação de dois fatores criado para o GNOME" #: gnu/packages/gnome.scm:10464 msgid "" @@ -9971,10 +13082,23 @@ msgid "" "@item The possibility to add new services\n" "@end itemize" msgstr "" +"O Authenticator é um aplicativo de autenticação de dois fatores (2FA) criado para\n" +"o ambiente de desktop GNOME.\n" +"\n" +"Recursos:\n" +"\n" +"@itemize\n" +"@item Leitor de código QR\n" +"@item Interface de usuário bonita\n" +"@item Enorme banco de dados com mais de 560 serviços suportados\n" +"@item Mantenha seus tokens PIN seguros bloqueando o aplicativo com uma senha\n" +"@item Busque automaticamente uma imagem para serviços usando seu favicon\n" +"@item A possibilidade de adicionar novos serviços\n" +"@end itemize" #: gnu/packages/gnome.scm:10497 msgid "GObject wrapper for libcanberra" -msgstr "" +msgstr "Wrapper GObject para libcanberra" #: gnu/packages/gnome.scm:10499 msgid "" @@ -9982,60 +13106,72 @@ msgid "" "used via GObject Introspection, and is a thin wrapper around the libcanberra C\n" "library." msgstr "" +"GSound é uma pequena biblioteca para tocar sons do sistema. Ela foi projetada para ser\n" +"usada via GObject Introspection, e é um wrapper fino em torno da biblioteca libcanberra" #: gnu/packages/gnome.scm:10522 msgid "Library for accessing SkyDrive and Hotmail" -msgstr "" +msgstr "Biblioteca para acessar SkyDrive e Hotmail" #: gnu/packages/gnome.scm:10524 msgid "" "Libzapojit is a GLib-based library for accessing online service APIs of\n" "Microsoft SkyDrive and Hotmail, using their REST protocols." msgstr "" +"Libzapojit é uma biblioteca baseada em GLib para acessar APIs de serviços online do\n" +"Microsoft SkyDrive e Hotmail, usando seus protocolos REST." #: gnu/packages/gnome.scm:10568 msgid "GNOME's clock application" -msgstr "" +msgstr "Aplicativo de relógio do GNOME" #: gnu/packages/gnome.scm:10570 msgid "" "GNOME Clocks is a simple clocks application designed to fit the GNOME\n" "desktop. It supports world clock, stop watch, alarms, and count down timer." msgstr "" +"GNOME Clocks é um aplicativo de relógios simples projetado para se adequar ao desktop GNOME\n" +"Ele suporta relógio mundial, cronômetro, alarmes e cronômetro de contagem regressiva." #: gnu/packages/gnome.scm:10615 msgid "GNOME's calendar application" -msgstr "" +msgstr "Aplicativo de calendário do GNOME" #: gnu/packages/gnome.scm:10617 msgid "" "GNOME Calendar is a simple calendar application designed to fit the GNOME\n" "desktop. It supports multiple calendars, month, week and year view." msgstr "" +"O GNOME Calendar é um aplicativo de calendário simples projetado para se adequar ao desktop GNOME\n" +"Ele suporta múltiplos calendários, visualização mensal, semanal e anual." #: gnu/packages/gnome.scm:10677 msgid "GNOME's ToDo Application" -msgstr "" +msgstr "Aplicação Gnome ToDo" #: gnu/packages/gnome.scm:10678 msgid "" "GNOME To Do is a simplistic personal task manager designed\n" "to perfectly fit the GNOME desktop." msgstr "" +"GNOME To Do é um gerenciador de tarefas pessoais simplista projetado\n" +"para se encaixar perfeitamente na área de trabalho do GNOME." #: gnu/packages/gnome.scm:10718 msgid "Look up words in dictionary sources" -msgstr "" +msgstr "Procure palavras em fontes de dicionário" #: gnu/packages/gnome.scm:10720 msgid "" "GNOME Dictionary can look for the definition or translation of a word in\n" "existing databases over the internet." msgstr "" +"O Dicionário GNOME pode procurar a definição ou tradução de uma palavra em\n" +"bancos de dados existentes na internet." #: gnu/packages/gnome.scm:10781 msgid "Customize advanced GNOME 3 options" -msgstr "" +msgstr "Personalize opções avançadas do GNOME 3" #: gnu/packages/gnome.scm:10784 msgid "" @@ -10044,20 +13180,24 @@ msgid "" "alternative user interface themes, changes in window management behavior,\n" "GNOME Shell appearance and extension, etc." msgstr "" +"GNOME Tweaks permite ajustar configurações avançadas no\n" +"GNOME 3. Isso inclui coisas como fontes usadas em elementos da interface do usuário,\n" +"temas alternativos da interface do usuário, mudanças no comportamento do gerenciamento de janelas,\n" +"aparência e extensão do GNOME Shell, etc." #: gnu/packages/gnome.scm:10811 msgid "Extensions for GNOME Shell" -msgstr "" +msgstr "Extensões para GNOME Shell" #: gnu/packages/gnome.scm:10812 msgid "" "GNOME Shell extensions modify and extend GNOME Shell\n" "functionality and behavior." -msgstr "" +msgstr "As extensões do GNOME Shell modificam e estendem a funcionalidade e o comportamento do GNOME Shell." #: gnu/packages/gnome.scm:10855 msgid "Library to aggregate data about people" -msgstr "" +msgstr "Biblioteca para agregar dados sobre pessoas" #: gnu/packages/gnome.scm:10856 msgid "" @@ -10067,30 +13207,37 @@ msgid "" "etc.) to create metacontacts. It's written in Vala, which generates C code when\n" "compiled." msgstr "" +"Libfolks é uma biblioteca que agrega informações sobre pessoas\n" +"de várias fontes (por exemplo, gerenciadores de conexão Telepathy para contatos de IM,\n" +"Evolution Data Server para contatos locais, libsocialweb para contatos de serviços da web,\n" +"etc.) para criar metacontatos. É escrito em Vala, que gera código C quando\n" +"compilado." #: gnu/packages/gnome.scm:10896 msgid "GLib/GObject wrapper for the Facebook API" -msgstr "" +msgstr "Encapsulador GLib/GObject para a API do Facebook" #: gnu/packages/gnome.scm:10897 msgid "" "This library allows you to use the Facebook API from\n" "GLib/GObject code." msgstr "" +"Esta biblioteca permite que você use a API do Facebook a partir do\n" +"código GLib/GObject." #: gnu/packages/gnome.scm:10929 msgid "GNOME keyboard configuration library" -msgstr "" +msgstr "Biblioteca de configuração de teclado GNOME" #: gnu/packages/gnome.scm:10931 msgid "" "Libgnomekbd is a keyboard configuration library for the GNOME desktop\n" "environment, which can notably display keyboard layouts." -msgstr "" +msgstr "Libgnomekbd é uma biblioteca de configuração de teclado para o ambiente de área de trabalho GNOME, que pode exibir layouts de teclado notavelmente." #: gnu/packages/gnome.scm:10965 msgid "Library for writing single instance applications" -msgstr "" +msgstr "Biblioteca para escrever aplicações de instância única" #: gnu/packages/gnome.scm:10967 msgid "" @@ -10101,20 +13248,28 @@ msgid "" "the IPC machinery needed to send messages to a running instance, and also\n" "handling the startup notification side." msgstr "" +"Libunique é uma biblioteca para escrever aplicativos de instância única. Se você\n" +"iniciar um aplicativo de instância única duas vezes, a segunda instância irá\n" +"sair ou enviar uma mensagem para a instância em execução. Libunique torna fácil\n" +"escrever esse tipo de aplicativo, fornecendo uma classe base, cuidando de todos\n" +"os maquinários IPC necessários para enviar mensagens para uma instância em execução e também\n" +"lidando com o lado da notificação de inicialização." #: gnu/packages/gnome.scm:11020 msgid "Desktop calculator" -msgstr "" +msgstr "Calculadora de mesa" #: gnu/packages/gnome.scm:11022 msgid "" "Calculator is an application that solves mathematical equations and\n" "is suitable as a default application in a Desktop environment." msgstr "" +"Calculadora é um aplicativo que resolve equações matemáticas e\n" +"é adequado como um aplicativo padrão em um ambiente de desktop." #: gnu/packages/gnome.scm:11046 msgid "Virtual sticky note" -msgstr "" +msgstr "Nota adesiva virtual" #: gnu/packages/gnome.scm:11048 msgid "" @@ -10122,10 +13277,13 @@ msgid "" "and customizable. Xpad consists of independent pad windows, each is\n" "basically a text box in which notes can be written." msgstr "" +"Xpad é um post-it que se esforça para ser simples, tolerante a falhas\n" +"e personalizável. O Xpad consiste em janelas de bloco de notas independentes, cada uma é\n" +"basicamente uma caixa de texto na qual as notas podem ser escritas." #: gnu/packages/gnome.scm:11119 msgid "Unicode character picker and font browser" -msgstr "" +msgstr "Seletor de caracteres Unicode e navegador de fontes" #: gnu/packages/gnome.scm:11121 msgid "" @@ -10134,20 +13292,26 @@ msgid "" "detailed properties. It is an easy way to find the character you might\n" "only know by its Unicode name or code point." msgstr "" +"Este programa permite que você navegue por todos os caracteres Unicode\n" +"e categorias disponíveis para as fontes instaladas, e examine suas\n" +"propriedades detalhadas. É uma maneira fácil de encontrar o caractere que você pode\n" +"só conhecer pelo nome Unicode ou ponto de código." #: gnu/packages/gnome.scm:11152 msgid "Simple color chooser written in GTK3" -msgstr "" +msgstr "Seletor de cores simples escrito em GTK3" #: gnu/packages/gnome.scm:11153 msgid "" "Color Picker is a simple color chooser written in GTK3. It\n" "supports both X and Wayland display servers." msgstr "" +"Color Picker é um seletor de cores simples escrito em GTK3. Ele\n" +"suporta servidores de exibição X e Wayland." #: gnu/packages/gnome.scm:11174 msgid "Web development studio" -msgstr "" +msgstr "Estúdio de desenvolvimento web" #: gnu/packages/gnome.scm:11176 msgid "" @@ -10155,10 +13319,13 @@ msgid "" "with many options to write web sites, scripts and other code.\n" "Bluefish supports many programming and markup languages." msgstr "" +"Bluefish é um editor voltado para programadores e desenvolvedores web,\n" +"com muitas opções para escrever sites, scripts e outros códigos.\n" +"O Bluefish suporta muitas linguagens de programação e marcação." #: gnu/packages/gnome.scm:11215 msgid "Process viewer and system resource monitor for GNOME" -msgstr "" +msgstr "Visualizador de processos e monitor de recursos do sistema para GNOME" #: gnu/packages/gnome.scm:11217 msgid "" @@ -10168,20 +13335,25 @@ msgid "" "graphical time histories of CPU/memory/swap usage and the ability to\n" "kill/reinice processes." msgstr "" +"GNOME System Monitor é um visualizador de processos e monitor de sistema do GNOME com\n" +"uma interface atraente e fácil de usar. Ele tem recursos, como uma visualização em árvore\n" +"para dependências de processos, ícones para processos, a capacidade de ocultar processos,\n" +"históricos de tempo gráficos de uso de CPU/memória/swap e a capacidade de\n" +"matar/reiniciar processos." #: gnu/packages/gnome.scm:11254 msgid "Python client bindings for D-Bus AT-SPI" -msgstr "" +msgstr "Ligações de cliente Python para D-Bus AT-SPI" #: gnu/packages/gnome.scm:11258 msgid "" "This package includes a python client library for the AT-SPI D-Bus\n" "accessibility infrastructure." -msgstr "" +msgstr "Este pacote inclui uma biblioteca cliente python para a infraestrutura de acessibilidade AT-SPI D-Bus." #: gnu/packages/gnome.scm:11314 msgid "Screen reader for individuals who are blind or visually impaired" -msgstr "" +msgstr "Leitor de tela para pessoas cegas ou com deficiência visual" #: gnu/packages/gnome.scm:11317 msgid "" @@ -10189,10 +13361,13 @@ msgid "" "via speech and refreshable braille. Orca works with applications and toolkits\n" "that support the Assistive Technology Service Provider Interface (AT-SPI)." msgstr "" +"Orca é um leitor de tela que fornece acesso à área de trabalho gráfica\n" +"por meio de fala e braille atualizável. Orca trabalha com aplicativos e kits de ferramentas\n" +"que suportam a Assistive Technology Service Provider Interface (AT-SPI)." #: gnu/packages/gnome.scm:11376 msgid "GNOME's alternative spell checker" -msgstr "" +msgstr "Corretor ortográfico alternativo do GNOME" #: gnu/packages/gnome.scm:11378 msgid "" @@ -10200,10 +13375,13 @@ msgid "" "application. It provides a GObject API, spell-checking to text entries and\n" "text views, and buttons to choose the language." msgstr "" +"gspell fornece uma API flexível para adicionar verificação ortográfica a um aplicativo GTK+\n" +". Ele fornece uma API GObject, verificação ortográfica para entradas de texto e\n" +"visualizações de texto, e botões para escolher o idioma." #: gnu/packages/gnome.scm:11418 msgid "Project management software for the GNOME desktop" -msgstr "" +msgstr "Software de gerenciamento de projetos para o ambiente de trabalho GNOME" #: gnu/packages/gnome.scm:11420 msgid "" @@ -10216,10 +13394,18 @@ msgid "" "utilization that highlights under-utilized and over-utilized resources. These\n" "views can be printed as PDF or PostScript files, or exported to HTML." msgstr "" +"O GNOME Planner é uma ferramenta de gerenciamento de projetos baseada na Work Breakdown\n" +"Structure (WBS). Seu objetivo é permitir que você planeje projetos facilmente. Com base\n" +"nos recursos, tarefas e restrições que você define, o Planner gera\n" +"várias visualizações em um projeto. Por exemplo, o Planner pode mostrar um gráfico de Gantt\n" +"do projeto. Ele pode mostrar um resumo detalhado das tarefas, incluindo sua\n" +"duração, custo e progresso atual. Ele também pode mostrar um relatório de utilização de recursos\n" +"que destaca recursos subutilizados e superutilizados. Essas\n" +"visualizações podem ser impressas como arquivos PDF ou PostScript, ou exportadas para HTML." #: gnu/packages/gnome.scm:11488 msgid "GNOME music playing application" -msgstr "" +msgstr "Aplicativo de reprodução de música GNOME" #: gnu/packages/gnome.scm:11490 msgid "" @@ -10228,30 +13414,38 @@ msgid "" "from artists and tracks from the web. It also fetches cover artworks\n" "automatically and it can stream songs from online music services and charts." msgstr "" +"Lollypop é um tocador de música projetado para rodar bem com o desktop GNOME.\n" +"Lollypop reproduz formatos de áudio como mp3, mp4, ogg e flac e obtém informações\n" +"de artistas e faixas da web. Ele também busca capas de arte\n" +"automaticamente e pode transmitir músicas de serviços de música online e paradas." #: gnu/packages/gnome.scm:11512 msgid "Video effects for Cheese and other GNOME applications" -msgstr "" +msgstr "Efeitos de vídeo para Cheese e outros aplicativos GNOME" #: gnu/packages/gnome.scm:11514 msgid "" "A collection of GStreamer video filters and effects to be used in\n" "photo-booth-like software, such as Cheese." msgstr "" +"Uma coleção de filtros e efeitos de vídeo do GStreamer para serem usados em\n" +"softwares do tipo cabine de fotos, como o Cheese." #: gnu/packages/gnome.scm:11580 msgid "Webcam photo booth software for GNOME" -msgstr "" +msgstr "Software de cabine fotográfica de webcam para GNOME" #: gnu/packages/gnome.scm:11582 msgid "" "Cheese uses your webcam to take photos and videos. Cheese can also\n" "apply fancy special effects and lets you share the fun with others." msgstr "" +"O Cheese usa sua webcam para tirar fotos e vídeos. O Cheese também pode\n" +"aplicar efeitos especiais sofisticados e permite que você compartilhe a diversão com os outros." #: gnu/packages/gnome.scm:11641 msgid "Password manager for the GNOME desktop" -msgstr "" +msgstr "Gerenciador de senhas para a área de trabalho GNOME" #: gnu/packages/gnome.scm:11643 msgid "" @@ -10259,10 +13453,13 @@ msgid "" "format. It integrates perfectly with the GNOME desktop and provides an easy\n" "and uncluttered interface for the management of password databases." msgstr "" +"Secrets é um gerenciador de senhas que faz uso do formato KeePass v4\n" +"Ele se integra perfeitamente com o desktop GNOME e fornece uma interface fácil\n" +"e organizada para o gerenciamento de bancos de dados de senhas." #: gnu/packages/gnome.scm:11693 msgid "Audio music cd ripper" -msgstr "" +msgstr "Ripper de CD de música e áudio" #: gnu/packages/gnome.scm:11694 msgid "" @@ -10271,10 +13468,14 @@ msgid "" "It supports ripping to any audio codec supported by a GStreamer plugin, such as\n" "mp3, Ogg Vorbis and FLAC" msgstr "" +"O Sound Juicer extrai áudio de CDs e o converte\n" +"em arquivos de áudio que um computador pessoal ou tocador de áudio digital pode reproduzir.\n" +"Ele suporta ripar para qualquer codec de áudio suportado por um plugin GStreamer, como\n" +"mp3, Ogg Vorbis e FLAC" #: gnu/packages/gnome.scm:11744 msgid "Convert between audio formats with a graphical interface" -msgstr "" +msgstr "Converta entre formatos de áudio com uma interface gráfica" #: gnu/packages/gnome.scm:11746 msgid "" @@ -10282,10 +13483,13 @@ msgid "" "Opus, Ogg Vorbis, FLAC and more. It supports parallel conversion, and\n" "configurable file renaming." msgstr "" +"O SoundConverter suporta conversão entre muitos formatos de áudio, incluindo\n" +"Opus, Ogg Vorbis, FLAC e mais. Ele suporta conversão paralela e\n" +"renomeação de arquivo configurável." #: gnu/packages/gnome.scm:11792 msgid "Tool to help prevent repetitive strain injury (RSI)" -msgstr "" +msgstr "Ferramenta para ajudar a prevenir lesões por esforço repetitivo (LER)" #: gnu/packages/gnome.scm:11794 msgid "" @@ -10293,20 +13497,25 @@ msgid "" "repetitive strain injury (@dfn{RSI}). The program frequently alerts you to take\n" "micro-pauses and rest breaks, and restricts you to your daily limit." msgstr "" +"Workrave é um programa que auxilia na recuperação e prevenção de\n" +"lesões por esforço repetitivo (@dfn{RSI}). O programa frequentemente alerta você para fazer\n" +"micropausas e intervalos de descanso, e restringe você ao seu limite diário." #: gnu/packages/gnome.scm:11833 msgid "GNOME hexadecimal editor" -msgstr "" +msgstr "Editor hexadecimal GNOME" #: gnu/packages/gnome.scm:11834 msgid "" "The GHex program can view and edit files in two ways:\n" "hexadecimal or ASCII. It is useful for editing binary files in general." msgstr "" +"O programa GHex pode visualizar e editar arquivos de duas maneiras:\n" +"hexadecimal ou ASCII. É útil para editar arquivos binários em geral." #: gnu/packages/gnome.scm:11871 msgid "Companion library to GObject and Gtk+" -msgstr "" +msgstr "Biblioteca complementar para GObject e Gtk+" #: gnu/packages/gnome.scm:11872 msgid "" @@ -10316,10 +13525,15 @@ msgid "" "wildly out of scope for those libraries. In other cases, they are not quite\n" "generic enough to work for everyone." msgstr "" +"A biblioteca libdazzle é uma biblioteca complementar ao GObject e\n" +"Gtk+. Ela fornece vários recursos que os autores gostariam que estivessem na\n" +"biblioteca subjacente, mas não podem por vários motivos. Na maioria dos casos, eles estão\n" +"totalmente fora do escopo dessas bibliotecas. Em outros casos, eles não são\n" +"genéricos o suficiente para funcionar para todos." #: gnu/packages/gnome.scm:11944 msgid "Manage your email, contacts and schedule" -msgstr "" +msgstr "Gerencie seu e-mail, contatos e agenda" #: gnu/packages/gnome.scm:11945 msgid "" @@ -10327,30 +13541,36 @@ msgid "" "that provides integrated mail, calendaring and address book\n" "functionality." msgstr "" +"Evolution é um aplicativo de gerenciamento de informações pessoais\n" +"que fornece funcionalidade integrada de e-mail, calendário e catálogo de endereços." #: gnu/packages/gnome.scm:12000 msgid "GNOME image viewer and browser" -msgstr "" +msgstr "Visualizador de imagens e navegador GNOME" #: gnu/packages/gnome.scm:12001 msgid "" "GThumb is an image viewer, browser, organizer, editor and\n" "advanced image management tool" msgstr "" +"GThumb é um visualizador de imagens, navegador, organizador, editor e\n" +"ferramenta avançada de gerenciamento de imagens" #: gnu/packages/gnome.scm:12072 msgid "Store and run multiple GNOME terminals in one window" -msgstr "" +msgstr "Armazene e execute vários terminais GNOME em uma janela" #: gnu/packages/gnome.scm:12074 msgid "" "Terminator allows you to run multiple GNOME terminals in a grid and\n" "tabs, and it supports drag and drop re-ordering of terminals." msgstr "" +"O Terminator permite que você execute vários terminais GNOME em uma grade e\n" +"abas, e suporta reordenação de terminais por arrastar e soltar." #: gnu/packages/gnome.scm:12133 msgid "Library full of GTK+ widgets for mobile phones" -msgstr "" +msgstr "Biblioteca cheia de widgets GTK+ para celulares" #: gnu/packages/gnome.scm:12134 msgid "" @@ -10358,21 +13578,24 @@ msgid "" "interfaces for mobile devices using GTK+. It provides responsive GTK+ widgets\n" "for usage on small and big screens." msgstr "" +"O objetivo da biblioteca útil é ajudar no desenvolvimento de\n" +"interfaces de usuário para dispositivos móveis usando GTK+. Ela fornece widgets GTK+ responsivos\n" +"para uso em telas pequenas e grandes." #: gnu/packages/gnome.scm:12181 msgid "GLib wrapper around the libgit2 Git access library" -msgstr "" +msgstr "Envoltório GLib em torno da biblioteca de acesso Git libgit2" #: gnu/packages/gnome.scm:12182 msgid "" "libgit2-glib is a GLib wrapper library around the libgit2 Git\n" "access library. It only implements the core plumbing functions, not really the\n" "higher level porcelain stuff." -msgstr "" +msgstr "libgit2-glib é uma biblioteca wrapper GLib em torno da biblioteca de acesso Git libgit2. Ela implementa apenas as funções de encanamento principais, não realmente as coisas de porcelana de nível superior." #: gnu/packages/gnome.scm:12243 msgid "Graphical user interface for git" -msgstr "" +msgstr "Interface gráfica do usuário para git" #: gnu/packages/gnome.scm:12245 msgid "" @@ -10381,10 +13604,14 @@ msgid "" "Besides visualization, gitg also provides several utilities to manage your\n" "repository and commit your work." msgstr "" +"gitg é uma interface gráfica de usuário para git. Ela visa ser uma ferramenta pequena,\n" +"rápida e conveniente para visualizar o histórico de repositórios git.\n" +"Além da visualização, o gitg também fornece vários utilitários para gerenciar seu\n" +"repositório e fazer commit do seu trabalho." #: gnu/packages/gnome.scm:12315 msgid "File alteration monitor" -msgstr "" +msgstr "Monitor de alteração de arquivo" #: gnu/packages/gnome.scm:12317 msgid "" @@ -10392,10 +13619,13 @@ msgid "" "of the FAM (File Alteration Monitor) system. This is a service provided by a\n" "library which detects when a file or a directory has been modified." msgstr "" +"Gamin é um sistema de monitoramento de arquivos e diretórios definido para ser um subconjunto\n" +"do sistema FAM (File Alteration Monitor). Este é um serviço fornecido por uma\n" +"biblioteca que detecta quando um arquivo ou diretório foi modificado." #: gnu/packages/gnome.scm:12350 msgid "Mahjongg tile-matching game" -msgstr "" +msgstr "Jogo de combinação de peças Mahjongg" #: gnu/packages/gnome.scm:12351 msgid "" @@ -10403,10 +13633,13 @@ msgid "" "tile-matching game Mahjongg. It features multiple board layouts, tile themes,\n" "and a high score table." msgstr "" +"GNOME Mahjongg é um jogo baseado no clássico jogo chinês\n" +"de combinação de peças Mahjongg. Ele apresenta vários layouts de tabuleiro, temas de peças\n" +"e uma tabela de pontuação máxima." #: gnu/packages/gnome.scm:12388 msgid "GNOME Extra Themes" -msgstr "" +msgstr "Temas extras do GNOME" #: gnu/packages/gnome.scm:12389 msgid "" @@ -10415,30 +13648,36 @@ msgid "" "versions of Adwaita, Adwaita-dark and HighContrast themes. It also provides\n" "index files needed for Adwaita to be used outside of GNOME." msgstr "" +"Este pacote fornece temas e elementos relacionados que não\n" +"realmente se encaixam em outros pacotes upstream. Ele oferece suporte legado para versões GTK+ 2\n" +"dos temas Adwaita, Adwaita-dark e HighContrast. Ele também fornece\n" +"arquivos de índice necessários para que o Adwaita seja usado fora do GNOME." #: gnu/packages/gnome.scm:12437 msgid "Note-taking application for the GNOME desktop" -msgstr "" +msgstr "Aplicativo de anotações para a área de trabalho GNOME" #: gnu/packages/gnome.scm:12438 msgid "" "Gnote is a note-taking application written for the GNOME\n" "desktop environment." -msgstr "" +msgstr "Gnote é um aplicativo de anotações escrito para o ambiente de trabalho GNOME." #: gnu/packages/gnome.scm:12500 msgid "Simple IRC Client" -msgstr "" +msgstr "Cliente IRC Simples" #: gnu/packages/gnome.scm:12502 msgid "" "Polari is a simple Internet Relay Chat (IRC) client that is designed to\n" "integrate seamlessly with the GNOME desktop." msgstr "" +"Polari é um cliente simples de Internet Relay Chat (IRC) que foi projetado para\n" +"integrar-se perfeitamente com a área de trabalho GNOME." #: gnu/packages/gnome.scm:12566 msgid "View, access, and manage remote and virtual systems" -msgstr "" +msgstr "Visualize, acesse e gerencie sistemas remotos e virtuais" #: gnu/packages/gnome.scm:12567 msgid "" @@ -10453,10 +13692,20 @@ msgid "" "@code{spice-gtk} as setuid, to make it possible to redirect USB devices as a\n" "non-privileged user." msgstr "" +"GNOME Boxes é um aplicativo simples para visualizar, acessar e\n" +"gerenciar sistemas remotos e virtuais. Observe que este aplicativo requer os daemons\n" +"@code{libvirt} e @code{virtlog} para executar. Use o comando\n" +"@command{info '(guix.pt_BR) Serviços de virtualização'} para aprender como configurar\n" +"esses serviços no Guix System. Se você não usar o\n" +"@code{gnome-desktop-service-type}, você também vai querer estender o\n" +"@code{polkit-service-type} com o pacote @code{spice-gtk}, assim como\n" +"configurar o executável @file{libexec/spice-client-glib-usb-acl-helper} de\n" +"@code{spice-gtk} como setuid, para tornar possível redirecionar dispositivos USB como um\n" +"usuário não privilegiado." #: gnu/packages/gnome.scm:12670 msgid "GNOME email application built around conversations" -msgstr "" +msgstr "Aplicativo de e-mail GNOME criado em torno de conversas" #: gnu/packages/gnome.scm:12672 msgid "" @@ -10469,10 +13718,18 @@ msgid "" "easy. Geary has a clean, fast, modern interface that works like you want it\n" "to." msgstr "" +"O Geary reúne mensagens relacionadas em conversas,\n" +"tornando mais fácil encontrar e acompanhar suas discussões. A pesquisa de texto completo e por\n" +"palavra-chave facilita encontrar o e-mail que você está procurando. O\n" +"compositor completo do Geary permite que você envie texto rico e estilizado com imagens, links e\n" +"listas, mas também envie mensagens de texto leves e fáceis de ler. O Geary\n" +"automaticamente pega suas contas GNOME Online existentes, e adicionar mais é\n" +"fácil. O Geary tem uma interface limpa, rápida e moderna que funciona como você\n" +"quer." #: gnu/packages/gnome.scm:12715 msgid "Program for creating labels and business cards" -msgstr "" +msgstr "Programa para criação de etiquetas e cartões de visita" #: gnu/packages/gnome.scm:12717 msgid "" @@ -10480,10 +13737,13 @@ msgid "" "designed to work with various laser/ink-jet peel-off label and business\n" "card sheets that you’ll find at most office supply stores." msgstr "" +"gLabels é um programa para criar etiquetas e cartões de visita. Ele é\n" +"projetado para funcionar com várias folhas de etiquetas e cartões de visita destacáveis a laser/jato de tinta\n" +"que você encontrará na maioria das lojas de materiais de escritório." #: gnu/packages/gnome.scm:12751 msgid "LaTeX editor for the GNOME desktop" -msgstr "" +msgstr "Editor LaTeX para o ambiente de trabalho GNOME" #: gnu/packages/gnome.scm:12753 msgid "" @@ -10492,30 +13752,38 @@ msgid "" "symbol tables, document templates, project management, spell-checking, menus\n" "and toolbars." msgstr "" +"GNOME LaTeX é um editor LaTeX para o desktop GNOME. Ele tem recursos\n" +"como ferramentas de construção, conclusão de comandos LaTeX, navegação de estrutura,\n" +"tabelas de símbolos, modelos de documentos, gerenciamento de projetos, verificação ortográfica, menus\n" +"e barras de ferramentas." #: gnu/packages/gnome.scm:12808 msgid "LaTeX editor written in Python with GTK+" -msgstr "" +msgstr "Editor LaTeX escrito em Python com GTK+" #: gnu/packages/gnome.scm:12810 msgid "" "Setzer is a simple yet full-featured LaTeX editor written in Python with\n" "GTK+. It integrates well with the GNOME desktop environment." msgstr "" +"Setzer é um editor LaTeX simples, mas completo, escrito em Python com\n" +"GTK+. Ele se integra bem com o ambiente de desktop GNOME." #: gnu/packages/gnome.scm:12874 msgid "Markdown editor written in Python with GTK+" -msgstr "" +msgstr "Editor Markdown escrito em Python com GTK+" #: gnu/packages/gnome.scm:12875 msgid "" "Apostrophe is a GTK+ based distraction-free Markdown editor.\n" "It uses pandoc as back-end for parsing Markdown." msgstr "" +"Apostrophe é um editor Markdown sem distrações baseado em GTK+.\n" +"Ele usa pandoc como back-end para analisar Markdown." #: gnu/packages/gnome.scm:12935 msgid "DBus daemon and utility for configuring gaming mice" -msgstr "" +msgstr "Daemon DBus e utilitário para configurar mouses para jogos" #: gnu/packages/gnome.scm:12936 msgid "" @@ -10533,10 +13801,23 @@ msgid "" "\n" " (simple-service 'ratbagd dbus-root-service-type (list libratbag))" msgstr "" +"libratbag fornece @command{ratbagd}, um daemon DBus para\n" +"configurar dispositivos de entrada, principalmente mouses para jogos. O daemon fornece uma maneira genérica\n" +"de acessar os vários recursos expostos por esses mouses e abstrai\n" +"peculiaridades específicas de hardware e kernel. Há também a\n" +"interface de linha de comando @command{ratbagctl} para configurar dispositivos.\n" +"\n" +"libratbag atualmente suporta dispositivos da Logitech, Etekcity, GSkill, Roccat,\n" +"Steelseries.\n" +"\n" +"O serviço DBus ratbagd pode ser habilitado adicionando o seguinte serviço à\n" +"sua definição de sistema operacional:\n" +"\n" +"(simple-service 'ratbagd dbus-root-service-type (list libratbag))" #: gnu/packages/gnome.scm:13006 msgid "Configure bindings and LEDs on gaming mice" -msgstr "" +msgstr "Configurar ligações e LEDs em mouses para jogos" #: gnu/packages/gnome.scm:13007 msgid "" @@ -10549,10 +13830,18 @@ msgid "" "\n" " (simple-service 'ratbagd dbus-root-service-type (list libratbag))" msgstr "" +"Piper é um aplicativo GTK+ para configurar mouses de jogos com\n" +"configuração onboard para atalhos de teclado via libratbag. O Piper requer\n" +"um daemon @command{ratbagd} rodando com privilégios de root. Ele pode ser executado\n" +"manualmente como root, mas é preferencialmente configurado como um serviço DBus que pode\n" +"iniciar sob demanda. Isso pode ser configurado habilitando o seguinte serviço,\n" +"desde que haja um serviço DBus presente:\n" +"\n" +"(simple-service 'ratbagd dbus-root-service-type (list libratbag))" #: gnu/packages/gnome.scm:13068 msgid "GNOME audio player for transcription" -msgstr "" +msgstr "Reprodutor de áudio GNOME para transcrição" #: gnu/packages/gnome.scm:13069 msgid "" @@ -10560,10 +13849,13 @@ msgid "" "environment. Its main purpose is the manual transcription of spoken\n" "audio files." msgstr "" +"Parlatype é um tocador de áudio para o ambiente de desktop\n" +"GNOME. Seu principal propósito é a transcrição manual de arquivos de\n" +"áudio falados." #: gnu/packages/gnome.scm:13096 msgid "JSON-RPC library for GLib" -msgstr "" +msgstr "Biblioteca JSON-RPC para GLib" #: gnu/packages/gnome.scm:13097 msgid "" @@ -10573,10 +13865,15 @@ msgid "" "both peers support it. You might want that when communicating on a single\n" "host to avoid parser overhead and memory-allocator fragmentation." msgstr "" +"Jsonrpc-GLib é uma biblioteca para se comunicar com pares baseados em JSON-RPC\n" +"de forma síncrona ou assíncrona. Ela também permite\n" +"comunicar usando o formato de serialização GVariant em vez de JSON quando\n" +"ambos os pares o suportam. Você pode querer isso ao se comunicar em um único\n" +"host para evitar sobrecarga do analisador e fragmentação do alocador de memória." #: gnu/packages/gnome.scm:13124 msgid "Haptic/visual/audio feedback via DBus" -msgstr "" +msgstr "Feedback tátil/visual/áudio via DBus" #: gnu/packages/gnome.scm:13125 msgid "" @@ -10584,10 +13881,13 @@ msgid "" "haptic, visual and audio feedback. It offers the libfeedbackd library and\n" "GObject introspection bindings." msgstr "" +"Feedbackd fornece um daemon DBus para atuar em eventos para fornecer\n" +"feedback tátil, visual e de áudio. Ele oferece a biblioteca libfeedbackd e\n" +"vinculações de introspecção GObject." #: gnu/packages/gnome.scm:13177 msgid "System-wide performance profiler for GNU/Linux" -msgstr "" +msgstr "Profiler de desempenho de todo o sistema para GNU/Linux" #: gnu/packages/gnome.scm:13179 msgid "" @@ -10598,10 +13898,16 @@ msgid "" "It uses the kernel's built-in @code{ptrace} feature and handles shared\n" "libraries. Applications do not need to be recompiled--or even restarted." msgstr "" +"O Sysprof executa perfis de CPU detalhados, precisos e rápidos de um sistema\n" +"GNU/Linux inteiro, incluindo o kernel e todos os aplicativos de espaço do usuário. Isso\n" +"ajuda a encontrar a(s) função(ões) nas quais um programa gasta a maior parte do tempo.\n" +"\n" +"Ele usa o recurso @code{ptrace} integrado do kernel e manipula bibliotecas\n" +"compartilhadas. Os aplicativos não precisam ser recompilados — ou mesmo reiniciados." #: gnu/packages/gnome.scm:13280 msgid "Toolsmith for GNOME-based applications" -msgstr "" +msgstr "Toolsmith para aplicativos baseados em GNOME" #: gnu/packages/gnome.scm:13282 msgid "" @@ -10610,20 +13916,26 @@ msgid "" "a mini code map, documentation browsing, Git integration, an integrated\n" "profiler via Sysprof, debugging support, and more." msgstr "" +"O Builder tem como objetivo ser um ambiente de desenvolvimento integrado (IDE) para\n" +"escrever software baseado em GNOME. Ele apresenta pesquisa fuzzy, autocompletar,\n" +"um mini mapa de código, navegação de documentação, integração com Git, um profiler integrado\n" +"via Sysprof, suporte para depuração e muito mais." #: gnu/packages/gnome.scm:13360 msgid "Manga reader for GNOME" -msgstr "" +msgstr "Leitor de mangá para GNOME" #: gnu/packages/gnome.scm:13361 msgid "" "Komikku is an online/offline manga reader for GNOME,\n" "developed with the aim of being used with the Librem 5 phone." msgstr "" +"Komikku é um leitor de mangá online/offline para GNOME,\n" +"desenvolvido com o objetivo de ser usado com o telefone Librem 5." #: gnu/packages/gnome.scm:13407 msgid "Uniform data access" -msgstr "" +msgstr "Acesso uniforme aos dados" #: gnu/packages/gnome.scm:13409 msgid "" @@ -10632,10 +13944,14 @@ msgid "" "etc). It is a complete architecture that provides all you need to access\n" "your data." msgstr "" +"GNU Data Access (GDA) é uma tentativa de fornecer acesso uniforme a\n" +"diferentes tipos de fontes de dados (bancos de dados, servidores de informação, spools de e-mail,\n" +"etc). É uma arquitetura completa que fornece tudo o que você precisa para acessar\n" +"seus dados." #: gnu/packages/gnome.scm:13456 msgid "Translation making program" -msgstr "" +msgstr "Programa de criação de traduções" #: gnu/packages/gnome.scm:13458 msgid "" @@ -10644,20 +13960,23 @@ msgid "" "editing environment for translation issues within the GNU gettext/GNOME desktop\n" "world." msgstr "" +"gtranslator é um editor de arquivos gettext po/po.gz/(g)mo bastante confortável\n" +"para a plataforma GNOME 3.x com muitos recursos. Ele visa ser um ambiente de edição muito completo\n" +"para problemas de tradução dentro do mundo do desktop GNU gettext/GNOME." #: gnu/packages/gnome.scm:13522 msgid "Complete OCR Suite" -msgstr "" +msgstr "Suíte OCR completa" #: gnu/packages/gnome.scm:13523 msgid "" "OCRFeeder is a complete Optical Character Recognition and\n" "Document Analysis and Recognition program." -msgstr "" +msgstr "OCRFeeder é um programa completo de reconhecimento óptico de caracteres e análise e reconhecimento de documentos." #: gnu/packages/gnome.scm:13560 msgid "Building blocks for GNOME applications" -msgstr "" +msgstr "Blocos de construção para aplicativos GNOME" #: gnu/packages/gnome.scm:13562 msgid "" @@ -10665,38 +13984,43 @@ msgid "" "applications scaling from desktop workstations to mobile phones. It is the\n" "successor of @code{libhandy} for GTK4." msgstr "" +"@code{libadwaita} oferece widgets e objetos para construir aplicativos GNOME\n" +"escaláveis de estações de trabalho de desktop para celulares. É o\n" +"sucessor de @code{libhandy} para GTK4." #: gnu/packages/gnome.scm:13586 msgid "Power management daemon for the GNOME desktop" -msgstr "" +msgstr "Daemon de gerenciamento de energia para a área de trabalho GNOME" #: gnu/packages/gnome.scm:13587 msgid "" "@code{gnome-power-manager} is a tool for viewing present and\n" "historical battery usage and related statistics." -msgstr "" +msgstr "@code{gnome-power-manager} é uma ferramenta para visualizar o uso atual e histórico da bateria e estatísticas relacionadas." #: gnu/packages/gnome.scm:13630 msgid "File manager" -msgstr "" +msgstr "Gerenciador de arquivos" #: gnu/packages/gnome.scm:13631 msgid "This package provides a graphical file manager." -msgstr "" +msgstr "Este pacote fornece um gerenciador de arquivos gráfico." #: gnu/packages/gnuzilla.scm:217 msgid "Mozilla JavaScript engine" -msgstr "" +msgstr "Motor Mozilla JavaScript" #: gnu/packages/gnuzilla.scm:218 msgid "" "SpiderMonkey is Mozilla's JavaScript engine written\n" "in C/C++." msgstr "" +"SpiderMonkey é o mecanismo JavaScript da Mozilla escrito\n" +"em C/C++." #: gnu/packages/gnuzilla.scm:1093 msgid "Entirely free browser derived from Mozilla Firefox" -msgstr "" +msgstr "Navegador totalmente gratuito derivado do Mozilla Firefox" #: gnu/packages/gnuzilla.scm:1095 msgid "" @@ -10710,30 +14034,43 @@ msgid "" "This is a preview release, and does not currently meet the privacy-respecting\n" "standards of the IceCat project." msgstr "" +"IceCat é a versão GNU do navegador Firefox. É um software totalmente\n" +"livre, que não recomenda plugins e complementos não-livres. Ele também\n" +"apresenta recursos integrados de proteção de privacidade. Este pacote também inclui o comando\n" +"@command{geckodriver}, que pode ser útil para testes automatizados\n" +"na web.\n" +"\n" +"AVISO: O IceCat 102 ainda não foi lançado pelo projeto IceCat upstream.\n" +"Esta é uma versão de pré-lançamento e atualmente não atende aos padrões de respeito à privacidade\n" +"do projeto IceCat." #: gnu/packages/gnuzilla.scm:1542 msgid "Rebranded Mozilla Thunderbird email client" -msgstr "" +msgstr "Cliente de e-mail Mozilla Thunderbird renomeado" #: gnu/packages/gnuzilla.scm:1544 msgid "" "This package provides an email client built based on Mozilla\n" "Thunderbird. It supports email, news feeds, chat, calendar and contacts." msgstr "" +"Este pacote fornece um cliente de e-mail criado com base no Mozilla\n" +"Thunderbird. Ele suporta e-mail, feeds de notícias, bate-papo, calendário e contatos." #: gnu/packages/gnuzilla.scm:1804 msgid "Tool to extract passwords from Mozilla profiles" -msgstr "" +msgstr "Ferramenta para extrair senhas de perfis Mozilla" #: gnu/packages/gnuzilla.scm:1805 msgid "" "Firefox Decrypt is a tool to extract passwords from\n" "Mozilla (Firefox, Waterfox, Thunderbird, SeaMonkey) profiles." msgstr "" +"Firefox Decrypt é uma ferramenta para extrair senhas de\n" +"perfis do Mozilla (Firefox, Waterfox, Thunderbird, SeaMonkey)." #: gnu/packages/gnuzilla.scm:1840 msgid "C decompress tool for mozilla lz4json format" -msgstr "" +msgstr "Ferramenta de descompressão C para formato mozilla lz4json" #: gnu/packages/gnuzilla.scm:1842 msgid "" @@ -10741,20 +14078,25 @@ msgid "" "by Firefox's bookmark backups and session restore. This is a different format\n" "from what the normal lz4 utility expects. The data is dumped to stdout." msgstr "" +"@code{lz4json} é um pequeno utilitário para descompactar arquivos lz4json conforme gerado\n" +"pelos backups de favoritos e restauração de sessão do Firefox. Este é um formato diferente\n" +"do que o utilitário lz4 normal espera. Os dados são despejados no stdout." #: gnu/packages/gtk.scm:153 msgid "Application Menu applet" -msgstr "" +msgstr "Applet do menu do aplicativo" #: gnu/packages/gtk.scm:155 msgid "" "This package provides a global menu applet for use with desktop panels\n" "such as mate-panel and xfce4-panel." msgstr "" +"Este pacote fornece um applet de menu global para uso com painéis de desktop\n" +"como mate-panel e xfce4-panel." #: gnu/packages/gtk.scm:187 msgid "GNOME accessibility toolkit" -msgstr "" +msgstr "Kit de ferramentas de acessibilidade do GNOME" #: gnu/packages/gtk.scm:189 msgid "" @@ -10762,10 +14104,13 @@ msgid "" "by other toolkits and applications. Using the ATK interfaces, accessibility\n" "tools have full access to view and control running applications." msgstr "" +"O ATK fornece o conjunto de interfaces de acessibilidade que são implementadas\n" +"por outros kits de ferramentas e aplicativos. Usando as interfaces ATK, as ferramentas de acessibilidade\n" +"têm acesso total para visualizar e controlar aplicativos em execução." #: gnu/packages/gtk.scm:255 msgid "Multi-platform 2D graphics library" -msgstr "" +msgstr "Biblioteca de gráficos 2D multiplataforma" #: gnu/packages/gtk.scm:256 msgid "" @@ -10774,32 +14119,38 @@ msgid "" "both Xlib and XCB), Quartz, Win32, image buffers, PostScript, PDF, and SVG file\n" "output. Experimental backends include OpenGL, BeOS, OS/2, and DirectFB." msgstr "" +"Cairo é uma biblioteca de gráficos 2D com suporte para múltiplos dispositivos\n" +"de saída. Os alvos de saída atualmente suportados incluem o X Window System (via\n" +"tanto Xlib quanto XCB), Quartz, Win32, buffers de imagem, PostScript, PDF e saída de arquivo\n" +"SVG. Backends experimentais incluem OpenGL, BeOS, OS/2 e DirectFB." #: gnu/packages/gtk.scm:283 msgid "2D graphics library (with X11 support)" -msgstr "" +msgstr "Biblioteca de gráficos 2D (com suporte X11)" #: gnu/packages/gtk.scm:316 msgid "OpenType text shaping engine" -msgstr "" +msgstr "Motor de modelagem de texto OpenType" #: gnu/packages/gtk.scm:318 msgid "HarfBuzz is an OpenType text shaping engine." -msgstr "" +msgstr "HarfBuzz é um mecanismo de modelagem de texto OpenType." #: gnu/packages/gtk.scm:387 msgid "Double-Array Trie Library" -msgstr "" +msgstr "Biblioteca Trie de Matriz Dupla" #: gnu/packages/gtk.scm:388 msgid "" "Libdatrie is an implementation of double-array structure for\n" "representing trie. Trie is a kind of digital search tree." msgstr "" +"Libdatrie é uma implementação de estrutura de matriz dupla para\n" +"representar trie. Trie é um tipo de árvore de busca digital." #: gnu/packages/gtk.scm:419 msgid "Thai language support library" -msgstr "" +msgstr "Biblioteca de suporte ao idioma tailandês" #: gnu/packages/gtk.scm:420 msgid "" @@ -10807,10 +14158,13 @@ msgid "" "ease developers’ tasks to incorporate Thai language support in their\n" "applications." msgstr "" +"LibThai é um conjunto de rotinas de suporte ao idioma tailandês que visam\n" +"facilitar as tarefas dos desenvolvedores para incorporar o suporte ao idioma tailandês em seus\n" +"aplicativos." #: gnu/packages/gtk.scm:474 msgid "Text and font handling library" -msgstr "" +msgstr "Biblioteca de manipulação de texto e fonte" #: gnu/packages/gtk.scm:475 msgid "" @@ -10820,10 +14174,15 @@ msgid "" "context of the GTK+ widget toolkit. Pango forms the core of text and font\n" "handling for GTK+-2.x." msgstr "" +"Pango é uma biblioteca para layout e renderização de texto, com\n" +"ênfase na internacionalização. Pango pode ser usado em qualquer lugar que\n" +"layout de texto seja necessário, embora a maior parte do trabalho no Pango até agora tenha sido feito no\n" +"contexto do kit de ferramentas de widget GTK+. Pango forma o núcleo do texto e do manuseio de fontes\n" +"para GTK+-2.x." #: gnu/packages/gtk.scm:567 msgid "Obsolete pango functions" -msgstr "" +msgstr "Funções pango obsoletas" #: gnu/packages/gtk.scm:568 msgid "" @@ -10831,10 +14190,13 @@ msgid "" "longer provided by recent pango releases. pangox-compat provides the\n" "functions which were removed." msgstr "" +"Pangox era um backend X para pango. Agora está obsoleto e não\n" +"é mais fornecido por lançamentos recentes do pango. pangox-compat fornece as\n" +"funções que foram removidas." #: gnu/packages/gtk.scm:603 msgid "GTK+ widget for interactive graph-like environments" -msgstr "" +msgstr "Widget GTK+ para ambientes interativos semelhantes a gráficos" #: gnu/packages/gtk.scm:605 msgid "" @@ -10842,10 +14204,12 @@ msgid "" "graph-like environments, e.g. modular synths or finite state machine\n" "diagrams." msgstr "" +"Ganv é um widget GTK+ interativo para “caixas e linhas” interativas ou\n" +"ambientes semelhantes a gráficos, por exemplo, sintetizadores modulares ou diagramas de máquina de estado finito." #: gnu/packages/gtk.scm:659 msgid "Widget that extends the standard GTK+ 2.x 'GtkTextView' widget" -msgstr "" +msgstr "Widget que estende o widget padrão GTK+ 2.x 'GtkTextView'" #: gnu/packages/gtk.scm:661 msgid "" @@ -10854,21 +14218,25 @@ msgid "" "highlighting, unlimited undo/redo, search and replace, a completion framework,\n" "printing and other features typical of a source code editor." msgstr "" +"GtkSourceView é uma biblioteca C portátil que estende a estrutura GTK+\n" +"padrão para edição de texto multilinha com suporte para realce de sintaxe\n" +"configurável, desfazer/refazer ilimitado, pesquisar e substituir, uma estrutura de conclusão,\n" +"impressão e outros recursos típicos de um editor de código-fonte." #: gnu/packages/gtk.scm:718 msgid "GNOME source code widget" -msgstr "" +msgstr "Widget de código fonte do GNOME" #: gnu/packages/gtk.scm:719 msgid "" "GtkSourceView is a text widget that extends the standard\n" "GTK+ text widget GtkTextView. It improves GtkTextView by implementing syntax\n" "highlighting and other features typical of a source code editor." -msgstr "" +msgstr "GtkSourceView é um widget de texto que estende o widget de texto GTK+ padrão GtkTextView. Ele melhora o GtkTextView implementando destaque de sintaxe e outros recursos típicos de um editor de código-fonte." #: gnu/packages/gtk.scm:843 msgid "Image loading library" -msgstr "" +msgstr "Biblioteca de carregamento de imagens" #: gnu/packages/gtk.scm:844 msgid "" @@ -10876,10 +14244,13 @@ msgid "" "formats and stores it as linear buffers in memory. The buffers can then be\n" "scaled, composited, modified, saved, or rendered." msgstr "" +"GdkPixbuf é uma biblioteca que carrega dados de imagem em vários\n" +"formatos e os armazena como buffers lineares na memória. Os buffers podem então ser\n" +"dimensionados, compostos, modificados, salvos ou renderizados." #: gnu/packages/gtk.scm:869 msgid "Deprecated Xlib integration for GdkPixbuf" -msgstr "" +msgstr "Integração Xlib obsoleta para GdkPixbuf" #: gnu/packages/gtk.scm:871 msgid "" @@ -10888,30 +14259,38 @@ msgid "" "since been moved out of the original repository. No newly written code should\n" "ever use this library." msgstr "" +"GdkPixbuf-Xlib contém a API obsoleta para integrar GdkPixbuf com\n" +"tipos de dados Xlib. Esta biblioteca foi originalmente enviada por gdk-pixbuf e,\n" +"desde então, foi movida para fora do repositório original. Nenhum código recém-escrito deve\n" +"usar esta biblioteca." #: gnu/packages/gtk.scm:918 msgid "Assistive Technology Service Provider Interface, core components" -msgstr "" +msgstr "Interface do provedor de serviços de tecnologia assistiva, componentes principais" #: gnu/packages/gtk.scm:920 msgid "" "The Assistive Technology Service Provider Interface, core components,\n" "is part of the GNOME accessibility project." msgstr "" +"A Interface do Provedor de Serviços de Tecnologia Assistiva, componentes principais,\n" +"faz parte do projeto de acessibilidade do GNOME." #: gnu/packages/gtk.scm:999 msgid "Assistive Technology Service Provider Interface, ATK bindings" -msgstr "" +msgstr "Interface do provedor de serviços de tecnologia assistiva, ligações ATK" #: gnu/packages/gtk.scm:1001 msgid "" "The Assistive Technology Service Provider Interface\n" "is part of the GNOME accessibility project." msgstr "" +"A Interface do Provedor de Serviços de Tecnologia Assistiva\n" +"faz parte do projeto de acessibilidade do GNOME." #: gnu/packages/gtk.scm:1093 msgid "Cross-platform toolkit for creating graphical user interfaces" -msgstr "" +msgstr "Kit de ferramentas multiplataforma para criação de interfaces gráficas de usuário" #: gnu/packages/gtk.scm:1095 msgid "" @@ -10920,10 +14299,14 @@ msgid "" "suitable for projects ranging from small one-off tools to complete\n" "application suites." msgstr "" +"GTK+, ou GIMP Toolkit, é um kit de ferramentas multiplataforma para criar\n" +"interfaces gráficas de usuário. Oferecendo um conjunto completo de widgets, o GTK+ é\n" +"adequado para projetos que variam de pequenas ferramentas únicas a suítes\n" +"de aplicativos completas." #: gnu/packages/gtk.scm:1427 msgid "Cross-platform widget toolkit" -msgstr "" +msgstr "Kit de ferramentas de widget multiplataforma" #: gnu/packages/gtk.scm:1428 msgid "" @@ -10931,6 +14314,9 @@ msgid "" "interfaces. Offering a complete set of widgets, GTK is suitable for projects\n" "ranging from small one-off tools to complete application suites." msgstr "" +"GTK é um kit de ferramentas multiplataforma para criar interfaces gráficas\n" +"de usuário. Oferecendo um conjunto completo de widgets, GTK é adequado para projetos\n" +"que variam de pequenas ferramentas únicas a suítes de aplicativos completas." #: gnu/packages/gtk.scm:1500 #, fuzzy @@ -10947,20 +14333,28 @@ msgid "" "graphics library with all of the benefits of Scheme: memory management,\n" "exceptions, macros, and a dynamic programming environment." msgstr "" +"Guile-Cairo envolve a biblioteca gráfica Cairo para Guile Scheme.\n" +"Guile-Cairo é completo, envolvendo quase toda a API Cairo. É API\n" +"estável, fornecendo uma base firme para fazer trabalho gráfico. Finalmente, e\n" +"importante, é agradável de usar. Você obtém uma biblioteca gráfica\n" +"poderosa e bem mantida com todos os benefícios do Scheme: gerenciamento de memória,\n" +"exceções, macros e um ambiente de programação dinâmico." #: gnu/packages/gtk.scm:1581 msgid "Render SVG images using Cairo from Guile" -msgstr "" +msgstr "Renderizar imagens SVG usando Cairo do Guile" #: gnu/packages/gtk.scm:1583 msgid "" "Guile-RSVG wraps the RSVG library for Guile, allowing you to render SVG\n" "images onto Cairo surfaces." msgstr "" +"Guile-RSVG envolve a biblioteca RSVG para Guile, permitindo que você renderize imagens SVG\n" +"em superfícies Cairo." #: gnu/packages/gtk.scm:1648 msgid "Create SVG or PDF presentations in Guile" -msgstr "" +msgstr "Crie apresentações SVG ou PDF no Guile" #: gnu/packages/gtk.scm:1650 msgid "" @@ -10970,48 +14364,56 @@ msgid "" "includes a tools to generate PDF presentations out of Org mode and Texinfo\n" "documents." msgstr "" +"Guile-Present define um vocabulário declarativo para apresentações,\n" +"junto com ferramentas para renderizar documentos de apresentação como SVG ou PDF.\n" +"Guile-Present pode ser usado para fazer apresentações programaticamente, mas também\n" +"inclui ferramentas para gerar apresentações em PDF fora do modo Org e documentos Texinfo." #: gnu/packages/gtk.scm:1714 msgid "Guile interface for GTK+ programming for GNOME" -msgstr "" +msgstr "Interface Guile para programação GTK+ para GNOME" #: gnu/packages/gtk.scm:1716 msgid "" "Includes guile-clutter, guile-gnome-gstreamer,\n" "guile-gnome-platform (GNOME developer libraries), and guile-gtksourceview." msgstr "" +"Inclui guile-clutter, guile-gnome-gstreamer,\n" +"guile-gnome-platform (bibliotecas de desenvolvedores GNOME) e guile-gtksourceview." #: gnu/packages/gtk.scm:1769 msgid "C++ bindings to the Cairo 2D graphics library" -msgstr "" +msgstr "Ligações C++ à biblioteca de gráficos 2D Cairo" #: gnu/packages/gtk.scm:1771 msgid "" "Cairomm provides a C++ programming interface to the Cairo 2D graphics\n" "library." -msgstr "" +msgstr "Cairomm fornece uma interface de programação C++ para a biblioteca gráfica Cairo 2D." #: gnu/packages/gtk.scm:1834 msgid "C++ interface to the Pango text rendering library" -msgstr "" +msgstr "Interface C++ para a biblioteca de renderização de texto Pango" #: gnu/packages/gtk.scm:1836 msgid "" "Pangomm provides a C++ programming interface to the Pango text rendering\n" "library." msgstr "" +"O Pangomm fornece uma interface de programação C++ para a biblioteca de renderização de texto\n" +"Pango." #: gnu/packages/gtk.scm:1897 msgid "C++ bindings for ATK" -msgstr "" +msgstr "Ligações C++ para ATK" #: gnu/packages/gtk.scm:1898 msgid "ATKmm is the C++ binding for the ATK library." -msgstr "" +msgstr "ATKmm é a ligação C++ para a biblioteca ATK." #: gnu/packages/gtk.scm:1978 msgid "C++ Interfaces for GTK+ and GNOME" -msgstr "" +msgstr "Interfaces C++ para GTK+ e GNOME" #: gnu/packages/gtk.scm:1979 msgid "" @@ -11022,10 +14424,16 @@ msgid "" "libglademm. There's extensive documentation, including API reference and a\n" "tutorial." msgstr "" +"GTKmm é a interface oficial C++ para a popular biblioteca GUI\n" +"GTK+. Os destaques incluem callbacks typesafe e um conjunto abrangente\n" +"de widgets que são facilmente extensíveis via herança. Você pode criar interfaces\n" +"de usuário em código ou com o Glade User Interface designer, usando\n" +"libglademm. Há uma extensa documentação, incluindo referência de API e um\n" +"tutorial." #: gnu/packages/gtk.scm:2052 msgid "C++ interface to the GTK+ 'GtkTextView' widget" -msgstr "" +msgstr "Interface C++ para o widget GTK+ 'GtkTextView'" #: gnu/packages/gtk.scm:2054 msgid "" @@ -11034,18 +14442,22 @@ msgid "" "highlighting, unlimited undo/redo, search and replace, a completion framework,\n" "printing and other features typical of a source code editor." msgstr "" +"gtksourceviewmm é uma biblioteca C++ portátil que estende a estrutura GTK+\n" +"padrão para edição de texto multilinha com suporte para realce de sintaxe\n" +"configurável, desfazer/refazer ilimitado, pesquisar e substituir, uma estrutura de conclusão,\n" +"impressão e outros recursos típicos de um editor de código-fonte." #: gnu/packages/gtk.scm:2083 msgid "Python bindings for cairo" -msgstr "" +msgstr "Ligações Python para Cairo" #: gnu/packages/gtk.scm:2085 msgid "Pycairo is a set of Python bindings for the Cairo graphics library." -msgstr "" +msgstr "Pycairo é um conjunto de ligações Python para a biblioteca gráfica Cairo." #: gnu/packages/gtk.scm:2108 msgid "Perl interface to the cairo 2d vector graphics library" -msgstr "" +msgstr "Interface Perl para a biblioteca de gráficos vetoriais 2D do Cairo" #: gnu/packages/gtk.scm:2109 msgid "" @@ -11053,20 +14465,25 @@ msgid "" "cairo. It supports multiple output targets, including PNG, PDF and SVG. Cairo\n" "produces identical output on all those targets." msgstr "" +"Cairo fornece ligações Perl para a biblioteca de gráficos vetoriais\n" +"cairo. Ele suporta múltiplos destinos de saída, incluindo PNG, PDF e SVG. Cairo\n" +"produz saída idêntica em todos esses destinos." #: gnu/packages/gtk.scm:2131 msgid "Integrate Cairo into the Glib type system" -msgstr "" +msgstr "Integrar Cairo ao sistema do tipo Glib" #: gnu/packages/gtk.scm:2132 msgid "" "Cairo::GObject registers Cairo's types with Glib's type systems,\n" "so that they can be used normally in signals and properties." msgstr "" +"Cairo::GObject registra os tipos do Cairo com os sistemas de tipos do Glib,\n" +"para que eles possam ser usados normalmente em sinais e propriedades." #: gnu/packages/gtk.scm:2165 msgid "Perl interface to the 2.x series of the Gimp Toolkit library" -msgstr "" +msgstr "Interface Perl para a série 2.x da biblioteca Gimp Toolkit" #: gnu/packages/gtk.scm:2166 msgid "" @@ -11075,10 +14492,14 @@ msgid "" "object-oriented way, freeing you from the casting and memory management in C,\n" "yet remaining very close in spirit to original API." msgstr "" +"Ligações Perl para a série 2.x do conjunto de widgets Gtk+.\n" +"Este módulo permite que você escreva interfaces gráficas de usuário de uma forma Perlish e\n" +"orientada a objetos, libertando você da conversão e gerenciamento de memória em C,\n" +"mas permanecendo muito próximo em espírito à API original." #: gnu/packages/gtk.scm:2204 msgid "Perl interface to the 3.x series of the gtk+ toolkit" -msgstr "" +msgstr "Interface Perl para a série 3.x do kit de ferramentas gtk+" #: gnu/packages/gtk.scm:2205 msgid "" @@ -11087,10 +14508,14 @@ msgid "" "object-oriented way, freeing you from the casting and memory management in C,\n" "yet remaining very close in spirit to original API." msgstr "" +"Ligações Perl para a série 3.x do kit de ferramentas gtk+.\n" +"Este módulo permite que você escreva interfaces gráficas de usuário de uma forma Perlish e\n" +"orientada a objetos, libertando você da conversão e gerenciamento de memória em C,\n" +"mas permanecendo muito próximo em espírito à API original." #: gnu/packages/gtk.scm:2230 msgid "Layout and render international text" -msgstr "" +msgstr "Layout e renderização de texto internacional" #: gnu/packages/gtk.scm:2231 msgid "" @@ -11108,10 +14533,23 @@ msgid "" "@code{Pango::Layout}, a high level driver for laying out entire blocks of text,\n" "and routines to assist in editing internationalized text." msgstr "" +"Pango é uma biblioteca para layout e renderização de texto, com\n" +"ênfase na internacionalização. Pango pode ser usado em qualquer lugar que layout de texto\n" +"seja necessário, mas usar Pango em conjunto com Cairo e/ou Gtk2 fornece uma\n" +"solução completa com manipulação de texto de alta qualidade e renderização de gráficos.\n" +"\n" +"Módulos carregados dinamicamente manipulam layout de texto para combinações específicas de\n" +"script e backend de fonte. Pango fornece uma ampla seleção de módulos, incluindo\n" +"módulos para hebraico, árabe, hangul, tailandês e vários scripts índicos.\n" +"Praticamente todos os principais scripts do mundo são suportados.\n" +"\n" +"Além das rotinas de renderização de layout de baixo nível, Pango inclui\n" +"@code{Pango::Layout}, um driver de alto nível para layout de blocos inteiros de texto,\n" +"e rotinas para auxiliar na edição de texto internacionalizado." #: gnu/packages/gtk.scm:2285 msgid "Library for minimalistic gtk+3 user interfaces" -msgstr "" +msgstr "Biblioteca para interfaces de usuário gtk+3 minimalistas" #: gnu/packages/gtk.scm:2286 msgid "" @@ -11123,10 +14561,17 @@ msgid "" "application and the status bar which provides the user with current\n" "information." msgstr "" +"Girara é uma biblioteca que implementa uma interface de usuário que\n" +"foca na simplicidade e no minimalismo. Atualmente baseada no GTK+, um\n" +"kit de ferramentas de widget multiplataforma, ela fornece uma interface que se concentra em três\n" +"componentes principais: um chamado widget de visualização que representa o\n" +"aplicativo real, uma barra de entrada que é usada para executar comandos do\n" +"aplicativo e a barra de status que fornece ao usuário informações\n" +"atuais." #: gnu/packages/gtk.scm:2365 msgid "GTK+ DocBook Documentation Generator" -msgstr "" +msgstr "Gerador de documentação GTK+ DocBook" #: gnu/packages/gtk.scm:2366 msgid "" @@ -11136,10 +14581,15 @@ msgid "" "docbook for intermediate files and can produce html by default and pdf/man-pages\n" "with some extra work." msgstr "" +"GtkDoc é uma ferramenta usada para extrair documentação de API de código C\n" +"como Doxygen, mas lida com documentação de GObject (incluindo sinais e\n" +"propriedades) que o torna muito adequado para aplicativos e bibliotecas GTK+. Ele usa\n" +"docbook para arquivos intermediários e pode produzir html por padrão e pdf/man-pages\n" +"com algum trabalho extra." #: gnu/packages/gtk.scm:2411 msgid "Theming engines for GTK+ 2.x" -msgstr "" +msgstr "Motores de temas para GTK+ 2.x" #: gnu/packages/gtk.scm:2413 msgid "" @@ -11147,30 +14597,37 @@ msgid "" "Clearlooks, Crux, High Contrast, Industrial, LighthouseBlue, Metal, Mist,\n" "Redmond95 and ThinIce." msgstr "" +"Este pacote contém os mecanismos de tema padrão GTK+ 2.x, incluindo\n" +"Clearlooks, Crux, High Contrast, Industrial, LighthouseBlue, Metal, Mist,\n" +"Redmond95 e ThinIce." #: gnu/packages/gtk.scm:2440 msgid "Cairo-based theming engine for GTK+ 2.x" -msgstr "" +msgstr "Motor de temas baseado no Cairo para GTK+ 2.x" #: gnu/packages/gtk.scm:2442 msgid "" "Murrine is a cairo-based GTK+ theming engine. It is named after the\n" "glass artworks done by Venicians glass blowers." msgstr "" +"Murrine é um motor de tema GTK+ baseado no Cairo. Ele é nomeado em homenagem às\n" +"obras de arte em vidro feitas pelos sopradores de vidro de Veneza." #: gnu/packages/gtk.scm:2465 msgid "Spell-checking addon for GTK's TextView widget" -msgstr "" +msgstr "Complemento de verificação ortográfica para o widget TextView do GTK" #: gnu/packages/gtk.scm:2467 msgid "" "GtkSpell provides word-processor-style highlighting and replacement of\n" "misspelled words in a GtkTextView widget." msgstr "" +"GtkSpell fornece destaque no estilo de processador de texto e substituição de\n" +"palavras com erros ortográficos em um widget GtkTextView." #: gnu/packages/gtk.scm:2490 msgid "Lightweight GTK+ clipboard manager" -msgstr "" +msgstr "Gerenciador de área de transferência GTK+ leve" #: gnu/packages/gtk.scm:2492 msgid "" @@ -11178,20 +14635,25 @@ msgid "" "thereof, global hotkeys and clipboard item actions. It was forked from\n" "Parcellite and adds bugfixes and features." msgstr "" +"ClipIt é um gerenciador de área de transferência com recursos como histórico, pesquisa\n" +"dele, teclas de atalho globais e ações de itens da área de transferência. Ele foi bifurcado do\n" +"Parcellite e adiciona correções de bugs e recursos." #: gnu/packages/gtk.scm:2528 msgid "Thin layer of graphic data types" -msgstr "" +msgstr "Camada fina de tipos de dados gráficos" #: gnu/packages/gtk.scm:2529 msgid "" "Graphene provides graphic types and their relative API; it\n" "does not deal with windowing system surfaces, drawing, scene graphs, or input." msgstr "" +"O Graphene fornece tipos gráficos e sua API relativa; ele\n" +"não lida com superfícies de sistemas de janelas, desenhos, gráficos de cena ou entrada." #: gnu/packages/gtk.scm:2553 msgid "Gtk+ widget for dealing with 2-D tabular data" -msgstr "" +msgstr "Widget Gtk+ para lidar com dados tabulares 2-D" #: gnu/packages/gtk.scm:2555 msgid "" @@ -11199,10 +14661,13 @@ msgid "" "viewing and manipulating 2 dimensional tabular data in a manner similar to many\n" "popular spread sheet programs." msgstr "" +"GNU Spread Sheet Widget é uma biblioteca para Gtk+ que fornece um widget para\n" +"visualizar e manipular dados tabulares bidimensionais de maneira semelhante a muitos\n" +"programas populares de planilhas." #: gnu/packages/gtk.scm:2580 msgid "Simple mixer application designed to run in system tray" -msgstr "" +msgstr "Aplicativo de mixer simples projetado para ser executado na bandeja do sistema" #: gnu/packages/gtk.scm:2582 msgid "" @@ -11217,10 +14682,20 @@ msgid "" "is no official PulseAudio support, at the moment, but it seems that PNMixer\n" "behaves quite well anyway when PA is running." msgstr "" +"PNMixer é um aplicativo de mixer simples projetado para rodar na bandeja do sistema.\n" +"Ele se integra bem em ambientes de desktop que não têm um painel que\n" +"suporta applets e, portanto, não pode rodar um applet de mixer. Em particular, ele\n" +"foi usado bastante com fbpanel e tint2, mas deve rodar bem em qualquer\n" +"bandeja do sistema.\n" +"\n" +"O PNMixer foi projetado para funcionar em sistemas que usam ALSA para gerenciamento de som.\n" +"Nenhum outro driver de som como OSS ou FFADO é, atualmente, suportado. Não\n" +"há suporte oficial para PulseAudio, no momento, mas parece que o PNMixer\n" +"se comporta muito bem de qualquer maneira quando o PA está em execução." #: gnu/packages/gtk.scm:2614 msgid "System tray volume applet" -msgstr "" +msgstr "Applet de volume da bandeja do sistema" #: gnu/packages/gtk.scm:2616 msgid "" @@ -11228,10 +14703,13 @@ msgid "" "Advanced Linux Sound Architecture, ALSA}. It sits in the system tray,\n" "independent of your desktop environment, and supports global key bindings." msgstr "" +"O Volume Icon é um indicador de volume e um applet de controle para @acronym{the\n" +"Advanced Linux Sound Architecture, ALSA}. Ele fica na bandeja do sistema,\n" +"independente do seu ambiente de desktop, e suporta atalhos de teclado globais." #: gnu/packages/gtk.scm:2655 msgid "GTK+ dialog boxes for shell scripts" -msgstr "" +msgstr "Caixas de diálogo GTK+ para scripts de shell" #: gnu/packages/gtk.scm:2657 msgid "" @@ -11239,10 +14717,13 @@ msgid "" "shell scripts. Example of how to use @code{yad} can be consulted at\n" "@url{https://sourceforge.net/p/yad-dialog/wiki/browse_pages/}." msgstr "" +"Este programa permite que você exiba caixas de diálogo GTK+ a partir da linha de comando ou\n" +"scripts shell. Um exemplo de como usar @code{yad} pode ser consultado em\n" +"@url{https://sourceforge.net/p/yad-dialog/wiki/browse_pages/}." #: gnu/packages/gtk.scm:2687 msgid "Drag and drop source/target for X" -msgstr "" +msgstr "Arraste e solte a origem/destino para X" #: gnu/packages/gtk.scm:2689 msgid "" @@ -11262,10 +14743,25 @@ msgid "" "you get a window you can drag files and text into. Dropped items are\n" "printed to standard output." msgstr "" +"Dragon é uma fonte leve de arrastar e soltar para X onde você pode executar:\n" +"\n" +"@example\n" +"dragon file.tar.gz\n" +"@end example\n" +"\n" +"para obter uma janela com apenas esse arquivo, pronto para ser arrastado para onde você precisa.\n" +"E se você precisar arrastar para algo? Usando:\n" +"\n" +"@example\n" +"dragon --target\n" +"@end example\n" +"\n" +"você obtém uma janela para a qual pode arrastar arquivos e texto. Itens soltos são\n" +"impressos na saída padrão." #: gnu/packages/gtk.scm:2780 msgid "Library for passing menus over DBus" -msgstr "" +msgstr "Biblioteca para passagem de menus por DBus" #: gnu/packages/gtk.scm:2781 msgid "" @@ -11273,12 +14769,17 @@ msgid "" "that a program can create a menu simply without worrying about how it is\n" "displayed on the other side of the bus." msgstr "" +"@code{libdbusmenu} passa uma estrutura de menu pelo DBus para\n" +"que um programa possa criar um menu de forma simples, sem se preocupar com como ele é\n" +"exibido do outro lado do barramento." #: gnu/packages/gtk.scm:2806 msgid "" "Library to create Wayland desktop components using the Layer\n" "Shell protocol" msgstr "" +"Biblioteca para criar componentes de desktop Wayland usando o protocolo Layer\n" +"Shell" #: gnu/packages/gtk.scm:2808 msgid "" @@ -11288,20 +14789,27 @@ msgid "" "entire output. It supports all Layer Shell features including popups and\n" "popovers." msgstr "" +"Layer Shell é um protocolo Wayland para componentes de\n" +"desktop shell, como painéis, notificações e papéis de parede. Ele pode ser usado para\n" +"ancorar janelas em um canto ou borda da saída, ou esticá-las por\n" +"toda a saída. Ele suporta todos os recursos do Layer Shell, incluindo pop-ups e\n" +"popovers." #: gnu/packages/gtk.scm:2852 msgid "Canvas widget for GTK+" -msgstr "" +msgstr "Widget de tela para GTK+" #: gnu/packages/gtk.scm:2853 msgid "" "GooCanvas is a canvas widget for GTK+ that uses the cairo 2D\n" "library for drawing." msgstr "" +"GooCanvas é um widget de tela para GTK+ que usa a biblioteca Cairo 2D\n" +"para desenho." #: gnu/packages/gtk.scm:2910 msgid "Spreadsheet widget for GTK+" -msgstr "" +msgstr "Widget de planilha para GTK+" #: gnu/packages/gtk.scm:2911 msgid "" @@ -11312,10 +14820,16 @@ msgid "" "other widget in it. You can also set many attributes such as border,\n" "foreground and background colors, text justification and more." msgstr "" +"GtkSheet é um widget de matriz para GTK+. Ele consiste em uma\n" +"grade rolável de células onde você pode alocar texto. O conteúdo da célula pode ser\n" +"editado interativamente por meio de uma entrada especialmente projetada, GtkItemEntry. Ele é\n" +"também uma subclasse de contêiner, permitindo que você exiba botões, imagens e qualquer\n" +"outro widget nele. Você também pode definir muitos atributos, como borda,\n" +"cores de primeiro e segundo plano, justificação de texto e muito mais." #: gnu/packages/gtk.scm:2943 msgid "Display widget for dynamic data" -msgstr "" +msgstr "Widget de exibição para dados dinâmicos" #: gnu/packages/gtk.scm:2944 msgid "" @@ -11324,10 +14838,14 @@ msgid "" "linear or logarithmic scales, as dots or lines, with markers/labels) as well as\n" "user interaction (e.g. measuring distances)." msgstr "" +"GtkDatabox é um widget para exibição ao vivo de grandes quantidades de\n" +"dados numéricos flutuantes. Ele permite a apresentação de dados (por exemplo, em\n" +"escalas lineares ou logarítmicas, como pontos ou linhas, com marcadores/rótulos), bem como\n" +"interação do usuário (por exemplo, medição de distâncias)." #: gnu/packages/gtk.scm:2983 msgid "Per-application volume control and on-screen display" -msgstr "" +msgstr "Controle de volume por aplicativo e exibição na tela" #: gnu/packages/gtk.scm:2984 msgid "" @@ -11336,24 +14854,28 @@ msgid "" "full-featured mixer application. If you're looking for that check out the\n" "excellent pavucontrol." msgstr "" +"Volctl é um controle de volume de ícone de bandeja habilitado para PulseAudio e\n" +"applet OSD para desktops gráficos. Ele não foi criado para substituir um\n" +"aplicativo de mixer completo. Se você está procurando por isso, confira o\n" +"excelente pavucontrol." #: gnu/packages/gtk.scm:3011 msgid "On-screen annotation tool" -msgstr "" +msgstr "Ferramenta de anotação na tela" #: gnu/packages/gtk.scm:3013 msgid "" "Gromit-MPX is an on-screen annotation tool that works with any\n" "Unix desktop environment under X11 as well as Wayland." -msgstr "" +msgstr "Gromit-MPX é uma ferramenta de anotação na tela que funciona com qualquer ambiente de desktop Unix no X11, bem como no Wayland." #: gnu/packages/gtk.scm:3039 msgid "WebP GdkPixbuf loader library" -msgstr "" +msgstr "Biblioteca de carregador WebP GdkPixbuf" #: gnu/packages/gtk.scm:3040 msgid "Webp-pixbuf-loader is a WebP format loader of GdkPixbuf." -msgstr "" +msgstr "Webp-pixbuf-loader é um carregador de formato WebP do GdkPixbuf." #: gnu/packages/guile.scm:136 gnu/packages/guile.scm:239 msgid "Scheme implementation intended especially for extensions" @@ -11367,14 +14889,19 @@ msgid "" "provide a convenient means of extending the functionality of the application\n" "without requiring the source code to be rewritten." msgstr "" +"Guile é a GNU Ubiquitous Intelligent Language for Extensions, a\n" +"linguagem de extensão oficial do sistema GNU. É uma implementação da\n" +"linguagem Scheme que pode ser facilmente incorporada em outros aplicativos para\n" +"fornecer um meio conveniente de estender a funcionalidade do aplicativo\n" +"sem exigir que o código-fonte seja reescrito." #: gnu/packages/guile.scm:484 msgid "Development version of GNU Guile" -msgstr "" +msgstr "Versão de desenvolvimento do GNU Guile" #: gnu/packages/guile.scm:536 msgid "Line editing support for GNU Guile" -msgstr "" +msgstr "Suporte para edição de linha para GNU Guile" #: gnu/packages/guile.scm:538 msgid "" @@ -11382,10 +14909,13 @@ msgid "" "GNU@tie{}Guile. Use the @code{(ice-9 readline)} module and call its\n" "@code{activate-readline} procedure to enable it." msgstr "" +"Este módulo fornece suporte para edição de linha por meio da biblioteca Readline para\n" +"GNU@tie{}Guile. Use o módulo @code{(ice-9 readline)} e chame seu procedimento\n" +"@code{activate-readline} para habilitá-lo." #: gnu/packages/guile.scm:638 msgid "JSON module for Guile" -msgstr "" +msgstr "Módulo JSON para Guile" #: gnu/packages/guile.scm:640 msgid "" @@ -11399,28 +14929,39 @@ msgid "" "@item Allows JSON pretty printing.\n" "@end itemize\n" msgstr "" +"Guile-JSON suporta análise e construção de documentos JSON de acordo com a\n" +"especificação. Estes são os principais recursos:\n" +"\n" +"@itemize\n" +"@item Estritamente em conformidade com @uref{http://json.org, especificação}.\n" +"@item Cria documentos JSON programaticamente por meio de macros.\n" +"@item Suporte Unicode para strings.\n" +"@item Permite impressão bonita JSON.\n" +"@end itemize\n" #: gnu/packages/guile.scm:735 msgid "Guile bindings to the GDBM library via Guile's FFI" -msgstr "" +msgstr "Ligações de Guile à biblioteca GDBM via FFI de Guile" #: gnu/packages/guile.scm:737 msgid "" "Guile bindings to the GDBM key-value storage system, using\n" "Guile's foreign function interface." msgstr "" +"Ligações do Guile ao sistema de armazenamento de chave-valor do GDBM, usando\n" +"a interface de função estrangeira do Guile." #: gnu/packages/guile.scm:764 msgid "Access SQLite databases from Guile" -msgstr "" +msgstr "Acesse bancos de dados SQLite do Guile" #: gnu/packages/guile.scm:766 msgid "This package provides Guile bindings to the SQLite database system." -msgstr "" +msgstr "Este pacote fornece ligações Guile ao sistema de banco de dados SQLite." #: gnu/packages/guile.scm:803 msgid "Structured access to bytevector contents for Guile" -msgstr "" +msgstr "Acesso estruturado a conteúdos bytevector para Guile" #: gnu/packages/guile.scm:805 msgid "" @@ -11430,6 +14971,11 @@ msgid "" "an abstraction over raw memory. It's also more powerful than the C\n" "type system, elevating types to first-class status." msgstr "" +"Guile bytestructures oferece um sistema que imita o sistema de tipos\n" +"da linguagem de programação C, para ser usado em bytevectors. O sistema de tipos\n" +"de C funciona em memória bruta, e Guile funciona em bytevectors que são\n" +"uma abstração sobre memória bruta. Ele também é mais poderoso do que o sistema de tipos\n" +"C, elevando os tipos ao status de primeira classe." #: gnu/packages/guile.scm:855 #, fuzzy @@ -11442,6 +14988,8 @@ msgid "" "This package provides Guile bindings to libgit2, a library to\n" "manipulate repositories of the Git version control system." msgstr "" +"Este pacote fornece ligações Guile para libgit2, uma biblioteca para\n" +"manipular repositórios do sistema de controle de versão Git." #: gnu/packages/guile.scm:891 #, fuzzy @@ -11455,6 +15003,9 @@ msgid "" "data-compression library. The bindings are written in pure Scheme by using\n" "Guile's foreign function interface." msgstr "" +"Este pacote fornece ligações Guile para zlib, uma biblioteca de compressão de dados\n" +"sem perdas. As ligações são escritas em Scheme puro usando\n" +"a interface de função estrangeira do Guile." #: gnu/packages/guile.scm:922 #, fuzzy @@ -11468,16 +15019,19 @@ msgid "" "in-memory LZMA compression and decompression. The bindings are written in\n" "pure Scheme by using Guile's foreign function interface." msgstr "" +"Este pacote fornece ligações Guile para lzlib, uma biblioteca C para\n" +"compressão e descompressão LZMA na memória. As ligações são escritas em\n" +"Scheme puro usando a interface de função estrangeira do Guile." #: gnu/packages/guile.scm:949 msgid "GNU Guile bindings to the zstd compression library" -msgstr "" +msgstr "Ligações GNU Guile à biblioteca de compressão zstd" #: gnu/packages/guile.scm:951 msgid "" "This package provides a GNU Guile interface to the zstd (``zstandard'')\n" "compression library." -msgstr "" +msgstr "Este pacote fornece uma interface GNU Guile para a biblioteca de compressão zstd (\"zstandard'')." #: gnu/packages/guile.scm:972 #, fuzzy @@ -11491,10 +15045,13 @@ msgid "" "library. It exposes an interface similar to other Guile compression\n" "libraries, like Guile-zlib." msgstr "" +"Guile-LZMA é um wrapper Guile para a biblioteca liblzma (XZ).\n" +"Ele expõe uma interface similar a outras bibliotecas de compressão\n" +"Guile, como Guile-zlib." #: gnu/packages/imagemagick.scm:135 gnu/packages/imagemagick.scm:262 msgid "Create, edit, compose, or convert bitmap images" -msgstr "" +msgstr "Crie, edite, componha ou converta imagens de bitmap" #: gnu/packages/imagemagick.scm:137 msgid "" @@ -11505,10 +15062,16 @@ msgid "" "transform images, adjust image colors, apply various special effects, or draw\n" "text, lines, polygons, ellipses and Bézier curves." msgstr "" +"ImageMagick é um pacote de software para criar, editar, compor ou converter\n" +"imagens bitmap. Ele pode ler e gravar imagens em uma variedade de formatos (mais de 100)\n" +"incluindo DPX, EXR, GIF, JPEG, JPEG-2000, PDF, PhotoCD, PNG, Postscript, SVG,\n" +"e TIFF. Use o ImageMagick para redimensionar, inverter, espelhar, girar, distorcer, cortar e\n" +"transformar imagens, ajustar cores de imagem, aplicar vários efeitos especiais ou desenhar\n" +"texto, linhas, polígonos, elipses e curvas de Bézier." #: gnu/packages/imagemagick.scm:205 msgid "Perl interface to ImageMagick" -msgstr "" +msgstr "Interface Perl para ImageMagick" #: gnu/packages/imagemagick.scm:206 msgid "" @@ -11517,6 +15080,10 @@ msgid "" "Use it to create, edit, compose, or convert bitmap images from within a Perl\n" "script." msgstr "" +"Esta extensão Perl permite a leitura, manipulação e\n" +"escrita de um grande número de formatos de arquivo de imagem usando a biblioteca ImageMagick.\n" +"Use-a para criar, editar, compor ou converter imagens bitmap de dentro de um script\n" +"Perl." #: gnu/packages/imagemagick.scm:264 msgid "" @@ -11524,10 +15091,13 @@ msgid "" "programming interfaces, and GUIs, to support file format conversion, image\n" "processing, and 2D vector rendering." msgstr "" +"O GraphicsMagick fornece uma coleção abrangente de utilitários,\n" +"interfaces de programação e GUIs para oferecer suporte à conversão de formato de arquivo,\n" +"processamento de imagem e renderização vetorial 2D." #: gnu/packages/image.scm:142 msgid "Image Quality Assessment" -msgstr "" +msgstr "Avaliação da qualidade da imagem" #: gnu/packages/image.scm:143 msgid "" @@ -11536,20 +15106,23 @@ msgid "" "SIMM, MSE, and PSNR. It is designed to be fast, accurate, and reliable. All\n" "code is Valgrind-clean and unit tested." msgstr "" +"IQA é uma biblioteca C para medir objetivamente a qualidade de imagem/vídeo. Ela implementa muitos algoritmos populares, como MS-SSIM, MS-SSIM*,\n" +"SIMM, MSE e PSNR. Ela foi projetada para ser rápida, precisa e confiável. Todo o\n" +"código é limpo com Valgrind e testado em unidade." #: gnu/packages/image.scm:174 msgid "Library for handling PNG files" -msgstr "" +msgstr "Biblioteca para manipulação de arquivos PNG" #: gnu/packages/image.scm:176 msgid "" "Libpng is the official PNG (Portable Network Graphics) reference\n" "library. It supports almost all PNG features and is extensible." -msgstr "" +msgstr "Libpng é a biblioteca de referência oficial do PNG (Portable Network Graphics). Ela suporta quase todos os recursos do PNG e é extensível." #: gnu/packages/image.scm:236 msgid "APNG patch for libpng" -msgstr "" +msgstr "Patch APNG para libpng" #: gnu/packages/image.scm:238 msgid "" @@ -11557,30 +15130,37 @@ msgid "" "extension of the APNG (Portable Network Graphics) format.\n" "APNG patch provides APNG support to libpng." msgstr "" +"APNG (Animated Portable Network Graphics) é uma extensão não oficial\n" +"do formato APNG (Portable Network Graphics).\n" +"O patch APNG fornece suporte APNG para libpng." #: gnu/packages/image.scm:273 msgid "Utility to compress PNG files" -msgstr "" +msgstr "Utilitário para compactar arquivos PNG" #: gnu/packages/image.scm:274 msgid "" "Pngcrush optimizes @acronym{PNG, Portable Network Graphics}\n" "images. It can further losslessly compress them by as much as 40%." msgstr "" +"Pngcrush otimiza imagens @acronym{PNG, Portable Network Graphics}\n" +"Ele pode compactá-las sem perdas em até 40%." #: gnu/packages/image.scm:328 msgid "Pretty small png library" -msgstr "" +msgstr "Biblioteca png bem pequena" #: gnu/packages/image.scm:329 msgid "" "A pretty small png library.\n" "Currently all documentation resides in @file{pnglite.h}." msgstr "" +"Uma biblioteca png bem pequena.\n" +"Atualmente, toda a documentação reside em @file{pnglite.h}." #: gnu/packages/image.scm:350 msgid "Image palette quantization library" -msgstr "" +msgstr "biblioteca de quantização de paleta de imagens" #: gnu/packages/image.scm:351 msgid "" @@ -11589,10 +15169,14 @@ msgid "" "images. This library can significantly reduces file sizes and powers pngquant\n" "and other PNG optimizers." msgstr "" +"libimagequant é uma biblioteca C pequena e portátil para\n" +"conversão de alta qualidade de imagens RGBA para imagens de cores indexadas (paleta) de 8 bits.\n" +"Esta biblioteca pode reduzir significativamente os tamanhos de arquivo e potencializa pngquant\n" +"e outros otimizadores de PNG." #: gnu/packages/image.scm:380 msgid "Utility and library for lossy compressing PNG images" -msgstr "" +msgstr "Utilitário e biblioteca para compactação com perdas de imagens PNG" #: gnu/packages/image.scm:381 msgid "" @@ -11612,10 +15196,25 @@ msgid "" "@item Fast mode for real-time processing/large numbers of images.\n" "@end enumerate" msgstr "" +"pngquant é um compressor PNG que reduz significativamente os tamanhos de arquivo\n" +"convertendo imagens para um formato PNG de 8 bits mais eficiente com canal alfa\n" +"(geralmente 60-80% menor que arquivos PNG de 24/32 bits). Imagens compactadas\n" +"são totalmente compatíveis com os padrões e são suportadas por todos os navegadores da web e\n" +"sistemas operacionais.\n" +"\n" +"Recursos:\n" +"@enumerate\n" +"@item Geração de paleta de alta qualidade usando uma combinação de algoritmos de\n" +"quantização vetorial.\n" +"@item Algoritmo de dithering adaptável exclusivo que adiciona menos ruído às imagens\n" +"do que o Floyd-Steinberg padrão.\n" +"@item Fácil de integrar com scripts de shell, GUIs e software do lado do servidor.\n" +"@item Modo rápido para processamento em tempo real/grande número de imagens.\n" +"@end enumerate" #: gnu/packages/image.scm:409 msgid "Library for handling JPEG files" -msgstr "" +msgstr "Biblioteca para manipulação de arquivos JPEG" #: gnu/packages/image.scm:411 msgid "" @@ -11633,20 +15232,34 @@ msgid "" "@item wrjpgcom\n" "@end enumerate" msgstr "" +"Libjpeg implementa codificação, decodificação e transcodificação de imagens JPEG.\n" +"JPEG é um método de compressão padronizado para imagens coloridas e em escala de cinza.\n" +"Ele também inclui programas que fornecem conversão entre o formato JPEG e\n" +"arquivos de imagem em formatos de arquivo PBMPLUS PPM/PGM, GIF, BMP e Targa, bem como\n" +"manipulações JPEG sem perdas, como rotação, dimensionamento ou corte:\n" +"@enumerate\n" +"@item cjpeg\n" +"@item djpeg\n" +"@item jpegtran\n" +"@item rdjpgcom\n" +"@item wrjpgcom\n" +"@end enumerate" #: gnu/packages/image.scm:504 msgid "Implementation of the JPEG XR standard" -msgstr "" +msgstr "Implementação do padrão JPEG XR" #: gnu/packages/image.scm:505 msgid "" "JPEG XR is an approved ISO/IEC International standard (its\n" "official designation is ISO/IEC 29199-2). This library is an implementation of that standard." msgstr "" +"JPEG XR é um padrão internacional ISO/IEC aprovado (sua\n" +"designação oficial é ISO/IEC 29199-2). Esta biblioteca é uma implementação desse padrão." #: gnu/packages/image.scm:530 msgid "Optimize JPEG images" -msgstr "" +msgstr "Otimizar imagens JPEG" #: gnu/packages/image.scm:532 msgid "" @@ -11654,10 +15267,13 @@ msgid "" "the Huffman tables) and \"lossy\" optimization based on setting\n" "maximum quality factor." msgstr "" +"jpegoptim fornece otimização sem perdas (com base na otimização\n" +"das tabelas de Huffman) e otimização \"com perdas\" com base na configuração\n" +"do fator de qualidade máximo." #: gnu/packages/image.scm:554 msgid "Library for handling Mac OS icns resource files" -msgstr "" +msgstr "Biblioteca para manipular arquivos de recursos icns do Mac OS" #: gnu/packages/image.scm:556 msgid "" @@ -11668,10 +15284,15 @@ msgid "" "with .desktop files. Additionally, @command{icontainer2png} is provided for\n" "extracting icontainer icon files." msgstr "" +"Libicns é uma biblioteca para a manipulação de arquivos do tipo de recurso Mac OS IconFamily (ICNS). @command{icns2png} e @command{png2icns} são fornecidos para\n" +"converter entre PNG e ICNS. @command{icns2png} extrairá arquivos de imagem de\n" +"arquivos ICNS sob nomes como \"Foo_48x48x32.png\", útil para instalação para uso\n" +"com arquivos .desktop. Além disso, @command{icontainer2png} é fornecido para\n" +"extrair arquivos de ícone do icontainer." #: gnu/packages/image.scm:591 msgid "Library for handling TIFF files" -msgstr "" +msgstr "Biblioteca para manipulação de arquivos TIFF" #: gnu/packages/image.scm:593 msgid "" @@ -11680,10 +15301,14 @@ msgid "" "Included are a library, libtiff, for reading and writing TIFF and a small\n" "collection of tools for doing simple manipulations of TIFF images." msgstr "" +"Libtiff fornece suporte para o Tag Image File Format (TIFF), um formato\n" +"usado para armazenar dados de imagem.\n" +"Estão incluídas uma biblioteca, libtiff, para ler e escrever TIFF e uma pequena\n" +"coleção de ferramentas para fazer manipulações simples de imagens TIFF." #: gnu/packages/image.scm:648 msgid "Library and tools for image processing and analysis" -msgstr "" +msgstr "Biblioteca e ferramentas para processamento e análise de imagens" #: gnu/packages/image.scm:650 msgid "" @@ -11694,10 +15319,15 @@ msgid "" "scale and pixel depth, and pixelwise masking, blending, enhancement, and\n" "arithmetic ops." msgstr "" +"Leptonica é uma biblioteca C e um conjunto de ferramentas de linha de comando para operações eficientes\n" +"de processamento e análise de imagens. Ela suporta rasterop, transformações afins, morfologia binária e em tons de cinza, ordem de classificação e convolução,\n" +"seedfill e componentes conectados, transformações de imagem combinando mudanças em\n" +"escala e profundidade de pixel, e mascaramento pixelwise, mesclagem, aprimoramento e\n" +"operações aritméticas." #: gnu/packages/image.scm:688 msgid "Decoder of the JBIG2 image compression format" -msgstr "" +msgstr "Decodificador do formato de compressão de imagem JBIG2" #: gnu/packages/image.scm:690 msgid "" @@ -11711,10 +15341,18 @@ msgid "" "maintaining parity with available encoders, so it is useful for real\n" "work." msgstr "" +"O JBIG2 foi projetado para codificação com ou sem perdas de imagens @code{bilevel} (monocromáticas de 1 bit) em resolução moderadamente alta e, em particular, documentos\n" +"em papel digitalizados. Neste domínio, ele é muito eficiente, oferecendo taxas de compressão\n" +"na ordem de 100:1.\n" +"\n" +"Esta é uma implementação somente de decodificador e atualmente está em estágio\n" +"alfa, o que significa que ainda não funciona completamente. No entanto, ele está\n" +"mantendo a paridade com os codificadores disponíveis, então é útil para o trabalho\n" +"real." #: gnu/packages/image.scm:758 msgid "Lossless compression for bi-level high-resolution images" -msgstr "" +msgstr "Compressão sem perdas para imagens de alta resolução de dois níveis" #: gnu/packages/image.scm:760 msgid "" @@ -11733,10 +15371,24 @@ msgid "" "only a few lines of the uncompressed image in memory and is able to stream\n" "images of initially unknown height." msgstr "" +"O JBIG-KIT implementa o padrão de compressão de dados JBIG1 (ITU-T T.82 e\n" +"ISO/IEC 11544:1993), projetado para imagens de dois níveis (um bit por pixel), como\n" +"documentos digitalizados em preto e branco. É amplamente usado em produtos de fax,\n" +"firmware e drivers de impressora, sistemas de gerenciamento de documentos e software de imagem.\n" +"\n" +"Este pacote fornece uma biblioteca C estática de funções de (des)compressão e alguns\n" +"conversores de linha de comando simples semelhantes aos fornecidos pelo netpbm.\n" +"\n" +"Duas variantes do JBIG1 estão disponíveis. Uma (@file{jbig.c}) implementa quase todas\n" +"as opções do padrão, mas tem que manter a imagem completa descompactada na memória.\n" +"A outra (@file{jbig85.c}) implementa apenas o perfil ITU-T T.85, com\n" +"gerenciamento de memória otimizado para aplicativos incorporados e de fax. Ele armazena\n" +"apenas algumas linhas da imagem descompactada na memória e é capaz de transmitir\n" +"imagens de altura inicialmente desconhecida." #: gnu/packages/image.scm:792 msgid "Test files for OpenJPEG" -msgstr "" +msgstr "Arquivos de teste para OpenJPEG" #: gnu/packages/image.scm:793 msgid "" @@ -11744,10 +15396,13 @@ msgid "" "test suite, including conformance tests (following Rec. ITU-T T.803 | ISO/IEC\n" "15444-4 procedures), non-regression tests and unit tests." msgstr "" +"O OpenJPEG-Data contém todos os arquivos necessários para executar o conjunto de testes openjpeg\n" +", incluindo testes de conformidade (seguindo os procedimentos Rec. ITU-T T.803 | ISO/IEC\n" +"15444-4), testes de não regressão e testes de unidade." #: gnu/packages/image.scm:845 msgid "OPENJPEG Library and Applications" -msgstr "" +msgstr "Biblioteca e aplicativos OPENJPEG" #: gnu/packages/image.scm:846 msgid "" @@ -11757,10 +15412,14 @@ msgid "" "(JPEG). Since April 2015, it is officially recognized by ISO/IEC and ITU-T as a\n" "JPEG 2000 Reference Software." msgstr "" +"OpenJPEG é uma implementação do codec JPEG 2000 escrito em linguagem C. Ele foi desenvolvido para promover o uso do JPEG 2000, um\n" +"padrão de compressão de imagem estática do Joint Photographic Experts Group\n" +"(JPEG). Desde abril de 2015, ele é oficialmente reconhecido pela ISO/IEC e ITU-T como um\n" +"Software de Referência JPEG 2000." #: gnu/packages/image.scm:896 msgid "Tools and library for working with GIF images" -msgstr "" +msgstr "Ferramentas e biblioteca para trabalhar com imagens GIF" #: gnu/packages/image.scm:898 msgid "" @@ -11769,10 +15428,14 @@ msgid "" "algorithm was patented. Tools are also included to convert, manipulate,\n" "compose, and analyze GIF images." msgstr "" +"GIFLIB é uma biblioteca para ler e escrever imagens GIF. É compatível com API e\n" +"ABI com libungif que era amplamente utilizado enquanto o algoritmo de compressão LZW\n" +"era patenteado. Ferramentas também estão incluídas para converter, manipular,\n" +"compor e analisar imagens GIF." #: gnu/packages/image.scm:948 msgid "Library for working with WFM, EMF and EMF+ images" -msgstr "" +msgstr "Biblioteca para trabalhar com imagens WFM, EMF e EMF+" #: gnu/packages/image.scm:949 msgid "" @@ -11780,18 +15443,21 @@ msgid "" "reading and writing @acronym{WFM, Windows Metafile}, @acronym{EMF, Enhanced\n" "Metafile}, and @acronym{EMF+, Enhanced Metafile Plus} files." msgstr "" +"A biblioteca libUEMF é uma implementação C99 portátil para\n" +"ler e escrever arquivos @acronym{WFM, Windows Metafile}, @acronym{EMF, Enhanced\n" +"Metafile} e @acronym{EMF+, Enhanced Metafile Plus}." #: gnu/packages/image.scm:969 msgid "GIF decompression library" -msgstr "" +msgstr "Biblioteca de descompressão de GIF" #: gnu/packages/image.scm:971 msgid "libungif is the old GIF decompression library by the GIFLIB project." -msgstr "" +msgstr "libungif é a antiga biblioteca de descompressão de GIF do projeto GIFLIB." #: gnu/packages/image.scm:1004 msgid "Loading, saving, rendering and manipulating image files" -msgstr "" +msgstr "Carregando, salvando, renderizando e manipulando arquivos de imagem" #: gnu/packages/image.scm:1006 msgid "" @@ -11805,10 +15471,19 @@ msgid "" "This is a complete rewrite over the Imlib 1.x series. The architecture is\n" "more modular, simple, and flexible." msgstr "" +"Imlib2 é uma biblioteca que faz carregamento e salvamento de arquivos de imagem, bem como\n" +"renderização, manipulação, suporte a polígonos arbitrários, etc.\n" +"\n" +"Ele faz TODAS essas operações RÁPIDO. Imlib2 também tenta ser altamente\n" +"inteligente sobre fazê-las, então escrever programas ingênuos pode ser feito facilmente,\n" +"sem sacrificar a velocidade.\n" +"\n" +"Esta é uma reescrita completa da série Imlib 1.x. A arquitetura é\n" +"mais modular, simples e flexível." #: gnu/packages/image.scm:1060 msgid "Wrapper library for imlib2" -msgstr "" +msgstr "Biblioteca wrapper para imlib2" #: gnu/packages/image.scm:1062 msgid "" @@ -11816,20 +15491,23 @@ msgid "" "all the context_get/set calls, adds fontstyles to the truetype renderer and\n" "supplies a generic doubly-linked list and some string functions." msgstr "" +"Giblib é uma biblioteca simples que envolve a API de contexto do imlib2, evitando\n" +"todas as chamadas context_get/set, adiciona estilos de fonte ao renderizador truetype e\n" +"fornece uma lista duplamente vinculada genérica e algumas funções de string." #: gnu/packages/image.scm:1149 msgid "Library for handling popular graphics image formats" -msgstr "" +msgstr "Biblioteca para lidar com formatos populares de imagens gráficas" #: gnu/packages/image.scm:1151 msgid "" "FreeImage is a library for developers who would like to support popular\n" "graphics image formats like PNG, BMP, JPEG, TIFF and others." -msgstr "" +msgstr "FreeImage é uma biblioteca para desenvolvedores que gostariam de oferecer suporte a formatos populares de imagens gráficas como PNG, BMP, JPEG, TIFF e outros." #: gnu/packages/image.scm:1229 msgid "Computer vision library" -msgstr "" +msgstr "Biblioteca de visão computacional" #: gnu/packages/image.scm:1231 msgid "" @@ -11838,10 +15516,14 @@ msgid "" " algorithms and data structures. It is particularly strong for\n" " multi-dimensional image processing." msgstr "" +"VIGRA significa Vision with Generic Algorithms. É uma biblioteca de processamento e análise de imagens\n" +"que coloca sua ênfase principal em algoritmos e estruturas de dados\n" +"personalizáveis. É particularmente forte para\n" +"processamento de imagens multidimensionais." #: gnu/packages/image.scm:1262 msgid "C interface to the VIGRA computer vision library" -msgstr "" +msgstr "Interface C para a biblioteca de visão computacional VIGRA" #: gnu/packages/image.scm:1264 msgid "" @@ -11849,10 +15531,13 @@ msgid "" "library. It is designed primarily to ease the implementation of higher-level\n" "language bindings to VIGRA." msgstr "" +"Este pacote fornece uma interface C para a biblioteca de visão computacional\n" +"VIGRA C++. Ele foi projetado principalmente para facilitar a implementação de ligações de linguagem\n" +"de nível superior ao VIGRA." #: gnu/packages/image.scm:1299 msgid "Lossless and lossy image compression" -msgstr "" +msgstr "Compressão de imagem com e sem perdas" #: gnu/packages/image.scm:1301 msgid "" @@ -11865,29 +15550,36 @@ msgid "" "to PNG when lossy compression is acceptable for the red/green/blue color\n" "channels." msgstr "" +"WebP é um novo formato de imagem que fornece compressão sem perdas e com perdas\n" +"para imagens. Imagens sem perdas WebP são 26% menores em tamanho em comparação com\n" +"PNGs. Imagens com perdas WebP são 25-34% menores em tamanho em comparação com imagens JPEG em\n" +"índice SSIM equivalente. WebP suporta transparência sem perdas (também conhecida como\n" +"canal alfa) com apenas 22% de bytes adicionais. Transparência também é suportada\n" +"com compressão com perdas e normalmente fornece tamanhos de arquivo 3x menores em comparação\n" +"com PNG quando a compressão com perdas é aceitável para os canais de cor vermelho/verde/azul." #: gnu/packages/image.scm:1327 msgid "Library for handling MNG files" -msgstr "" +msgstr "Biblioteca para manipulação de arquivos MNG" #: gnu/packages/image.scm:1329 msgid "Libmng is the MNG (Multiple-image Network Graphics) reference library." -msgstr "" +msgstr "Libmng é a biblioteca de referência MNG (Multiple-image Network Graphics)." #: gnu/packages/image.scm:1374 msgid "Library and command-line utility to manage image metadata" -msgstr "" +msgstr "Biblioteca e utilitário de linha de comando para gerenciar metadados de imagem" #: gnu/packages/image.scm:1376 msgid "" "Exiv2 is a C++ library and a command line utility to manage image\n" "metadata. It provides fast and easy read and write access to the Exif, IPTC\n" "and XMP metadata of images in various formats." -msgstr "" +msgstr "Exiv2 é uma biblioteca C++ e um utilitário de linha de comando para gerenciar metadados de imagem. Ele fornece acesso rápido e fácil de leitura e gravação aos metadados Exif, IPTC e XMP de imagens em vários formatos." #: gnu/packages/image.scm:1416 msgid "Library for manipulating many image formats" -msgstr "" +msgstr "Biblioteca para manipular vários formatos de imagem" #: gnu/packages/image.scm:1417 msgid "" @@ -11895,10 +15587,13 @@ msgid "" "applications with support for many types of images. DevIL can load, save,\n" "convert, manipulate, filter and display a wide variety of image formats." msgstr "" +"Developer's Image Library (DevIL) é uma biblioteca para desenvolver\n" +"aplicativos com suporte para muitos tipos de imagens. DevIL pode carregar, salvar,\n" +"converter, manipular, filtrar e exibir uma grande variedade de formatos de imagem." #: gnu/packages/image.scm:1439 msgid "JPEG-2000 library" -msgstr "" +msgstr "Biblioteca JPEG-2000" #: gnu/packages/image.scm:1440 msgid "" @@ -11906,10 +15601,12 @@ msgid "" "implementation of the codec specified in the JPEG-2000 Part-1 standard (i.e.,\n" "ISO/IEC 15444-1)." msgstr "" +"O Projeto JasPer é uma iniciativa para fornecer uma implementação de referência do codec especificado no padrão JPEG-2000 Parte-1 (ou seja,\n" +"ISO/IEC 15444-1)." #: gnu/packages/image.scm:1462 msgid "Scaling, colorspace conversion, and dithering library" -msgstr "" +msgstr "Biblioteca de dimensionamento, conversão de espaço de cores e dithering" #: gnu/packages/image.scm:1463 msgid "" @@ -11918,10 +15615,14 @@ msgid "" "conversion between any supported formats to operate with minimal knowledge from\n" "the programmer." msgstr "" +"O Zimg implementa os fundamentos de processamento de imagem comumente necessários\n" +"de dimensionamento, conversão de espaço de cores e conversão de profundidade. Uma API simples permite\n" +"a conversão entre quaisquer formatos suportados para operar com conhecimento mínimo\n" +"do programador." #: gnu/packages/image.scm:1497 msgid "Perceptual image comparison utility" -msgstr "" +msgstr "Utilitário de comparação de imagens perceptivas" #: gnu/packages/image.scm:1498 msgid "" @@ -11930,10 +15631,14 @@ msgid "" "system to detect similarities. This allows it too see beyond irrelevant\n" "differences in file encoding, image quality, and other small variations." msgstr "" +"PerceptualDiff compara visualmente duas imagens para determinar\n" +"se elas são parecidas. Ele usa um modelo computacional do sistema visual\n" +"humano para detectar similaridades. Isso permite que ele veja além de diferenças\n" +"irrelevantes na codificação de arquivo, qualidade de imagem e outras pequenas variações." #: gnu/packages/image.scm:1533 msgid "`Hide' (nonconfidential) data in image or audio files" -msgstr "" +msgstr "\"Ocultar'' dados (não confidenciais) em arquivos de imagem ou áudio" #: gnu/packages/image.scm:1535 msgid "" @@ -11946,10 +15651,18 @@ msgid "" "embedding resistant against first-order statistical tests not aimed\n" "specifically at this tool." msgstr "" +"Steghide é um programa para `esconder' dados em vários tipos de arquivos de imagem e áudio.\n" +"Esta prática é conhecida como @dfn{steganography}, mas o método usado por\n" +"steghide não é muito seguro e não deve ser usado onde a segurança está em jogo.\n" +"Mesmo se uma senha for usada, steghide oferece pouca negação plausível.\n" +"\n" +"No entanto, nem a cor nem as frequências de amostra são alteradas, tornando a\n" +"incorporação resistente a testes estatísticos de primeira ordem não direcionados\n" +"especificamente a esta ferramenta." #: gnu/packages/image.scm:1576 msgid "Optimizer that recompresses PNG image files to a smaller size" -msgstr "" +msgstr "Otimizador que recompacta arquivos de imagem PNG para um tamanho menor" #: gnu/packages/image.scm:1577 msgid "" @@ -11958,10 +15671,14 @@ msgid "" "also converts external formats (BMP, GIF, PNM and TIFF) to optimized\n" "PNG, and performs PNG integrity checks and corrections." msgstr "" +"OptiPNG é um otimizador de PNG que recomprime arquivos de imagem\n" +"para um tamanho menor, sem perder nenhuma informação. Este programa\n" +"também converte formatos externos (BMP, GIF, PNM e TIFF) para PNG otimizado\n" +"e executa verificações e correções de integridade de PNG." #: gnu/packages/image.scm:1607 msgid "High-performance CLI batch image resizer & rotator" -msgstr "" +msgstr "Redimensionador e rotador de imagens em lote CLI de alto desempenho" #: gnu/packages/image.scm:1609 msgid "" @@ -11972,10 +15689,16 @@ msgid "" "This package may optionally be built with @code{python-pillow-simd} in place\n" "of @{python-pillow} for SIMD parallelism." msgstr "" +"@code{imgp} é um redimensionador e rotador de imagens de linha de comando para imagens JPEG e PNG.\n" +"Ele pode redimensionar (ou miniatura) e rotacionar milhares de imagens de uma só vez\n" +"enquanto economiza significativamente no armazenamento.\n" +"\n" +"Este pacote pode ser construído opcionalmente com @code{python-pillow-simd} no lugar\n" +"de @{python-pillow} para paralelismo SIMD." #: gnu/packages/image.scm:1643 msgid "Example PNGs for use in test suites" -msgstr "" +msgstr "Exemplo de PNGs para uso em conjuntos de testes" #: gnu/packages/image.scm:1644 msgid "" @@ -11983,10 +15706,13 @@ msgid "" "applications like viewers, converters and editors. As far as that is\n" "possible, all formats supported by the PNG standard are represented." msgstr "" +"Coleção de imagens gráficas criadas para testar aplicativos PNG\n" +"como visualizadores, conversores e editores. Até onde isso é\n" +"possível, todos os formatos suportados pelo padrão PNG são representados." #: gnu/packages/image.scm:1698 msgid "SIMD-accelerated JPEG image handling library" -msgstr "" +msgstr "Biblioteca de manipulação de imagens JPEG acelerada por SIMD" #: gnu/packages/image.scm:1699 msgid "" @@ -12000,10 +15726,19 @@ msgid "" "interface. It supports color space extensions that allow it to compress from\n" "and decompress to 32-bit and big-endian pixel buffers (RGBX, XBGR, etc.)." msgstr "" +"libjpeg-turbo é um codec de imagem JPEG que acelera a compressão e descompressão de linha de base\n" +"JPEG usando instruções SIMD: MMX em x86, SSE2 em\n" +"x86-64, NEON em ARM e AltiVec em processadores PowerPC. Mesmo em outros sistemas,\n" +"suas rotinas de codificação Huffman altamente otimizadas permitem que ele supere o libjpeg em\n" +"uma quantidade significativa.\n" +"libjpeg-turbo implementa tanto a API libjpeg tradicional quanto a menos poderosa\n" +"mas mais direta API TurboJPEG, e fornece uma interface Java completa\n" +". Ele suporta extensões de espaço de cores que permitem compactar de\n" +"e descompactar para buffers de pixel de 32 bits e big-endian (RGBX, XBGR, etc.)." #: gnu/packages/image.scm:1752 msgid "Library for reading and writing files in the nifti-1 format" -msgstr "" +msgstr "Biblioteca para leitura e escrita de arquivos no formato nifti-1" #: gnu/packages/image.scm:1753 msgid "" @@ -12012,18 +15747,22 @@ msgid "" "medical image data, e.g. magnetic resonance image (MRI) and functional MRI\n" "(fMRI) brain images." msgstr "" +"Niftilib é um conjunto de bibliotecas de E/S para leitura e gravação\n" +"de arquivos no formato de dados nifti-1 - um formato de arquivo binário para armazenar\n" +"dados de imagens médicas, por exemplo, imagens de ressonância magnética (RM) e RNM funcional\n" +"(RMf) do cérebro." #: gnu/packages/image.scm:1795 msgid "Color picker" -msgstr "" +msgstr "Seletor de cores" #: gnu/packages/image.scm:1796 msgid "Gpick is an advanced color picker and palette editing tool." -msgstr "" +msgstr "Gpick é uma ferramenta avançada de seleção de cores e edição de paleta." #: gnu/packages/image.scm:1814 msgid "IPTC metadata manipulation library" -msgstr "" +msgstr "Biblioteca de manipulação de metadados IPTC" #: gnu/packages/image.scm:1816 msgid "" @@ -12033,10 +15772,15 @@ msgid "" "popular photo management applications. The library provides routines for\n" "parsing, viewing, modifying, and saving this metadata." msgstr "" +"Libiptcdata é uma biblioteca C para manipular os metadados do International Press\n" +"Telecommunications Council (@dfn{IPTC}) armazenados em arquivos multimídia\n" +"como imagens. Esses metadados podem incluir legendas e palavras-chave, geralmente usadas por\n" +"aplicativos populares de gerenciamento de fotos. A biblioteca fornece rotinas para\n" +"analisar, visualizar, modificar e salvar esses metadados." #: gnu/packages/image.scm:1845 msgid "Powerful yet simple to use screenshot software" -msgstr "" +msgstr "Software de captura de tela poderoso e fácil de usar" #: gnu/packages/image.scm:1846 msgid "" @@ -12051,10 +15795,20 @@ msgid "" "@item Upload to Imgur.\n" "@end itemize\n" msgstr "" +"Flameshot é um programa de captura de tela.\n" +"Recursos:\n" +"\n" +"@itemize\n" +"@item Aparência personalizável.\n" +"@item Fácil de usar.\n" +"@item Edição de captura de tela no aplicativo.\n" +"@item Interface DBus.\n" +"@item Carregar para Imgur.\n" +"@end itemize\n" #: gnu/packages/image.scm:1881 msgid "Grab and edit on the fly snapshots of a Wayland compositor" -msgstr "" +msgstr "Capture e edite instantâneos de um compositor Wayland" #: gnu/packages/image.scm:1883 msgid "" @@ -12063,10 +15817,14 @@ msgid "" "work with other screen copy tools that can output a final PNG image to\n" "stdout." msgstr "" +"@command{swappy} é um utilitário de linha de comando para tirar e editar capturas de tela\n" +"de desktops Wayland. Funciona muito bem com grim, slurp e sway. Mas pode facilmente\n" +"funcionar com outras ferramentas de cópia de tela que podem gerar uma imagem PNG final para\n" +"stdout." #: gnu/packages/image.scm:1917 msgid "Edit GIF images and animations" -msgstr "" +msgstr "Editar imagens e animações GIF" #: gnu/packages/image.scm:1918 msgid "" @@ -12086,36 +15844,53 @@ msgid "" "lightweight animated-GIF viewer, and @command{gifdiff} compares two GIFs for\n" "identical visual appearance." msgstr "" +"Gifsicle é uma ferramenta de manipulação de imagens GIF de linha de comando que:\n" +"\n" +"@itemize\n" +"@item Fornece um modo em lote para alterar GIFs no local.\n" +"@item Imprime informações detalhadas sobre GIFs, incluindo comentários.\n" +"@item Controle sobre entrelaçamento, comentários, looping, transparência, etc.\n" +"@item Cria GIFs bem-comportados: remove cores redundantes, usa apenas tabelas de cores locais,\n" +"etc.\n" +"@item Reduz mapas de cores e altera imagens para usar a paleta segura para a Web.\n" +"@item Otimiza animações GIF ou as desotimiza para edição mais fácil.\n" +"@end itemize\n" +"\n" +"Dois outros programas estão incluídos com o Gifsicle: @command{gifview} é um\n" +"visualizador de GIF animado leve, e @command{gifdiff} compara dois GIFs para\n" +"aparência visual idêntica." #: gnu/packages/image.scm:1953 msgid "Convert JPEG images to ASCII" -msgstr "" +msgstr "Converter imagens JPEG para ASCII" #: gnu/packages/image.scm:1955 msgid "Jp2a is a small utility that converts JPEG images to ASCII." -msgstr "" +msgstr "Jp2a é um pequeno utilitário que converte imagens JPEG para ASCII." #: gnu/packages/image.scm:1975 msgid "Create screenshots from a Wayland compositor" -msgstr "" +msgstr "Crie capturas de tela de um compositor Wayland" #: gnu/packages/image.scm:1976 msgid "grim can create screenshots from a Wayland compositor." -msgstr "" +msgstr "grim pode criar capturas de tela de um compositor Wayland." #: gnu/packages/image.scm:1999 msgid "Select a region in a Wayland compositor" -msgstr "" +msgstr "Selecione uma região em um compositor Wayland" #: gnu/packages/image.scm:2000 msgid "" "Slurp can select a region in a Wayland compositor and print it\n" "to the standard output. It works well together with grim." msgstr "" +"O Slurp pode selecionar uma região em um compositor Wayland e imprimi-la\n" +"na saída padrão. Ele funciona bem junto com grim." #: gnu/packages/image.scm:2031 msgid "Markup language for representing PNG contents" -msgstr "" +msgstr "Linguagem de marcação para representar conteúdo PNG" #: gnu/packages/image.scm:2032 msgid "" @@ -12128,20 +15903,29 @@ msgid "" "SNG is implemented by a compiler/decompiler called sng that\n" "losslessly translates between SNG and PNG." msgstr "" +"SNG (Scriptable Network Graphics) é uma minilinguagem projetada\n" +"especificamente para representar todo o conteúdo de um arquivo PNG (Portable Network\n" +"Graphics) em um formato editável. Assim, SNGs representando imagens gráficas elaboradas e dados de blocos auxiliares podem ser facilmente gerados ou modificados\n" +"usando apenas ferramentas de texto.\n" +"\n" +"SNG é implementado por um compilador/descompilador chamado sng que\n" +"traduz sem perdas entre SNG e PNG." #: gnu/packages/image.scm:2059 msgid "C++ blurhash encoder/decoder" -msgstr "" +msgstr "Codificador/decodificador blurhash C++" #: gnu/packages/image.scm:2060 msgid "" "Simple encoder and decoder for blurhashes. Contains a\n" "command line program as well as a shared library." msgstr "" +"Codificador e decodificador simples para blurhashes. Contém um\n" +"programa de linha de comando, bem como uma biblioteca compartilhada." #: gnu/packages/image.scm:2113 msgid "PNG encoder and decoder in C and C++, without dependencies" -msgstr "" +msgstr "Codificador e decodificador PNG em C e C++, sem dependências" #: gnu/packages/image.scm:2114 msgid "" @@ -12149,10 +15933,13 @@ msgid "" "no dependency or linkage required. It's made for C (ISO C90), and has a C++\n" "wrapper with a more convenient interface on top." msgstr "" +"LodePNG é um decodificador e codificador de imagens PNG, tudo em um,\n" +"nenhuma dependência ou vinculação necessária. Ele é feito para C (ISO C90) e tem um wrapper C++\n" +"com uma interface mais conveniente no topo." #: gnu/packages/image.scm:2136 msgid "Extract and convert bitmaps from Windows icon and cursor files" -msgstr "" +msgstr "Extraia e converta bitmaps de arquivos de ícones e cursores do Windows" #: gnu/packages/image.scm:2137 msgid "" @@ -12169,10 +15956,22 @@ msgid "" "\n" "This package can be used to create @code{favicon.ico} files for web sites." msgstr "" +"Icoutils são um conjunto de programas para extrair e converter\n" +"bitmaps de arquivos de ícones e cursores do Microsoft Windows. Esses arquivos geralmente\n" +"têm a extensão @code{.ico} ou @code{.cur}, mas também podem ser incorporados\n" +"em executáveis e bibliotecas (@code{.dll}-files). (Esses arquivos incorporados são\n" +"chamados de recursos.)\n" +"\n" +"A conversão desses arquivos para e de imagens PNG é feita @command{icotool}.\n" +"@command{extresso} automatiza essas tarefas com a ajuda de scripts de recursos\n" +"especiais. Recursos como esses podem ser extraídos de arquivos executáveis e\n" +"de biblioteca do MS Windows com @command{wrestool}.\n" +"\n" +"Este pacote pode ser usado para criar arquivos @code{favicon.ico} para sites." #: gnu/packages/image.scm:2233 msgid "Encode and decode AVIF files" -msgstr "" +msgstr "Codificar e decodificar arquivos AVIF" #: gnu/packages/image.scm:2234 msgid "" @@ -12180,30 +15979,37 @@ msgid "" "File Format}. It can encode and decode all YUV formats and bit depths supported\n" "by AOM, including with alpha." msgstr "" +"Libavif é uma implementação em C do @acronym{AVIF, o AV1 Image\n" +"File Format}. Ele pode codificar e decodificar todos os formatos YUV e profundidades de bits suportados\n" +"pelo AOM, incluindo com alpha." #: gnu/packages/image.scm:2266 msgid "HEIF and AVIF file format decoder and encoder" -msgstr "" +msgstr "Decodificador e codificador de formato de arquivo HEIF e AVIF" #: gnu/packages/image.scm:2268 msgid "" "@code{libheif} is an ISO/IEC 23008-12:2017 HEIF and AVIF (AV1 Image File\n" "Format) file format decoder and encoder." msgstr "" +"@code{libheif} é um decodificador e codificador de formato de arquivo HEIF e AVIF (AV1 Image File\n" +"Format) ISO/IEC 23008-12:2017." #: gnu/packages/image.scm:2319 msgid "JPEG XL image format reference implementation" -msgstr "" +msgstr "Implementação de referência do formato de imagem JPEG XL" #: gnu/packages/image.scm:2320 msgid "" "This package contains a reference implementation of JPEG XL\n" "(encoder and decoder)." msgstr "" +"Este pacote contém uma implementação de referência do JPEG XL\n" +"(codificador e decodificador)." #: gnu/packages/image.scm:2363 msgid "Create pixel art and manipulate digital images" -msgstr "" +msgstr "Crie pixel art e manipule imagens digitais" #: gnu/packages/image.scm:2365 msgid "" @@ -12212,20 +16018,26 @@ msgid "" "painting and palette manipulation tools. It also handles JPEG, JPEG2000,\n" "GIF, TIFF, WEBP, BMP, PNG, XPM formats." msgstr "" +"Mtpaint é um programa de edição gráfica que usa o kit de ferramentas GTK+.\n" +"Ele pode criar e editar paleta indexada ou imagens RGB de 24 bits, oferece ferramentas básicas\n" +"de pintura e manipulação de paleta. Ele também lida com os formatos JPEG, JPEG2000,\n" +"GIF, TIFF, WEBP, BMP, PNG, XPM." #: gnu/packages/image.scm:2425 msgid "Fast and simple painting app for artists" -msgstr "" +msgstr "Aplicativo de pintura rápido e simples para artistas" #: gnu/packages/image.scm:2427 msgid "" "MyPaint is a simple drawing and painting program that works well with\n" "Wacom-style graphics tablets." msgstr "" +"MyPaint é um programa simples de desenho e pintura que funciona bem com\n" +"tablets gráficos estilo Wacom." #: gnu/packages/image.scm:2482 msgid "Organize photos and videos in folders" -msgstr "" +msgstr "Organize fotos e vídeos em pastas" #: gnu/packages/image.scm:2483 msgid "" @@ -12235,30 +16047,39 @@ msgid "" "have creation date information will be placed in a folder called\n" "@file{unknown}." msgstr "" +"Phockup é uma ferramenta de classificação de mídia que usa informações de data e\n" +"hora de criação em fotos e vídeos para organizá-los em pastas por ano,\n" +"mês e dia. Todos os arquivos que não são imagens ou vídeos ou aqueles que não\n" +"têm informações de data de criação serão colocados em uma pasta chamada\n" +"@file{unknown}." #: gnu/packages/image.scm:2507 msgid "Simple PNG loading library" -msgstr "" +msgstr "Biblioteca de carregamento PNG simples" #: gnu/packages/image.scm:2509 msgid "" "@code{libspng} is a simple C library for loading Portable Network\n" "Graphics (PNGs), intended as an easy-to-use replacement for @code{libpng}." msgstr "" +"@code{libspng} é uma biblioteca C simples para carregar Portable Network\n" +"Graphics (PNGs), concebida como uma substituição fácil de usar para @code{libpng}." #: gnu/packages/image-viewers.scm:170 msgid "Watch PeerTube or YouTube videos from the terminal" -msgstr "" +msgstr "Assista a vídeos do PeerTube ou YouTube no terminal" #: gnu/packages/image-viewers.scm:171 msgid "" "@code{ytfzf} is a POSIX script that helps you find PeerTube or\n" "YouTube videos without requiring API and opens/downloads them using mpv/ytdl." msgstr "" +"@code{ytfzf} é um script POSIX que ajuda você a encontrar vídeos do PeerTube ou\n" +"YouTube sem precisar de API e os abre/baixa usando mpv/ytdl." #: gnu/packages/image-viewers.scm:216 msgid "Fast and light imlib2-based image viewer" -msgstr "" +msgstr "Visualizador de imagens rápido e leve baseado em imlib2" #: gnu/packages/image-viewers.scm:218 msgid "" @@ -12268,10 +16089,15 @@ msgid "" "It is controlled via commandline arguments and configurable key/mouse\n" "actions." msgstr "" +"feh é um visualizador de imagens X11 voltado principalmente para usuários de console.\n" +"Ao contrário da maioria dos outros visualizadores, ele não tem uma interface gráfica sofisticada, mas simplesmente\n" +"exibe imagens. Ele também pode ser usado para definir o papel de parede da área de trabalho.\n" +"Ele é controlado por meio de argumentos de linha de comando e ações de tecla/mouse\n" +"configuráveis." #: gnu/packages/image-viewers.scm:280 msgid "Lightweight GTK+ based image viewer" -msgstr "" +msgstr "Visualizador de imagens leve baseado em GTK+" #: gnu/packages/image-viewers.scm:282 msgid "" @@ -12282,20 +16108,27 @@ msgid "" "image formats; tools for image comparison, sorting and managing photo\n" "collection. Geeqie was initially based on GQview." msgstr "" +"Geeqie é um visualizador de imagens leve baseado em GTK+ para sistemas operacionais\n" +"tipo Unix. Ele apresenta: navegação e edição de metadados EXIF, IPTC e XMP\n" +"interoperabilidade; fácil integração com outros softwares; geeqie trabalha em arquivos\n" +"e diretórios, não há necessidade de importar imagens; visualização rápida para muitos formatos de imagem raw; ferramentas para comparação de imagens, classificação e gerenciamento de\n" +"coleção de fotos. Geeqie foi inicialmente baseado no GQview." #: gnu/packages/image-viewers.scm:306 msgid "Simple and fast image viewer for X" -msgstr "" +msgstr "Visualizador de imagens simples e rápido para X" #: gnu/packages/image-viewers.scm:307 msgid "" "gpicview is a lightweight GTK+ 2.x based image viewer.\n" "It is the default image viewer on LXDE desktop environment." msgstr "" +"gpicview é um visualizador de imagens leve baseado em GTK+ 2.x.\n" +"É o visualizador de imagens padrão no ambiente de desktop LXDE." #: gnu/packages/image-viewers.scm:357 msgid "Simple X Image Viewer" -msgstr "" +msgstr "Visualizador de imagens X simples" #: gnu/packages/image-viewers.scm:359 msgid "" @@ -12305,10 +16138,15 @@ msgid "" "base should be kept small and clean to make it easy for you to dig into\n" "it and customize it for your needs." msgstr "" +"sxiv é uma alternativa ao feh e qiv. Seu objetivo principal é\n" +"fornecer os recursos mais básicos necessários para visualização rápida de imagens. Ele tem\n" +"atalhos de teclas vi e funciona bem com gerenciadores de janelas de mosaico. Sua\n" +"base de código deve ser mantida pequena e limpa para facilitar que você a explore\n" +"e personalize de acordo com suas necessidades." #: gnu/packages/image-viewers.scm:414 msgid "Neo Simple X Image Viewer" -msgstr "" +msgstr "Visualizador de imagens Neo Simple X" #: gnu/packages/image-viewers.scm:416 msgid "" @@ -12318,10 +16156,15 @@ msgid "" "clean to make it easy for you to dig into it and customize it for your\n" "needs." msgstr "" +"nsxiv é um fork do sxiv. Seu objetivo principal é fornecer os recursos mais básicos\n" +"necessários para visualização rápida de imagens. Ele tem atalhos de teclado vi e funciona\n" +"bem com gerenciadores de janelas de mosaico. Sua base de código deve ser mantida pequena e\n" +"limpa para facilitar que você a explore e personalize de acordo com suas\n" +"necessidades." #: gnu/packages/image-viewers.scm:455 msgid "Simple, fast and elegant image viewer" -msgstr "" +msgstr "Visualizador de imagens simples, rápido e elegante" #: gnu/packages/image-viewers.scm:456 msgid "" @@ -12340,20 +16183,36 @@ msgid "" "@item Configurable mouse actions\n" "@end enumerate\n" msgstr "" +"Viewnior é um programa visualizador de imagens. Criado para ser simples,\n" +"rápido e elegante. Sua interface minimalista fornece mais espaço na tela para\n" +"suas imagens. Entre seus recursos estão:\n" +"@enumerate\n" +"@item Tela cheia e apresentação de slides\n" +"@item Girar, inverter, cortar, salvar, excluir imagens\n" +"@item Suporte a animação\n" +"@item Navegar apenas pelas imagens selecionadas\n" +"@item Janela de navegação\n" +"@item Definir imagem como papel de parede (Gnome 2, Gnome 3, XFCE, LXDE, FluxBox, Nitrogen)\n" +"@item Interface simples\n" +"@item Metadados EXIF e IPTC\n" +"@item Ações de mouse configuráveis\n" +"@end enumerate\n" #: gnu/packages/image-viewers.scm:511 msgid "Render images in the terminal" -msgstr "" +msgstr "Renderizar imagens no terminal" #: gnu/packages/image-viewers.scm:513 msgid "" "Catimg is a little program that prints images in the terminal.\n" "It supports JPEG, PNG and GIF formats." msgstr "" +"Catimg é um pequeno programa que imprime imagens no terminal.\n" +"Ele suporta os formatos JPEG, PNG e GIF." #: gnu/packages/image-viewers.scm:539 msgid "Draw images in your ANSI terminal with true color" -msgstr "" +msgstr "Desenhe imagens em seu terminal ANSI com cores reais" #: gnu/packages/image-viewers.scm:540 msgid "" @@ -12362,10 +16221,14 @@ msgid "" "unicode lower half block element. It supports JPEG, PNG, GIF, BMP, TIFF\n" "and WebP." msgstr "" +"O PIXterm mostra imagens diretamente no seu terminal, recriando\n" +"os pixels por meio de uma combinação de cor de fundo de caractere ANSI e o\n" +"elemento de bloco de metade inferior unicode. Ele suporta JPEG, PNG, GIF, BMP, TIFF\n" +"e WebP." #: gnu/packages/image-viewers.scm:596 msgid "High dynamic range (HDR) imaging application" -msgstr "" +msgstr "Aplicação de imagem de alta faixa dinâmica (HDR)" #: gnu/packages/image-viewers.scm:598 msgid "" @@ -12382,10 +16245,22 @@ msgid "" "@item Copy EXIF data between sets of images.\n" "@end itemize\n" msgstr "" +"Luminance HDR (anteriormente QtPFSGui) é um aplicativo de interface gráfica de usuário\n" +"que visa fornecer um fluxo de trabalho para imagens de alta faixa dinâmica (HDR).\n" +"Ele suporta vários formatos de imagem HDR e LDR e pode:\n" +"\n" +"@itemize\n" +"@item Criar um arquivo HDR a partir de um conjunto de imagens (formatos: JPEG, TIFF 8 bits e\n" +"16 bits, RAW) da mesma cena tirada em diferentes configurações de exposição;\n" +"@item Salvar carregar imagens HDR;\n" +"@item Girar, redimensionar e cortar imagens HDR;\n" +"@item Mapear imagens HDR de tons;\n" +"@item Copiar dados EXIF entre conjuntos de imagens.\n" +"@end itemize\n" #: gnu/packages/image-viewers.scm:672 msgid "Image viewer for comics" -msgstr "" +msgstr "visualizador de imagens para quadrinhos" #: gnu/packages/image-viewers.scm:673 msgid "" @@ -12395,10 +16270,15 @@ msgid "" "\n" "For PDF support, install the @emph{mupdf} package." msgstr "" +"O MComix é um visualizador de imagens personalizável que se especializa como\n" +"um leitor de quadrinhos e mangás. Ele suporta uma variedade de formatos de contêiner\n" +"incluindo CBZ, CB7, CBT, LHA.\n" +"\n" +"Para suporte a PDF, instale o pacote @emph{mupdf}." #: gnu/packages/image-viewers.scm:719 msgid "Convenient and minimal image viewer" -msgstr "" +msgstr "Visualizador de imagens prático e minimalista" #: gnu/packages/image-viewers.scm:720 msgid "" @@ -12407,10 +16287,13 @@ msgid "" "controls, file history, rotation/mirroring, and multithreaded\n" "preloading." msgstr "" +"qView é um visualizador de imagens Qt projetado com\n" +"minimalismo visual e usabilidade em mente. Seus recursos incluem controles GIF\n" +"animados, histórico de arquivos, rotação/espelhamento e pré-carregamento multithread." #: gnu/packages/image-viewers.scm:742 msgid "Convert images to ANSI/Unicode characters" -msgstr "" +msgstr "Converter imagens em caracteres ANSI/Unicode" #: gnu/packages/image-viewers.scm:744 msgid "" @@ -12418,10 +16301,13 @@ msgid "" "including animated GIFs, into ANSI/Unicode character output that can be\n" "displayed in a terminal." msgstr "" +"Chafa é um utilitário de linha de comando que converte todos os tipos de imagens,\n" +"incluindo GIFs animados, em saída de caracteres ANSI/Unicode que pode ser\n" +"exibida em um terminal." #: gnu/packages/image-viewers.scm:791 msgid "Image viewer for tiling window managers" -msgstr "" +msgstr "Visualizador de imagens para gerenciadores de janelas em mosaico" #: gnu/packages/image-viewers.scm:792 msgid "" @@ -12444,10 +16330,28 @@ msgid "" "@item Highly scriptable with IPC via imv-msg.\n" "@end itemize\n" msgstr "" +"@code{imv} é um visualizador de imagens de linha de comando destinado ao uso\n" +"com gerenciadores de janelas de mosaico. Os recursos incluem:\n" +"\n" +"@itemize\n" +"@item Suporte nativo para Wayland e X11.\n" +"@item Suporte para dezenas de formatos de imagem, incluindo:\n" +"@itemize\n" +"@item PNG\n" +"@item JPEG\n" +"@item GIFs animados\n" +"@item SVG\n" +"@item TIFF\n" +"@item Vários formatos RAW\n" +"@item Arquivos PSD do Photoshop\n" +"@end itemize\n" +"@item Atalhos de teclado e comportamento configuráveis.\n" +"@item Altamente programável com IPC via imv-msg.\n" +"@end itemize\n" #: gnu/packages/image-viewers.scm:867 msgid "Graphical image viewer for X" -msgstr "" +msgstr "Visualizador gráfico de imagens para X" #: gnu/packages/image-viewers.scm:869 msgid "" @@ -12457,10 +16361,15 @@ msgid "" "rotate left/right, jump/forward/backward images, filename filter and use it\n" "to set X desktop background." msgstr "" +"Quick Image Viewer é um visualizador de imagens GDK/Imlib2 pequeno e rápido.\n" +"Os recursos incluem zoom, maxpect, redução de escala, tela cheia, apresentação de slides, exclusão,\n" +"correção de brilho/contraste/gama, panorâmica com teclado e mouse, inverter,\n" +"girar para a esquerda/direita, pular/avançar/retroceder imagens, filtro de nome de arquivo e usá-lo\n" +"para definir o plano de fundo da área de trabalho do X." #: gnu/packages/image-viewers.scm:911 msgid "Powerful image viewer with minimal UI" -msgstr "" +msgstr "Visualizador de imagens poderoso com interface de usuário mínima" #: gnu/packages/image-viewers.scm:913 msgid "" @@ -12469,10 +16378,14 @@ msgid "" "support for various file formats including PDF, Postscript, video files and\n" "archives." msgstr "" +"pqiv é um visualizador de imagens de linha de comando baseado em GTK-3 com uma IU mínima.\n" +"É altamente personalizável, pode ser totalmente controlado a partir de scripts e tem\n" +"suporte para vários formatos de arquivo, incluindo PDF, Postscript, arquivos de vídeo e\n" +"arquivos." #: gnu/packages/image-viewers.scm:969 msgid "Image viewer supporting all common formats" -msgstr "" +msgstr "Visualizador de imagens com suporte a todos os formatos comuns" #: gnu/packages/image-viewers.scm:970 msgid "" @@ -12486,18 +16399,27 @@ msgid "" "allows creating false color images. A unique feature of Nomacs is the\n" "synchronization of multiple instances." msgstr "" +"Nomacs é um lounge de imagens simples de usar com\n" +"widgets semitransparentes que exibem informações adicionais, como metadados,\n" +"miniaturas e histogramas. Ele é capaz de navegar por arquivos compactados de imagens\n" +"e adicionar notas às imagens.\n" +"\n" +"O Nomacs inclui métodos de manipulação de imagens para ajustar brilho, contraste,\n" +"saturação, matiz, gama e exposição. Ele tem uma função de pseudo cor que\n" +"permite criar imagens de cores falsas. Um recurso exclusivo do Nomacs é a\n" +"sincronização de várias instâncias." #: gnu/packages/image-viewers.scm:1013 msgid "Picture viewer for X with a thumbnail-based selector" -msgstr "" +msgstr "Visualizador de imagens para X com um seletor baseado em miniaturas" #: gnu/packages/image-viewers.scm:1015 msgid "xzgv is a fast image viewer that provides extensive keyboard support." -msgstr "" +msgstr "xzgv é um visualizador de imagens rápido que oferece amplo suporte ao teclado." #: gnu/packages/image-viewers.scm:1136 msgid "Organize your media with tags like a dektop booru" -msgstr "" +msgstr "Organize sua mídia com tags como um desktop booru" #: gnu/packages/image-viewers.scm:1138 msgid "" @@ -12507,10 +16429,15 @@ msgid "" "Advanced users can share tags and files anonymously through custom servers that\n" "any user may run. Everything is free and privacy is the first concern." msgstr "" +"O cliente de rede hydrus é um aplicativo escrito para\n" +"nerds de mídia fluentes na internet que têm grandes coleções de imagens/swf/webm.\n" +"Ele navega com tags em vez de pastas, um pouco como um booru no seu desktop.\n" +"Usuários avançados podem compartilhar tags e arquivos anonimamente por meio de servidores personalizados que\n" +"qualquer usuário pode executar. Tudo é gratuito e a privacidade é a primeira preocupação." #: gnu/packages/inkscape.scm:238 msgid "Vector graphics editor" -msgstr "" +msgstr "Editor de gráficos vetoriais" #: gnu/packages/inkscape.scm:239 msgid "" @@ -12518,20 +16445,25 @@ msgid "" "apart is its use of Scalable Vector Graphics (SVG), an XML-based W3C standard,\n" "as the native format." msgstr "" +"O Inkscape é um editor de gráficos vetoriais. O que diferencia o Inkscape\n" +"é o uso de Scalable Vector Graphics (SVG), um padrão W3C baseado em XML,\n" +"como o formato nativo." #: gnu/packages/jemalloc.scm:69 msgid "General-purpose scalable concurrent malloc implementation" -msgstr "" +msgstr "Implementação de malloc concorrente escalável de uso geral" #: gnu/packages/jemalloc.scm:71 msgid "" "This library providing a malloc(3) implementation that emphasizes\n" "fragmentation avoidance and scalable concurrency support." msgstr "" +"Esta biblioteca fornece uma implementação malloc(3) que enfatiza\n" +"a prevenção de fragmentação e o suporte de simultaneidade escalável." #: gnu/packages/less.scm:53 msgid "Paginator for terminals" -msgstr "" +msgstr "Paginador para terminais" #: gnu/packages/less.scm:55 msgid "" @@ -12541,10 +16473,15 @@ msgid "" "to read the entire input file before starting, so it starts faster than most\n" "text editors." msgstr "" +"GNU less é um pager, um programa que permite que você visualize grandes quantidades\n" +"de texto em pedaços do tamanho de uma página. Ao contrário dos pagers tradicionais, ele permite tanto\n" +"movimento para trás quanto para frente no documento. Ele também não precisa\n" +"ler o arquivo de entrada inteiro antes de começar, então ele começa mais rápido do que a maioria\n" +"dos editores de texto." #: gnu/packages/less.scm:118 msgid "Input filter for less" -msgstr "" +msgstr "filtro de entrada para menos" #: gnu/packages/less.scm:119 msgid "" @@ -12556,18 +16493,25 @@ msgid "" "display their contents without having to unpack them before. The filter is\n" "easily extensible for new formats." msgstr "" +"Para navegar pelos arquivos, o excelente visualizador @code{less} pode ser\n" +"usado. Ao definir a variável de ambiente @code{LESSOPEN}, o less pode ser\n" +"aprimorado por filtros externos para se tornar mais poderoso. O filtro de entrada para\n" +"less descrito aqui é chamado @code{lesspipe.sh}. Ele é capaz de processar uma\n" +"ampla variedade de formatos de arquivo. Ele permite que os usuários inspecionem arquivos e\n" +"exibam seus conteúdos sem precisar descompactá-los antes. O filtro é\n" +"facilmente extensível para novos formatos." #: gnu/packages/lesstif.scm:53 msgid "Clone of the Motif toolkit for the X window system" -msgstr "" +msgstr "Clone do kit de ferramentas Motif para o sistema de janelas X" #: gnu/packages/lesstif.scm:54 msgid "Clone of the Motif toolkit for the X window system." -msgstr "" +msgstr "Clone do kit de ferramentas Motif para o sistema de janelas X." #: gnu/packages/lesstif.scm:82 msgid "Motif toolkit for the X window system" -msgstr "" +msgstr "Kit de ferramentas Motif para o sistema de janelas X" #: gnu/packages/lesstif.scm:83 msgid "" @@ -12577,10 +16521,15 @@ msgid "" "with a widely used environment for standardizing application presentation on a\n" "wide range of platforms." msgstr "" +"Motif é uma interface gráfica de usuário padrão (conforme definido\n" +"pela especificação IEEE 1295), usada em mais de 200 plataformas de hardware e\n" +"software. Ela fornece aos desenvolvedores de aplicativos, usuários finais e fornecedores de sistemas\n" +"um ambiente amplamente usado para padronizar a apresentação de aplicativos em uma\n" +"ampla gama de plataformas." #: gnu/packages/libreoffice.scm:113 msgid "General purpose formula parser and interpreter" -msgstr "" +msgstr "Analisador e interpretador de fórmulas de uso geral" #: gnu/packages/libreoffice.scm:114 msgid "" @@ -12589,10 +16538,14 @@ msgid "" "be referenced from each other, and the library takes care of resolving\n" "their dependencies automatically upon calculation." msgstr "" +"Ixion é uma biblioteca para calcular os resultados de expressões de fórmulas\n" +"armazenadas em vários alvos nomeados, ou \"células\". As células podem\n" +"ser referenciadas umas das outras, e a biblioteca cuida de resolver\n" +"suas dependências automaticamente após o cálculo." #: gnu/packages/libreoffice.scm:140 msgid "File import filter library for spreadsheet documents" -msgstr "" +msgstr "Biblioteca de filtros de importação de arquivos para documentos de planilha" #: gnu/packages/libreoffice.scm:141 msgid "" @@ -12602,11 +16555,11 @@ msgid "" "Microsoft Excel 2007 XML, Microsoft Excel 2003 XML, Open Document Spreadsheet,\n" "Plain Text, Gnumeric XML, Generic XML. It also includes low-level parsers for\n" "CSV, CSS and XML." -msgstr "" +msgstr "Orcus é uma biblioteca que fornece uma coleção de filtros de processamento de arquivos autônomos. Atualmente, ela está focada em fornecer filtros para documentos de planilhas. A biblioteca inclui filtros de importação para XML do Microsoft Excel 2007, XML do Microsoft Excel 2003, Planilha de Documentos Abertos, Texto Simples, XML Gnumeric, XML Genérico. Ela também inclui analisadores de baixo nível para CSV, CSS e XML." #: gnu/packages/libreoffice.scm:192 msgid "Convert between any document format supported by LibreOffice" -msgstr "" +msgstr "Converta entre qualquer formato de documento suportado pelo LibreOffice" #: gnu/packages/libreoffice.scm:194 msgid "" @@ -12621,21 +16574,31 @@ msgid "" "\n" "All required fonts must be installed on the converting system." msgstr "" +"Unoconv é um utilitário de linha de comando para converter documentos de qualquer formato\n" +"que o LibreOffice pode importar, para qualquer formato que ele pode exportar. Ele pode ser usado para\n" +"processamento em lote e pode aplicar modelos de estilo e filtros personalizados.\n" +"\n" +"O Unoconv converte entre mais de cem formatos, incluindo Open Document\n" +"Format (@file{.odt}, @file{.ods}, @file{.odp})), Portable Document Format\n" +"(@file{.pdf}), HTML e XHTML, RTF, DocBook (@file{.xml}), @file{.doc} e\n" +"@file{.docx}), @file{.xls} e @file{.xlsx}).\n" +"\n" +"Todas as fontes necessárias devem ser instaladas no sistema de conversão." #: gnu/packages/libreoffice.scm:230 msgid "Document importer for office suites" -msgstr "" +msgstr "Importador de documentos para suítes de escritório" #: gnu/packages/libreoffice.scm:231 msgid "" "Librevenge is a base library for writing document import\n" "filters. It has interfaces for text documents, vector graphics,\n" "spreadsheets and presentations." -msgstr "" +msgstr "Librevenge é uma biblioteca base para escrever filtros de importação de documentos. Ela tem interfaces para documentos de texto, gráficos vetoriais, planilhas e apresentações." #: gnu/packages/libreoffice.scm:257 msgid "Library for importing WordPerfect documents" -msgstr "" +msgstr "Biblioteca para importação de documentos WordPerfect" #: gnu/packages/libreoffice.scm:258 msgid "" @@ -12643,10 +16606,13 @@ msgid "" "WordPerfect documents. It is most commonly used to import such documents\n" "into other word processors." msgstr "" +"Libwpd é uma biblioteca C++ projetada para ajudar a processar\n" +"documentos WordPerfect. É mais comumente usada para importar tais documentos\n" +"para outros processadores de texto." #: gnu/packages/libreoffice.scm:294 msgid "Library for import of reflowable e-book formats" -msgstr "" +msgstr "Biblioteca para importação de formatos de e-books reflowable" #: gnu/packages/libreoffice.scm:295 msgid "" @@ -12657,10 +16623,16 @@ msgid "" "cellphones), TCR (simple compressed text format), TealDoc, zTXT,\n" "ZVR (simple compressed text format)." msgstr "" +"Libe-book é uma biblioteca e um conjunto de ferramentas para ler e\n" +"converter vários formatos de e-books reflowable. Atualmente suportados são:\n" +"Broad Band eBook, eReader .pdb, FictionBook v. 2 (incluindo arquivos compactados),\n" +"PalmDoc Ebook, Plucker .pdb, QiOO (formato móvel, para celulares\n" +"com Java habilitado), TCR (formato de texto compactado simples), TealDoc, zTXT,\n" +"ZVR (formato de texto compactado simples)." #: gnu/packages/libreoffice.scm:323 msgid "EPUB generator library for librevenge" -msgstr "" +msgstr "Biblioteca geradora de EPUB para librevenge" #: gnu/packages/libreoffice.scm:324 msgid "" @@ -12668,20 +16640,25 @@ msgid "" "librevenge's text document interface and--currently in a very limited\n" "way--presentation and vector drawing interfaces." msgstr "" +"libepubgen é um gerador de EPUB para librevenge. Ele suporta\n" +"a interface de documento de texto do librevenge e — atualmente de forma muito limitada\n" +"—apresentação e interfaces de desenho vetorial." #: gnu/packages/libreoffice.scm:348 msgid "Library and tools for the WordPerfect Graphics format" -msgstr "" +msgstr "Biblioteca e ferramentas para o formato WordPerfect Graphics" #: gnu/packages/libreoffice.scm:349 msgid "" "The libwpg project provides a library and tools for\n" "working with graphics in the WPG (WordPerfect Graphics) format." msgstr "" +"O projeto libwpg fornece uma biblioteca e ferramentas para\n" +"trabalhar com gráficos no formato WPG (WordPerfect Graphics)." #: gnu/packages/libreoffice.scm:398 msgid "CMIS client library" -msgstr "" +msgstr "Biblioteca de clientes CMIS" #: gnu/packages/libreoffice.scm:399 msgid "" @@ -12689,40 +16666,49 @@ msgid "" "allows C++ applications to connect to any ECM behaving as a CMIS server such\n" "as Alfresco or Nuxeo." msgstr "" +"LibCMIS é uma biblioteca cliente C++ para a interface CMIS. Ela\n" +"permite que aplicativos C++ se conectem a qualquer ECM que se comporte como um servidor CMIS, como\n" +"Alfresco ou Nuxeo." #: gnu/packages/libreoffice.scm:424 msgid "Library for parsing the AbiWord format" -msgstr "" +msgstr "Biblioteca para analisar o formato AbiWord" #: gnu/packages/libreoffice.scm:425 msgid "" "Libabw is a library that parses the file format of\n" "AbiWord documents." msgstr "" +"Libabw é uma biblioteca que analisa o formato de arquivo de\n" +"documentos AbiWord." #: gnu/packages/libreoffice.scm:448 msgid "Library for parsing the CorelDRAW format" -msgstr "" +msgstr "Biblioteca para analisar o formato CorelDRAW" #: gnu/packages/libreoffice.scm:449 msgid "" "Libcdr is a library that parses the file format of\n" "CorelDRAW documents of all versions." msgstr "" +"Libcdr é uma biblioteca que analisa o formato de arquivo de\n" +"documentos CorelDRAW de todas as versões." #: gnu/packages/libreoffice.scm:478 msgid "Library for parsing the Apple Keynote format" -msgstr "" +msgstr "Biblioteca para analisar o formato do Apple Keynote" #: gnu/packages/libreoffice.scm:479 msgid "" "Libetonyek is a library that parses the file format of\n" "Apple Keynote documents. It currently supports Keynote versions 2 to 5." msgstr "" +"Libetonyek é uma biblioteca que analisa o formato de arquivo de\n" +"documentos do Apple Keynote. Atualmente, ela oferece suporte às versões 2 a 5 do Keynote." #: gnu/packages/libreoffice.scm:500 msgid "Library to access tags for identifying languages" -msgstr "" +msgstr "Biblioteca para acessar tags para identificação de idiomas" #: gnu/packages/libreoffice.scm:501 msgid "" @@ -12732,40 +16718,51 @@ msgid "" "language/locale identifiers as described in the Unicode CLDR\n" "standard 21.0.2." msgstr "" +"Liblangtag implementa uma interface para trabalhar com tags\n" +"para identificar idiomas conforme descrito no RFC 5646. Ele suporta as\n" +"extensões descritas no RFC6067 e RFC6497, e a Extensão T para\n" +"identificadores de idioma/localidade conforme descrito no padrão Unicode CLDR\n" +"21.0.2." #: gnu/packages/libreoffice.scm:521 msgid "Text Categorization library" -msgstr "" +msgstr "Biblioteca de categorização de texto" #: gnu/packages/libreoffice.scm:522 msgid "" "Libexttextcat is an N-Gram-Based Text Categorization\n" "library primarily intended for language guessing." msgstr "" +"Libexttextcat é uma biblioteca de categorização de texto baseada em N-Gram\n" +"destinada principalmente à adivinhação de idiomas." #: gnu/packages/libreoffice.scm:558 msgid "Library for parsing the FreeHand format" -msgstr "" +msgstr "Biblioteca para analisar o formato FreeHand" #: gnu/packages/libreoffice.scm:559 msgid "" "Libfreehand is a library that parses the file format of\n" "Aldus/Macromedia/Adobe FreeHand documents." msgstr "" +"Libfreehand é uma biblioteca que analisa o formato de arquivo de\n" +"documentos Aldus/Macromedia/Adobe FreeHand." #: gnu/packages/libreoffice.scm:590 msgid "Library for parsing the Microsoft Publisher format" -msgstr "" +msgstr "Biblioteca para analisar o formato do Microsoft Publisher" #: gnu/packages/libreoffice.scm:591 msgid "" "Libmspub is a library that parses the file format of\n" "Microsoft Publisher documents of all versions." msgstr "" +"Libmspub é uma biblioteca que analisa o formato de arquivo de\n" +"documentos do Microsoft Publisher de todas as versões." #: gnu/packages/libreoffice.scm:611 msgid "Language-neutral @code{NUMBERTEXT} and @code{MONEYTEXT} functions" -msgstr "" +msgstr "Funções @code{NUMBERTEXT} e @code{MONEYTEXT} neutras em termos de linguagem" #: gnu/packages/libreoffice.scm:613 msgid "" @@ -12773,10 +16770,13 @@ msgid "" "and @code{MONEYTEXT} functions for LibreOffice Calc, available for C++ and\n" "Java." msgstr "" +"A biblioteca libnumbertext fornece funções @code{NUMBERTEXT}\n" +"e @code{MONEYTEXT} neutras em termos de linguagem para o LibreOffice Calc, disponíveis para C++ e\n" +"Java." #: gnu/packages/libreoffice.scm:639 msgid "Library for parsing the PageMaker format" -msgstr "" +msgstr "Biblioteca para analisar o formato PageMaker" #: gnu/packages/libreoffice.scm:640 msgid "" @@ -12784,20 +16784,25 @@ msgid "" "Aldus/Adobe PageMaker documents. Currently it only understands documents\n" "created by PageMaker version 6.x and 7." msgstr "" +"Libpagemaker é uma biblioteca que analisa o formato de arquivo de\n" +"documentos Aldus/Adobe PageMaker. Atualmente, ela só entende documentos\n" +"criados pelo PageMaker versão 6.x e 7." #: gnu/packages/libreoffice.scm:664 msgid "Library for parsing the Microsoft Visio format" -msgstr "" +msgstr "Biblioteca para analisar o formato Microsoft Visio" #: gnu/packages/libreoffice.scm:665 msgid "" "Libvisio is a library that parses the file format of\n" "Microsoft Visio documents of all versions." msgstr "" +"Libvisio é uma biblioteca que analisa o formato de arquivo de\n" +"documentos do Microsoft Visio de todas as versões." #: gnu/packages/libreoffice.scm:691 msgid "ODF (Open Document Format) library" -msgstr "" +msgstr "Biblioteca ODF (Open Document Format)" #: gnu/packages/libreoffice.scm:692 msgid "" @@ -12806,41 +16811,49 @@ msgid "" "document interfaces supported by librevenge:\n" "text documents, vector drawings, presentations and spreadsheets." msgstr "" +"Libodfgen é uma biblioteca para gerar documentos no\n" +"Open Document Format (ODF). Ela fornece implementações de gerador para todas as\n" +"interfaces de documentos suportadas pelo librevenge:\n" +"documentos de texto, desenhos vetoriais, apresentações e planilhas." #: gnu/packages/libreoffice.scm:717 msgid "Import library for some old Macintosh text documents" -msgstr "" +msgstr "Biblioteca de importação para alguns documentos de texto antigos do Macintosh" #: gnu/packages/libreoffice.scm:718 msgid "" "Libmwaw contains some import filters for old Macintosh\n" "text documents (MacWrite, ClarisWorks, ... ) and for some graphics and\n" "spreadsheet documents." -msgstr "" +msgstr "Libmwaw contém alguns filtros de importação para documentos de texto antigos do Macintosh (MacWrite, ClarisWorks, ...) e para alguns gráficos e documentos de planilhas." #: gnu/packages/libreoffice.scm:740 msgid "Provides LibreOffice support for old StarOffice documents" -msgstr "" +msgstr "Fornece suporte do LibreOffice para documentos antigos do StarOffice" #: gnu/packages/libreoffice.scm:741 msgid "" "@code{libstaroffice} is an import filter for the document formats\n" "from the old StarOffice (.sdc, .sdw, ...)." msgstr "" +"@code{libstaroffice} é um filtro de importação para os formatos de documentos\n" +"do antigo StarOffice (.sdc, .sdw, ...)." #: gnu/packages/libreoffice.scm:764 msgid "Import library for Microsoft Works text documents" -msgstr "" +msgstr "Biblioteca de importação para documentos de texto do Microsoft Works" #: gnu/packages/libreoffice.scm:765 msgid "" "Libwps is a library for importing files in the Microsoft\n" "Works word processor file format." msgstr "" +"Libwps é uma biblioteca para importar arquivos no formato de arquivo do processador de texto Microsoft\n" +"Works." #: gnu/packages/libreoffice.scm:789 msgid "Parses file format of Zoner Callisto/Draw documents" -msgstr "" +msgstr "Analisa o formato de arquivo dos documentos Zoner Callisto/Draw" #: gnu/packages/libreoffice.scm:790 msgid "" @@ -12848,20 +16861,25 @@ msgid "" "Callisto/Draw documents. Currently it only understands documents created by\n" "Zoner Draw version 4 and 5." msgstr "" +"Libzmf é uma biblioteca que analisa o formato de arquivo de documentos Zoner\n" +"Callisto/Draw. Atualmente, ela só entende documentos criados pelo\n" +"Zoner Draw versão 4 e 5." #: gnu/packages/libreoffice.scm:811 msgid "Hyphenation library" -msgstr "" +msgstr "Biblioteca de hifenização" #: gnu/packages/libreoffice.scm:812 msgid "" "Hyphen is a hyphenation library using TeX hyphenation\n" "patterns, which are pre-processed by a perl script." msgstr "" +"Hyphen é uma biblioteca de hifenização que usa padrões de hifenização\n" +"TeX, que são pré-processados por um script Perl." #: gnu/packages/libreoffice.scm:835 msgid "Thesaurus" -msgstr "" +msgstr "Dicionário de sinônimos" #: gnu/packages/libreoffice.scm:836 msgid "" @@ -12869,20 +16887,25 @@ msgid "" "data file and an index file with binary search to look up words and phrases\n" "and to return information on pronunciations, meanings and synonyms." msgstr "" +"MyThes é um dicionário de sinônimos simples que usa um arquivo de dados de texto estruturado\n" +"e um arquivo de índice com pesquisa binária para procurar palavras e frases\n" +"e retornar informações sobre pronúncias, significados e sinônimos." #: gnu/packages/libreoffice.scm:861 msgid "Library and tools for the QuarkXPress file format" -msgstr "" +msgstr "Biblioteca e ferramentas para o formato de arquivo QuarkXPress" #: gnu/packages/libreoffice.scm:862 msgid "" "libqxp is a library and a set of tools for reading and\n" "converting QuarkXPress file format. It supports versions 3.1 to 4.1." msgstr "" +"libqxp é uma biblioteca e um conjunto de ferramentas para ler e\n" +"converter o formato de arquivo QuarkXPress. Ele suporta as versões 3.1 a 4.1." #: gnu/packages/libreoffice.scm:882 msgid "Float-to-string conversion algorithm" -msgstr "" +msgstr "Algoritmo de conversão de float para string" #: gnu/packages/libreoffice.scm:883 msgid "" @@ -12892,10 +16915,15 @@ msgid "" "of decimal representation of the input floating-point number, the procedure\n" "commonly called @code{ftoa} or @code{dtoa}." msgstr "" +"O Dragonbox gera um par de inteiros a partir de um número de\n" +"ponto flutuante: o significando decimal e o expoente decimal do número de\n" +"ponto flutuante de entrada. Esses inteiros podem então ser usados para geração de string\n" +"de representação decimal do número de ponto flutuante de entrada, o procedimento\n" +"comumente chamado de @code{ftoa} ou @code{dtoa}." #: gnu/packages/libreoffice.scm:1146 msgid "Office suite" -msgstr "" +msgstr "Suíte de escritório" #: gnu/packages/libreoffice.scm:1147 msgid "" @@ -12905,28 +16933,35 @@ msgid "" "flowcharting application; Base, a database and database frontend;\n" "Math for editing mathematics." msgstr "" +"O LibreOffice é um pacote de escritório abrangente. Ele contém\n" +"vários componentes: Writer, um processador de texto; Calc, um aplicativo de planilha\n" +"Impress, um mecanismo de apresentação; Draw, um aplicativo de desenho e\n" +"fluxograma; Base, um banco de dados e frontend de banco de dados;\n" +"Math para edição de matemática." #: gnu/packages/linux.scm:732 msgid "GNU Linux-Libre kernel headers" -msgstr "" +msgstr "Cabeçalhos do kernel GNU Linux-Libre" #: gnu/packages/linux.scm:733 msgid "Headers of the Linux-Libre kernel." -msgstr "" +msgstr "Cabeçalhos do kernel Linux-Libre." #: gnu/packages/linux.scm:1068 msgid "100% free redistribution of a cleaned Linux kernel" -msgstr "" +msgstr "Redistribuição 100% gratuita de um kernel Linux limpo" #: gnu/packages/linux.scm:1069 msgid "" "GNU Linux-Libre is a free (as in freedom) variant of the\n" "Linux kernel. It has been modified to remove all non-free binary blobs." msgstr "" +"GNU Linux-Libre é uma variante livre (como em liberdade) do\n" +"kernel Linux. Ele foi modificado para remover todos os blobs binários não livres." #: gnu/packages/linux.scm:1377 msgid "Linux kernel module to perform ACPI method calls" -msgstr "" +msgstr "Módulo do kernel Linux para executar chamadas de método ACPI" #: gnu/packages/linux.scm:1379 msgid "" @@ -12939,10 +16974,18 @@ msgid "" "It grants direct and undocumented access to your hardware that may cause damage\n" "and should be used with caution, especially on untested models." msgstr "" +"Este módulo simples do kernel Linux permite chamadas do espaço do usuário para qualquer método\n" +"@acronym{ACPI, Advanced Configuration and Power Interface} fornecido pelo\n" +"firmware do seu computador, escrevendo para @file{/proc/acpi/call}. Você pode passar\n" +"qualquer número de parâmetros dos tipos @code{ACPI_INTEGER}, @code{ACPI_STRING},\n" +"e @code{ACPI_BUFFER}.\n" +"\n" +"Ele concede acesso direto e não documentado ao seu hardware que pode causar danos\n" +"e deve ser usado com cautela, especialmente em modelos não testados." #: gnu/packages/linux.scm:1445 msgid "Measure performance data & tweak low-level settings on x86-64 CPUs" -msgstr "" +msgstr "Medir dados de desempenho e ajustar configurações de baixo nível em CPUs x86-64" #: gnu/packages/linux.scm:1447 msgid "" @@ -12974,10 +17017,36 @@ msgid "" "@code{corefreqk} kernel module in its own separate output. Read the included\n" "@file{README.md} before loading it." msgstr "" +"CoreFreq é um monitor de CPU que relata configurações de baixo nível do processador e\n" +"dados de desempenho com precisão notavelmente alta usando um módulo de kernel Linux\n" +"carregável. Ao contrário da maioria das ferramentas semelhantes, ele pode ser usado para modificar algumas configurações se\n" +"suportado pelo hardware e por sua conta e risco. Ele foi projetado para processadores Intel x86\n" +"de 64 bits (Atom, Core2, Nehalem, SandyBridge e mais recentes) e arquiteturas\n" +"compatíveis como AMD@tie{}Zen e Hygon@tie{}Dhyana.\n" +"\n" +"Os recursos de processador suportados incluem:\n" +"@enumerate\n" +"@item tempo gasto em estados C, incluindo C1/C3 Auto e UnDemotion;\n" +"@item temperaturas do núcleo, voltagem e ajustes de limites térmicos;\n" +"@item frequências do núcleo, proporções e taxa de clock base;\n" +"@item habilitação, desabilitação e teste de SpeedStep (EIST), Turbo Boost e\n" +"Hyper-Threading ou SMT;\n" +"@item habilitação ou desabilitação de pré-busca de cache de dados;\n" +"@item código de montagem do kernel para manter o mais próximo possível das leituras de contadores de desempenho,\n" +"como o @acronym{TSC, Contador de Carimbo de Tempo}, @acronym{UCC, Ciclos de Núcleo Ininterruptos} e @acronym{URC, Ciclos de Referência Ininterruptos};\n" +"@item o número de instruções por ciclo ou segundo (IPS, IPC e CPI);\n" +"@item geometria do controlador de memória e temporizações de RAM;\n" +"@item afinidade de CPU dos processos em execução.\n" +"@end enumerate\n" +"\n" +"Este pacote fornece o daemon de coleta de dados @command{corefreqd}, o cliente\n" +"@command{corefreq-cli} para visualizá-lo e controlá-lo em tempo real e o módulo do kernel\n" +"@code{corefreqk} em sua própria saída separada. Leia o\n" +"@file{README.md} incluído antes de carregá-lo." #: gnu/packages/linux.scm:1494 msgid "Linux kernel module to control the Librem Embedded Controller" -msgstr "" +msgstr "Módulo do kernel Linux para controlar o Librem Embedded Controller" #: gnu/packages/linux.scm:1496 msgid "" @@ -12987,10 +17056,15 @@ msgid "" "battery charging thresholds, keyboard backlight, fans and thermal monitors,\n" "and the notification, WiFi, and Bluetooth LED." msgstr "" +"Este é o driver da plataforma do kernel Linux @acronym{ACPI, Advanced Configuration and Power\n" +"Interface} para o firmware @acronym{EC, Embedded Controller}\n" +"em laptops Purism Librem. Ele permite o controle do espaço do usuário sobre os\n" +"limites de carga da bateria, luz de fundo do teclado, ventiladores e monitores térmicos,\n" +"e a notificação, WiFi e LED Bluetooth." #: gnu/packages/linux.scm:1520 msgid "Linux kernel modules to control keyboard on most Tuxedo computers" -msgstr "" +msgstr "Módulos do kernel Linux para controlar o teclado na maioria dos computadores Tuxedo" #: gnu/packages/linux.scm:1522 msgid "" @@ -13001,10 +17075,16 @@ msgid "" "backlight only models are currently not supported. The @code{tuxedo_io} module\n" "is also needed for the @code{tuxedo-control-center} (short tcc) package." msgstr "" +"Este pacote fornece os módulos kernel @code{tuxedo_keyboard}, @code{tuxedo_io},\n" +"@code{clevo_wmi} @acronym{WMI, Windows Management Engine} e\n" +"@code{clevo_acpi} @acronym{ACPI, Advanced Configuration and Power Interface}\n" +"para controlar o teclado na maioria dos computadores Tuxedo. Atualmente, apenas os modelos\n" +"com luz de fundo branca não são suportados. O módulo @code{tuxedo_io}\n" +"também é necessário para o pacote @code{tuxedo-control-center} (tcc curto)." #: gnu/packages/linux.scm:1551 msgid "EVDI Linux kernel module" -msgstr "" +msgstr "Módulo EVDI Linux" #: gnu/packages/linux.scm:1553 msgid "" @@ -13012,10 +17092,13 @@ msgid "" "that enables management of multiple screens, allowing user-space programs to\n" "take control over what happens with the image." msgstr "" +"O @acronym{EVDI, Extensible Virtual Display Interface} é um módulo do kernel Linux\n" +"que permite o gerenciamento de múltiplas telas, permitindo que programas de espaço do usuário\n" +"assumam o controle sobre o que acontece com a imagem." #: gnu/packages/linux.scm:1576 msgid "Utility for reading or writing @acronym{EC, Embedded Controller} registers" -msgstr "" +msgstr "Utilitário para ler ou escrever registros @acronym{EC, Embedded Controller}" #: gnu/packages/linux.scm:1578 msgid "" @@ -13023,20 +17106,25 @@ msgid "" "registers of the @acronym{EC, Embedded Controller} supported by the\n" "@code{ec_sys} Linux driver." msgstr "" +"Este utilitário pode ler ou escrever registros específicos ou todos os\n" +"registros disponíveis do @acronym{EC, Embedded Controller} suportados pelo\n" +"driver Linux @code{ec_sys}." #: gnu/packages/linux.scm:1608 msgid "Linux Kernel Runtime Guard" -msgstr "" +msgstr "Proteção de tempo de execução do kernel Linux" #: gnu/packages/linux.scm:1610 msgid "" "This package performs runtime integrity checking of the Linux kernel and\n" "detection of security vulnerability exploits against the kernel." msgstr "" +"Este pacote executa a verificação de integridade do tempo de execução do kernel Linux e\n" +"a detecção de explorações de vulnerabilidades de segurança contra o kernel." #: gnu/packages/linux.scm:1630 msgid "Linux kernel module that emulates SCSI devices" -msgstr "" +msgstr "Módulo do kernel Linux que emula dispositivos SCSI" #: gnu/packages/linux.scm:1632 msgid "" @@ -13046,20 +17134,27 @@ msgid "" "multiple virtual devices attached to it. Its typical use with CDEmu is to\n" "emulate optical devices such as DVD and CD-ROM drives." msgstr "" +"O módulo @acronym{VHBA, Virtual SCSI Host Bus Adapter} é o link\n" +"entre o daemon de espaço de usuário do CDemu e o kernel Linux. Ele atua como um\n" +"driver SCSI de baixo nível que emula um adaptador SCSI virtual que pode ter\n" +"vários dispositivos virtuais conectados a ele. Seu uso típico com o CDemu é\n" +"emular dispositivos ópticos, como unidades de DVD e CD-ROM." #: gnu/packages/linux.scm:1662 msgid "Kernel module that disables discrete Nvidia graphics cards" -msgstr "" +msgstr "Módulo do kernel que desabilita placas gráficas discretas Nvidia" #: gnu/packages/linux.scm:1663 msgid "" "The bbswitch module provides a way to toggle the Nvidia\n" "graphics card on Optimus laptops." msgstr "" +"O módulo bbswitch fornece uma maneira de alternar a placa de vídeo Nvidia\n" +"em laptops Optimus." #: gnu/packages/linux.scm:1701 msgid "Pair of Linux kernel drivers for DDC/CI monitors" -msgstr "" +msgstr "Par de drivers do kernel Linux para monitores DDC/CI" #: gnu/packages/linux.scm:1702 msgid "" @@ -13070,10 +17165,16 @@ msgid "" "module allows the control of the backlight level or luminance property when\n" "supported under @file{/sys/class/backlight/}." msgstr "" +"Este pacote fornece dois drivers de kernel Linux, ddcci e\n" +"ddcci-backlight, que permitem o controle de monitores DDC/CI por meio da interface sysfs\n" +". O módulo ddcci cria um dispositivo de caractere para cada monitor DDC/CI\n" +"em @file{/dev/bus/ddcci/[I²C busnumber]}. Enquanto o módulo ddcci-backlight\n" +"permite o controle do nível de luz de fundo ou propriedade de luminância quando\n" +"suportado em @file{/sys/class/backlight/}." #: gnu/packages/linux.scm:1727 msgid "Linux kernel module to create virtual V4L2 video devices" -msgstr "" +msgstr "Módulo do kernel Linux para criar dispositivos de vídeo V4L2 virtuais" #: gnu/packages/linux.scm:1729 msgid "" @@ -13086,10 +17187,18 @@ msgid "" "allows some more serious things like adding streaming capabilities to an\n" "application by hooking GStreamer into the loopback device." msgstr "" +"Este módulo Linux cria dispositivos de vídeo virtuais. @acronym{V4L2, Vídeo\n" +"para Linux 2} os aplicativos tratarão estes como dispositivos de vídeo comuns, mas lerão\n" +"dados de vídeo gerados por outro aplicativo, em vez de um dispositivo de hardware, como\n" +"uma placa de captura.\n" +"\n" +"Isso permite que você aplique efeitos bacanas ao seu vídeo Jitsi, por exemplo, mas também\n" +"permite algumas coisas mais sérias, como adicionar recursos de streaming a um\n" +"aplicativo conectando o GStreamer ao dispositivo de loopback." #: gnu/packages/linux.scm:1768 msgid "Xbox One Wireless Controller driver for the kernel Linux" -msgstr "" +msgstr "Driver do controle sem fio do Xbox One para o kernel Linux" #: gnu/packages/linux.scm:1770 msgid "" @@ -13098,10 +17207,14 @@ msgid "" "Linux kernel module, it also contains a modprobe configuration and udev rules,\n" "which need to be installed separately." msgstr "" +"Este pacote fornece um driver para o controle sem fio do XBox One S\n" +"e alguns modelos mais novos quando conectado via Bluetooth. Além do\n" +"módulo do kernel Linux incluído, ele também contém uma configuração modprobe e regras udev,\n" +"que precisam ser instaladas separadamente." #: gnu/packages/linux.scm:1821 msgid "Pluggable authentication modules for Linux" -msgstr "" +msgstr "Módulos de autenticação plugáveis para Linux" #: gnu/packages/linux.scm:1823 msgid "" @@ -13110,18 +17223,22 @@ msgid "" "be used through the PAM API to perform tasks, like authenticating a user\n" "at login. Local and dynamic reconfiguration are its key features." msgstr "" +"Um projeto *gratuito* para implementar o RFC 86.0 da OSF.\n" +"Módulos de autenticação plugáveis são pequenos arquivos de objetos compartilhados que podem\n" +"ser usados por meio da API PAM para executar tarefas, como autenticar um usuário\n" +"no login. Reconfiguração local e dinâmica são seus principais recursos." #: gnu/packages/linux.scm:1868 msgid "PAM interface using ctypes" -msgstr "" +msgstr "Interface PAM usando ctypes" #: gnu/packages/linux.scm:1869 msgid "This package provides a PAM interface using @code{ctypes}." -msgstr "" +msgstr "Este pacote fornece uma interface PAM usando @code{ctypes}." #: gnu/packages/linux.scm:1897 msgid "Unlock GnuPG keys on login" -msgstr "" +msgstr "Desbloqueie as chaves GnuPG no login" #: gnu/packages/linux.scm:1898 msgid "" @@ -13129,20 +17246,25 @@ msgid "" "login password to @code{gpg-agent}. This can be useful if you are using a\n" "GnuPG-based password manager like @code{pass}." msgstr "" +"Este pacote fornece um módulo PAM que entrega sua\n" +"senha de login para @code{gpg-agent}. Isso pode ser útil se você estiver usando um\n" +"gerenciador de senhas baseado em GnuPG como @code{pass}." #: gnu/packages/linux.scm:1944 msgid "Documentation for the kernel Linux-Libre" -msgstr "" +msgstr "Documentação para o kernel Linux-Libre" #: gnu/packages/linux.scm:1945 msgid "" "This package provides the documentation for the kernel\n" "Linux-Libre, as an Info manual. To consult it, run @samp{info linux}." msgstr "" +"Este pacote fornece a documentação para o kernel\n" +"Linux-Libre, como um manual de informações. Para consultá-lo, execute @samp{info linux}." #: gnu/packages/linux.scm:1970 msgid "Utilities for accessing the powercap Linux kernel feature" -msgstr "" +msgstr "Utilitários para acessar o recurso do kernel Linux powercap" #: gnu/packages/linux.scm:1971 msgid "" @@ -13151,10 +17273,14 @@ msgid "" "with Intel @acronym{RAPL, Running Average Power Limit}.\n" "It provides the commands @code{powercap-info} and @code{powercap-set}." msgstr "" +"Este pacote contém utilitários para acessar o recurso do kernel Linux powercap\n" +"por meio do sysfs. Ele inclui uma implementação para trabalhar\n" +"com Intel @acronym{RAPL, Running Average Power Limit}.\n" +"Ele fornece os comandos @code{powercap-info} e @code{powercap-set}." #: gnu/packages/linux.scm:2000 msgid "Measure system power consumption" -msgstr "" +msgstr "Medir o consumo de energia do sistema" #: gnu/packages/linux.scm:2002 msgid "" @@ -13172,10 +17298,21 @@ msgid "" "at the end of a run, @command{powerstat} will calculate the average, standard\n" "deviation, and minimum and maximum values. It can show a nice histogram too." msgstr "" +"O Powerstat mede e relata o consumo de energia do seu computador em\n" +"tempo real. Em PCs móveis, ele usa informações de bateria ACPI para medir o consumo de energia\n" +"de todo o sistema.\n" +"\n" +"O Powerstat também pode relatar medições de domínio de energia @acronym{RAPL, Running Average Power Limit}. Elas estão disponíveis apenas em alguns hardwares, como Intel\n" +"Sandybridge e mais recentes, e cobrem apenas parte dos componentes da máquina, como\n" +"CPU, DRAM e gráficos. No entanto, elas fornecem leituras precisas e imediatas\n" +"e não exigem bateria alguma.\n" +"\n" +"A saída é como @command{vmstat}, mas também mostra estatísticas de consumo de energia:\n" +"no final de uma execução, @command{powerstat} calculará a média, o desvio padrão e os valores mínimo e máximo. Ele também pode mostrar um bom histograma." #: gnu/packages/linux.scm:2038 msgid "Small utilities that use the proc file system" -msgstr "" +msgstr "Pequenos utilitários que usam o sistema de arquivos proc" #: gnu/packages/linux.scm:2040 msgid "" @@ -13183,10 +17320,13 @@ msgid "" "use the proc file system. We're not about changing the world, but\n" "providing the system administrator with some help in common tasks." msgstr "" +"Este pacote PSmisc é um conjunto de alguns pequenos utilitários úteis que\n" +"usam o sistema de arquivos proc. Não estamos querendo mudar o mundo, mas\n" +"fornecer ao administrador do sistema alguma ajuda em tarefas comuns." #: gnu/packages/linux.scm:2178 msgid "Collection of utilities for the Linux kernel" -msgstr "" +msgstr "Coleção de utilitários para o kernel Linux" #: gnu/packages/linux.scm:2179 msgid "" @@ -13194,10 +17334,13 @@ msgid "" "utilities. It provides dmesg and includes tools for working with file systems,\n" "block devices, UUIDs, TTYs, and many other tools." msgstr "" +"Util-linux é uma coleção diversa de utilitários do kernel Linux.\n" +"Ele fornece dmesg e inclui ferramentas para trabalhar com sistemas de arquivos,\n" +"dispositivos de bloco, UUIDs, TTYs e muitas outras ferramentas." #: gnu/packages/linux.scm:2231 msgid "PERPETUAL DATE CONVERTER FROM GREGORIAN TO POEE CALENDAR" -msgstr "" +msgstr "CONVERSOR DE DATAS PERPÉTUAS DO CALENDÁRIO GREGORIANO PARA O CALENDÁRIO POEE" #: gnu/packages/linux.scm:2233 msgid "" @@ -13205,20 +17348,25 @@ msgid "" "The Discordian calendar was made popular by the \"Illuminatus!\" trilogy\n" "by Robert Shea and Robert Anton Wilson." msgstr "" +"ddate exibe a data discordiana e os feriados de uma determinada data.\n" +"O calendário discordiano foi popularizado pela trilogia \"Illuminatus!\"\n" +"de Robert Shea e Robert Anton Wilson." #: gnu/packages/linux.scm:2256 msgid "FUSE driver to read/write Windows BitLocker drives" -msgstr "" +msgstr "Driver FUSE para ler/escrever unidades Windows BitLocker" #: gnu/packages/linux.scm:2258 msgid "" "This package provides means to to read BitLocker encrypted\n" "partitions. Write functionality is also provided but check the README." msgstr "" +"Este pacote fornece meios para ler partições criptografadas\n" +"do BitLocker. A funcionalidade de gravação também é fornecida, mas verifique o README." #: gnu/packages/linux.scm:2309 msgid "Show and modify Linux frame buffer settings" -msgstr "" +msgstr "Mostrar e modificar as configurações do buffer de quadros do Linux" #: gnu/packages/linux.scm:2311 msgid "" @@ -13227,10 +17375,13 @@ msgid "" "change various device settings such as depth, virtual resolution, and timing\n" "parameters." msgstr "" +"Os @dfn{frame buffers} do kernel Linux fornecem uma interface simples para\n" +"diferentes tipos de exibições gráficas. O utilitário @command{fbset} pode consultar e\n" +"alterar várias configurações de dispositivo, como profundidade, resolução virtual e parâmetros de tempo." #: gnu/packages/linux.scm:2354 msgid "Utilities that give information about processes" -msgstr "" +msgstr "Utilitários que fornecem informações sobre processos" #: gnu/packages/linux.scm:2356 msgid "" @@ -13239,18 +17390,22 @@ msgid "" "The package includes the programs free, pgrep, pidof, pkill, pmap, ps, pwdx,\n" "slabtop, tload, top, vmstat, w, watch and sysctl." msgstr "" +"Procps é o pacote que tem um monte de pequenos utilitários úteis\n" +"que dão informações sobre processos usando o sistema de arquivos Linux /proc.\n" +"O pacote inclui os programas free, pgrep, pidof, pkill, pmap, ps, pwdx,\n" +"slabtop, tload, top, vmstat, w, watch e sysctl." #: gnu/packages/linux.scm:2400 msgid "Tools for working with USB devices, such as lsusb" -msgstr "" +msgstr "Ferramentas para trabalhar com dispositivos USB, como lsusb" #: gnu/packages/linux.scm:2402 msgid "Tools for working with USB devices, such as lsusb." -msgstr "" +msgstr "Ferramentas para trabalhar com dispositivos USB, como lsusb." #: gnu/packages/linux.scm:2424 msgid "Utilities for sharing USB devices over IP networks" -msgstr "" +msgstr "Utilitários para compartilhar dispositivos USB em redes IP" #: gnu/packages/linux.scm:2426 msgid "" @@ -13264,38 +17419,50 @@ msgid "" "Linux kernel module and the server needs the @file{usbip_host} Linux kernel\n" "module." msgstr "" +"O protocolo USB/IP permite passar um dispositivo USB de um servidor para\n" +"um cliente pela rede. O servidor é uma máquina que compartilha um\n" +"dispositivo USB e o cliente é uma máquina que usa um dispositivo USB fornecido por\n" +"um servidor pela rede. O dispositivo USB pode ser um dispositivo físico\n" +"conectado a um servidor ou uma entidade de software criada em um servidor usando o subsistema\n" +"gadget USB. Os usbip-utils são ferramentas de espaço do usuário usadas para lidar com\n" +"conexão e gerenciamento em ambos os lados. O cliente precisa do módulo do kernel Linux @file{vhci-hcd}\n" +"e o servidor precisa do módulo do kernel Linux @file{usbip_host}." #: gnu/packages/linux.scm:2507 msgid "Creating and checking ext2/ext3/ext4 file systems" -msgstr "" +msgstr "Criação e verificação de sistemas de arquivos ext2/ext3/ext4" #: gnu/packages/linux.scm:2509 msgid "This package provides tools for manipulating ext2/ext3/ext4 file systems." -msgstr "" +msgstr "Este pacote fornece ferramentas para manipular sistemas de arquivos ext2/ext3/ext4." #: gnu/packages/linux.scm:2550 msgid "Statically-linked e2fsck command from e2fsprogs" -msgstr "" +msgstr "Comando e2fsck estaticamente vinculado de e2fsprogs" #: gnu/packages/linux.scm:2551 msgid "" "This package provides statically-linked e2fsck command taken\n" "from the e2fsprogs package. It is meant to be used in initrds." msgstr "" +"Este pacote fornece o comando e2fsck estaticamente vinculado retirado\n" +"do pacote e2fsprogs. Ele foi criado para ser usado em initrds." #: gnu/packages/linux.scm:2572 msgid "Recover deleted files from ext2/3/4 partitions" -msgstr "" +msgstr "Recuperar arquivos excluídos de partições ext2/3/4" #: gnu/packages/linux.scm:2574 msgid "" "Extundelete is a set of tools that can recover deleted files from an\n" "ext3 or ext4 partition." msgstr "" +"Extundelete é um conjunto de ferramentas que pode recuperar arquivos excluídos de uma partição\n" +"ext3 ou ext4." #: gnu/packages/linux.scm:2605 msgid "Zero non-allocated regions in ext2/ext3/ext4 file systems" -msgstr "" +msgstr "Nenhuma região não alocada em sistemas de arquivos ext2/ext3/ext4" #: gnu/packages/linux.scm:2607 msgid "" @@ -13304,20 +17471,26 @@ msgid "" "This is a simple way to make disk images more compressible.\n" "Zerofree requires the file system to be unmounted or mounted read-only." msgstr "" +"O Zerofree encontra os blocos não alocados com conteúdo de valor diferente de zero em um\n" +"sistema de arquivos ext2, ext3 ou ext4 e os preenche com zeros (ou outro valor).\n" +"Esta é uma maneira simples de tornar as imagens de disco mais compactáveis.\n" +"O Zerofree requer que o sistema de arquivos seja desmontado ou montado somente para leitura." #: gnu/packages/linux.scm:2650 msgid "System call tracer for Linux" -msgstr "" +msgstr "Rastreador de chamadas de sistema para Linux" #: gnu/packages/linux.scm:2652 msgid "" "strace is a system call tracer, i.e. a debugging tool which prints out a\n" "trace of all the system calls made by a another process/program." msgstr "" +"strace é um rastreador de chamadas de sistema, ou seja, uma ferramenta de depuração que imprime um\n" +"rastreamento de todas as chamadas de sistema feitas por outro processo/programa." #: gnu/packages/linux.scm:2675 msgid "Library call tracer for Linux" -msgstr "" +msgstr "Rastreador de chamadas de biblioteca para Linux" #: gnu/packages/linux.scm:2677 msgid "" @@ -13325,10 +17498,13 @@ msgid "" "an executed process and the signals received by that process. It can also\n" "intercept and print the system calls executed by the program." msgstr "" +"O ltrace intercepta e registra chamadas de biblioteca dinâmicas que são chamadas por\n" +"um processo executado e os sinais recebidos por esse processo. Ele também pode\n" +"interceptar e imprimir as chamadas de sistema executadas pelo programa." #: gnu/packages/linux.scm:2700 msgid "The Advanced Linux Sound Architecture Use Case Manager" -msgstr "" +msgstr "Gerenciador de casos de uso da arquitetura de som avançada do Linux" #: gnu/packages/linux.scm:2702 msgid "" @@ -13336,30 +17512,37 @@ msgid "" "configuration of audio input/output names and routing for specific audio\n" "hardware." msgstr "" +"Este pacote contém o Advanced Linux Sound Architecture Use Case Manager\n" +"configuração de nomes de entrada/saída de áudio e roteamento para hardware de áudio\n" +"específico." #: gnu/packages/linux.scm:2724 gnu/packages/linux.scm:2771 msgid "The Advanced Linux Sound Architecture libraries" -msgstr "" +msgstr "Bibliotecas de arquitetura de som avançada do Linux" #: gnu/packages/linux.scm:2726 msgid "" "This package contains Advanced Linux Sound Architecture topology\n" "configuration files that can be used for specific audio hardware." msgstr "" +"Este pacote contém arquivos de configuração de topologia Advanced Linux Sound Architecture\n" +"que podem ser usados para hardware de áudio específico." #: gnu/packages/linux.scm:2773 gnu/packages/linux.scm:2822 msgid "" "The Advanced Linux Sound Architecture (ALSA) provides audio and\n" "MIDI functionality to the Linux-based operating system." msgstr "" +"A Advanced Linux Sound Architecture (ALSA) fornece funcionalidade de áudio e\n" +"MIDI para o sistema operacional baseado em Linux." #: gnu/packages/linux.scm:2820 msgid "Utilities for the Advanced Linux Sound Architecture (ALSA)" -msgstr "" +msgstr "Utilitários para a Arquitetura Avançada de Som Linux (ALSA)" #: gnu/packages/linux.scm:2889 msgid "Plugins for the Advanced Linux Sound Architecture (ALSA)" -msgstr "" +msgstr "Plugins para a Arquitetura Avançada de Som Linux (ALSA)" #: gnu/packages/linux.scm:2891 msgid "" @@ -13369,10 +17552,15 @@ msgid "" "pulseaudio support for native alsa applications, format conversion (s16 to a52), and\n" "external rate conversion." msgstr "" +"A Advanced Linux Sound Architecture (ALSA) fornece funcionalidade de áudio e\n" +"MIDI para o sistema operacional baseado em Linux. Este pacote aprimora a ALSA\n" +"ao fornecer plugins adicionais que incluem: upmixing, downmixing, jackd e\n" +"suporte pulseaudio para aplicativos alsa nativos, conversão de formato (s16 para a52) e\n" +"conversão de taxa externa." #: gnu/packages/linux.scm:2927 msgid "Programs to configure Linux IP packet filtering rules" -msgstr "" +msgstr "Programas para configurar regras de filtragem de pacotes IP do Linux" #: gnu/packages/linux.scm:2929 msgid "" @@ -13385,10 +17573,18 @@ msgid "" "\n" "Both commands are targeted at system administrators." msgstr "" +"@command{iptables} é o programa de linha de comando do espaço do usuário usado para\n" +"configurar o conjunto de regras de filtragem de pacotes IPv4 do Linux 2.4.x e posteriores\n" +"(@dfn{firewall}), incluindo @dfn{NAT} (Network Address Translation).\n" +"\n" +"Este pacote também inclui @command{ip6tables}, que é usado para configurar o\n" +"filtro de pacotes IPv6.\n" +"\n" +"Ambos os comandos são direcionados a administradores de sistema." #: gnu/packages/linux.scm:2972 msgid "Thunderbolt 3 device manager" -msgstr "" +msgstr "Gerenciador de dispositivos Thunderbolt 3" #: gnu/packages/linux.scm:2974 msgid "" @@ -13405,10 +17601,22 @@ msgid "" "@command{boltd}. It can list devices, monitor changes, and initiate\n" "authorization of devices." msgstr "" +"Este pacote fornece @command{boltd}, um daemon de espaço de usuário\n" +"para dispositivos Thunderbolt, e @command{boltctl}, um utilitário de linha de comando para\n" +"gerenciar esses dispositivos.\n" +"\n" +"O daemon @command{boltd} expõe dispositivos via D-Bus para clientes. Ele também\n" +"armazena um banco de dados de dispositivos previamente autorizados e, dependendo da\n" +"política definida para os dispositivos individuais, autorizará automaticamente os dispositivos recém-conectados\n" +"sem interação do usuário.\n" +"\n" +"O utilitário de linha de comando @command{boltctl} gerencia dispositivos Thunderbolt via\n" +"@command{boltd}. Ele pode listar dispositivos, monitorar alterações e iniciar\n" +"a autorização de dispositivos." #: gnu/packages/linux.scm:3014 msgid "CPU jitter random number generator daemon" -msgstr "" +msgstr "Daemon gerador de números aleatórios de jitter de CPU" #: gnu/packages/linux.scm:3016 msgid "" @@ -13431,10 +17639,27 @@ msgid "" "properly seeded random numbers to services like SSH or those using TLS during\n" "early boot when entropy may be low, especially in virtualised environments." msgstr "" +"Este daemon simples alimenta a entropia do núcleo CPU Jitter @acronym{RNG, gerador de números aleatórios} para o estimador de entropia do kernel Linux. Isso impede que\n" +"o dispositivo @file{/dev/random} bloqueie e deve beneficiar usuários das interfaces\n" +"preferidas @file{/dev/urandom} e @code{getrandom()} também.\n" +"\n" +"O CPU Jitter RNG em si é parte do kernel e alega fornecer boa\n" +"entropia coletando e ampliando diferenças no tempo de execução da CPU, conforme\n" +"medido pelo temporizador de alta resolução integrado em CPUs modernas. Ele não requer\n" +"hardware adicional ou fonte de entropia externa.\n" +"\n" +"O fluxo de bits aleatório gerado por @command{jitterentropy-rngd} não é processado\n" +"por uma função de branqueamento criptograficamente segura. No entanto, seus autores\n" +"acreditam que seja uma fonte adequada de material de chave criptograficamente seguro ou\n" +"outros dados criptograficamente sensíveis.\n" +"\n" +"Se você concordar com eles, inicie este daemon o mais cedo possível para fornecer\n" +"números aleatórios adequadamente semeados para serviços como SSH ou aqueles que usam TLS durante\n" +"inicialização antecipada quando a entropia pode ser baixa, especialmente em ambientes virtualizados." #: gnu/packages/linux.scm:3049 msgid "Lists information about SCSI or NVMe devices in Linux" -msgstr "" +msgstr "Lista informações sobre dispositivos SCSI ou NVMe no Linux" #: gnu/packages/linux.scm:3052 msgid "" @@ -13443,10 +17668,13 @@ msgid "" "device's primary node name, its SCSI generic (sg) node name and its kernel\n" "name." msgstr "" +"@command{lsscsi} lista unidades lógicas SCSI ou alvos SCSI. Ele pode\n" +"também listar namespaces ou controladores NVMe e mostrar o relacionamento entre\n" +"o nome do nó primário de um dispositivo, seu nome de nó SCSI genérico (sg) e seu nome de kernel." #: gnu/packages/linux.scm:3073 msgid "Ethernet bridge frame table administration" -msgstr "" +msgstr "Administração de tabela de quadros de ponte Ethernet" #: gnu/packages/linux.scm:3076 msgid "" @@ -13455,10 +17683,14 @@ msgid "" "analogous to the iptables application, but less complicated, due to the fact\n" "that the Ethernet protocol is much simpler than the IP protocol." msgstr "" +"ebtables é um programa aplicativo usado para configurar e manter as\n" +"tabelas de regras (dentro do kernel Linux) que inspecionam quadros Ethernet. Ele é\n" +"análogo ao aplicativo iptables, mas menos complicado, devido ao fato\n" +"de que o protocolo Ethernet é muito mais simples do que o protocolo IP." #: gnu/packages/linux.scm:3139 msgid "Utilities for controlling TCP/IP networking and traffic in Linux" -msgstr "" +msgstr "Utilitários para controlar redes TCP/IP e tráfego no Linux" #: gnu/packages/linux.scm:3141 msgid "" @@ -13471,10 +17703,17 @@ msgid "" "primary network configuration tools, but ifconfig is known to behave\n" "inadequately in modern network environments, and both should be deprecated." msgstr "" +"Iproute2 é uma coleção de utilitários para controlar redes TCP/IP\n" +"e tráfego com o kernel Linux. Os mais importantes são\n" +"@command{ip}, que configura IPv4 e IPv6, e @command{tc} para controle de tráfego\n" +"\n" +"A maioria dos manuais de configuração de rede ainda se refere a ifconfig e route como as\n" +"ferramentas primárias de configuração de rede, mas ifconfig é conhecido por se comportar\n" +"inadequadamente em ambientes de rede modernos, e ambos devem ser descontinuados." #: gnu/packages/linux.scm:3219 msgid "Tools for controlling the network subsystem in Linux" -msgstr "" +msgstr "Ferramentas para controlar o subsistema de rede no Linux" #: gnu/packages/linux.scm:3221 msgid "" @@ -13484,20 +17723,24 @@ msgid "" "network hardware types (plipconfig, slattach) and advanced aspects of IP\n" "configuration (iptunnel, ipmaddr)." msgstr "" +"Este pacote inclui as ferramentas importantes para controlar o subsistema de rede\n" +"do kernel Linux. Isso inclui arp, ifconfig, netstat, rarp e\n" +"route. Além disso, este pacote contém utilitários relacionados a tipos de hardware de rede\n" +"particulares (plipconfig, slattach) e aspectos avançados da configuração de IP (iptunnel, ipmaddr)." #: gnu/packages/linux.scm:3261 msgid "Library for working with POSIX capabilities" -msgstr "" +msgstr "Biblioteca para trabalhar com recursos POSIX" #: gnu/packages/linux.scm:3263 msgid "" "Libcap2 provides a programming interface to POSIX capabilities on\n" "Linux-based operating systems." -msgstr "" +msgstr "Libcap2 fornece uma interface de programação para recursos POSIX em sistemas operacionais baseados em Linux." #: gnu/packages/linux.scm:3288 msgid "Manipulate Ethernet bridges" -msgstr "" +msgstr "Manipular pontes Ethernet" #: gnu/packages/linux.scm:3290 msgid "" @@ -13507,10 +17750,15 @@ msgid "" "a router). Since forwarding is done at Layer 2, all protocols can go\n" "transparently through a bridge." msgstr "" +"Utilitários para recursos de bridging Ethernet do Linux. Uma bridge é uma maneira\n" +"de conectar dois segmentos Ethernet juntos de uma forma independente de protocolo.\n" +"Os pacotes são encaminhados com base no endereço Ethernet, em vez do endereço IP (como\n" +"um roteador). Como o encaminhamento é feito na Camada 2, todos os protocolos podem passar\n" +"transparentemente por uma bridge." #: gnu/packages/linux.scm:3339 msgid "NetLink protocol library suite" -msgstr "" +msgstr "Conjunto de bibliotecas de protocolo NetLink" #: gnu/packages/linux.scm:3341 msgid "" @@ -13520,20 +17768,26 @@ msgid "" "flexible successor to ioctl to provide mainly networking related kernel\n" "configuration and monitoring interfaces." msgstr "" +"O conjunto libnl é uma coleção de bibliotecas que fornecem APIs para interfaces de kernel Linux baseadas no protocolo netlink. O Netlink é um mecanismo IPC principalmente\n" +"entre os processos do kernel e do espaço do usuário. Ele foi projetado para ser um sucessor mais\n" +"flexível do ioctl para fornecer principalmente interfaces de configuração e monitoramento do kernel\n" +"relacionadas à rede." #: gnu/packages/linux.scm:3413 msgid "Tool for configuring wireless devices" -msgstr "" +msgstr "Ferramenta para configurar dispositivos sem fio" #: gnu/packages/linux.scm:3415 msgid "" "iw is a new nl80211 based CLI configuration utility for wireless\n" "devices. It replaces @code{iwconfig}, which is deprecated." msgstr "" +"iw é um novo utilitário de configuração CLI baseado em nl80211 para dispositivos\n" +"sem fio. Ele substitui @code{iwconfig}, que está obsoleto." #: gnu/packages/linux.scm:3462 msgid "Analyze power consumption on Intel-based laptops" -msgstr "" +msgstr "Analisar o consumo de energia em laptops baseados em Intel" #: gnu/packages/linux.scm:3464 msgid "" @@ -13543,30 +17797,39 @@ msgid "" "settings for cases where the operating system has not enabled these\n" "settings." msgstr "" +"PowerTOP é uma ferramenta Linux para diagnosticar problemas com consumo de energia e\n" +"gerenciamento de energia. Além de ser uma ferramenta de diagnóstico, o PowerTOP também tem\n" +"um modo interativo onde o usuário pode experimentar várias configurações de\n" +"gerenciamento de energia para casos em que o sistema operacional não habilitou essas\n" +"configurações." #: gnu/packages/linux.scm:3489 msgid "Audio mixer for X and the console" -msgstr "" +msgstr "Mixer de áudio para X e console" #: gnu/packages/linux.scm:3491 msgid "" "Aumix adjusts an audio mixer from X, the console, a terminal,\n" "the command line or a script." msgstr "" +"Aumix ajusta um mixer de áudio do X, do console, de um terminal,\n" +"da linha de comando ou de um script." #: gnu/packages/linux.scm:3525 msgid "Displays the IO activity of running processes" -msgstr "" +msgstr "Exibe a atividade de E/S dos processos em execução" #: gnu/packages/linux.scm:3527 msgid "" "Iotop is a Python program with a top like user interface to show the\n" "processes currently causing I/O." msgstr "" +"Iotop é um programa Python com uma interface de usuário do tipo top para mostrar os\n" +"processos que estão causando E/S no momento." #: gnu/packages/linux.scm:3556 msgid "Interactive @command{top}-like input/output activity monitor" -msgstr "" +msgstr "Monitor de atividade de entrada/saída interativo do tipo @command{top}" #: gnu/packages/linux.scm:3558 msgid "" @@ -13579,10 +17842,18 @@ msgid "" "are blocking others and adjust their priority (using @command{ionice}) or stop\n" "or kill them altogether." msgstr "" +"iotop identifica quais processos e threads são mais responsáveis por\n" +"@acronym{E/S, entrada/saída} atividade como leituras e gravações de disco. Ele os classifica\n" +"em uma visão geral de tabela interativa e ao vivo semelhante à do conhecido\n" +"@command{top}.\n" +"\n" +"Essas informações tornam muito mais fácil para um administrador ver quais tarefas\n" +"estão bloqueando outras e ajustar sua prioridade (usando @command{ionice}) ou pará-las\n" +"ou eliminá-las completamente." #: gnu/packages/linux.scm:3627 msgid "Support file systems implemented in user space" -msgstr "" +msgstr "Suporte a sistemas de arquivos implementados no espaço do usuário" #: gnu/packages/linux.scm:3629 msgid "" @@ -13593,10 +17864,16 @@ msgid "" "part of this problem by allowing users to run file system implementations as\n" "user-space processes." msgstr "" +"Como consequência de seu design monolítico, o código do sistema de arquivos para Linux\n" +"normalmente vai para o próprio kernel---o que não é apenas um problema de robustez,\n" +"mas também um impedimento à extensibilidade do sistema. FUSE, para \"file systems in\n" +"user space\", é um módulo do kernel e uma biblioteca de espaço do usuário que tenta resolver\n" +"parte desse problema permitindo que os usuários executem implementações do sistema de arquivos como\n" +"processos de espaço do usuário." #: gnu/packages/linux.scm:3720 msgid "User-space union file system" -msgstr "" +msgstr "Sistema de arquivos de união de espaço do usuário" #: gnu/packages/linux.scm:3722 msgid "" @@ -13605,14 +17882,18 @@ msgid "" "\"aggregate\" the contents of several directories into a single mount point.\n" "UnionFS-FUSE additionally supports copy-on-write." msgstr "" +"UnionFS-FUSE é uma implementação flexível de sistema de arquivos union no espaço do usuário,\n" +"usando a biblioteca FUSE. Montar um sistema de arquivos union permite que você\n" +"\"agregue\" o conteúdo de vários diretórios em um único ponto de montagem.\n" +"UnionFS-FUSE também suporta cópia na gravação." #: gnu/packages/linux.scm:3750 msgid "User-space union file system (statically linked)" -msgstr "" +msgstr "Sistema de arquivos de união de espaço do usuário (vinculado estaticamente)" #: gnu/packages/linux.scm:3804 msgid "Mount remote file systems over SSH" -msgstr "" +msgstr "Montar sistemas de arquivos remotos via SSH" #: gnu/packages/linux.scm:3806 msgid "" @@ -13621,10 +17902,14 @@ msgid "" "up: on the server side there's nothing to do; on the client side mounting the\n" "file system is as easy as logging into the server with an SSH client." msgstr "" +"Este é um cliente de sistema de arquivos baseado no Protocolo de Transferência de Arquivos SSH.\n" +"Como a maioria dos servidores SSH já suportam este protocolo, é muito fácil de configurar\n" +"no lado do servidor não há nada a fazer; no lado do cliente, montar o\n" +"sistema de arquivos é tão fácil quanto fazer login no servidor com um cliente SSH." #: gnu/packages/linux.scm:3832 msgid "Tool for mounting archive files with FUSE" -msgstr "" +msgstr "Ferramenta para montar arquivos compactados com FUSE" #: gnu/packages/linux.scm:3833 msgid "" @@ -13634,10 +17919,15 @@ msgid "" "system. This makes accessing the contents of the archive, which may be\n" "compressed, transparent to other programs, without decompressing them." msgstr "" +"archivemount é um sistema de arquivos baseado em FUSE para variantes Unix,\n" +"incluindo Linux. Seu propósito é montar arquivos (por exemplo, tar, tar.gz, etc.) em um\n" +"ponto de montagem onde ele pode ser lido ou gravado como em qualquer outro\n" +"sistema de arquivos. Isso torna o acesso ao conteúdo do arquivo, que pode ser\n" +"compactado, transparente para outros programas, sem descompactá-lo." #: gnu/packages/linux.scm:3861 msgid "Tools for non-uniform memory access (NUMA) machines" -msgstr "" +msgstr "Ferramentas para máquinas de acesso não uniforme à memória (NUMA)" #: gnu/packages/linux.scm:3863 msgid "" @@ -13651,20 +17941,31 @@ msgid "" "@command{memhog}, and @command{numademo} which provides a quick overview of\n" "NUMA performance on your system." msgstr "" +"NUMA significa Non-Uniform Memory Access, em outras palavras, um sistema cuja\n" +"memória não está toda em um só lugar. O programa @command{numactl} permite que você\n" +"execute seu programa de aplicativo em CPUs e nós de memória específicos. Ele faz isso\n" +"fornecendo uma política de memória NUMA ao sistema operacional antes de executar seu\n" +"programa.\n" +"\n" +"O pacote contém outros comandos, como @command{numastat},\n" +"@command{memhog} e @command{numademo}, que fornecem uma visão geral rápida do\n" +"desempenho do NUMA em seu sistema." #: gnu/packages/linux.scm:3899 msgid "Neo2 console layout" -msgstr "" +msgstr "Layout do console Neo2" #: gnu/packages/linux.scm:3901 msgid "" "Kbd-neo provides the Neo2 keyboard layout for use with\n" "@command{loadkeys(1)} from @code{kbd(4)}." msgstr "" +"O Kbd-neo fornece o layout de teclado Neo2 para uso com\n" +"@command{loadkeys(1)} de @code{kbd(4)}." #: gnu/packages/linux.scm:3965 msgid "Linux keyboard utilities and keyboard maps" -msgstr "" +msgstr "Utilitários de teclado Linux e mapas de teclado" #: gnu/packages/linux.scm:3967 msgid "" @@ -13672,24 +17973,29 @@ msgid "" "for systems using the Linux kernel. This includes commands such as\n" "@code{loadkeys}, @code{setfont}, @code{kbdinfo}, and @code{chvt}." msgstr "" +"Este pacote contém arquivos keytable e utilitários de teclado compatíveis\n" +"para sistemas que usam o kernel Linux. Isso inclui comandos como\n" +"@code{loadkeys}, @code{setfont}, @code{kbdinfo} e @code{chvt}." #: gnu/packages/linux.scm:4002 msgid "Statically-linked @command{loadkeys} program" -msgstr "" +msgstr "Programa @command{loadkeys} estaticamente vinculado" #: gnu/packages/linux.scm:4028 msgid "Monitor file accesses" -msgstr "" +msgstr "Monitorar acessos a arquivos" #: gnu/packages/linux.scm:4030 msgid "" "The inotify-tools packages provides a C library and command-line tools\n" "to use Linux' inotify mechanism, which allows file accesses to be monitored." msgstr "" +"Os pacotes inotify-tools fornecem uma biblioteca C e ferramentas de linha de comando\n" +"para usar o mecanismo inotify do Linux, que permite que os acessos aos arquivos sejam monitorados." #: gnu/packages/linux.scm:4081 msgid "Kernel module tools" -msgstr "" +msgstr "Ferramentas do módulo do kernel" #: gnu/packages/linux.scm:4082 msgid "" @@ -13701,10 +18007,17 @@ msgid "" "kmod. The aim is to be compatible with tools, configurations and indices\n" "from the module-init-tools project." msgstr "" +"Kmod é um conjunto de ferramentas para lidar com tarefas comuns com módulos do kernel Linux\n" +"como inserir, remover, listar, verificar propriedades, resolver\n" +"dependências e aliases.\n" +"\n" +"Essas ferramentas são projetadas em cima do libkmod, uma biblioteca que é enviada com\n" +"kmod. O objetivo é ser compatível com ferramentas, configurações e índices\n" +"do projeto module-init-tools." #: gnu/packages/linux.scm:4137 msgid "Simple out of memory (OOM) daemon for the Linux kernel" -msgstr "" +msgstr "Daemon simples de falta de memória (OOM) para o kernel Linux" #: gnu/packages/linux.scm:4138 msgid "" @@ -13712,10 +18025,13 @@ msgid "" "runs in user space and provides a more responsive and configurable alternative\n" "to the in-kernel OOM killer." msgstr "" +"O OOM inicial é um daemon minimalista de falta de memória (OOM) que\n" +"é executado no espaço do usuário e fornece uma alternativa mais responsiva e configurável\n" +"ao OOM killer no kernel." #: gnu/packages/linux.scm:4217 msgid "Userspace device management" -msgstr "" +msgstr "Gerenciamento de dispositivos do espaço do usuário" #: gnu/packages/linux.scm:4218 msgid "" @@ -13723,10 +18039,12 @@ msgid "" "device nodes from /dev/, handles hotplug events and loads drivers at boot\n" "time." msgstr "" +"Udev é um daemon que cria e remove dinamicamente\n" +"nós de dispositivos de /dev/, manipula eventos hotplug e carrega drivers no momento da inicialização." #: gnu/packages/linux.scm:4246 msgid "Bindings to the Linux input handling subsystem" -msgstr "" +msgstr "Ligações ao subsistema de tratamento de entrada do Linux" #: gnu/packages/linux.scm:4248 msgid "" @@ -13739,10 +18057,18 @@ msgid "" "subsystem. @code{uinput} allows userspace programs to create and handle input\n" "devices that can inject events directly into the input subsystem." msgstr "" +"Python-evdev fornece ligações para a interface de evento de entrada genérica no\n" +"Linux. A interface @code{evdev} serve ao propósito de passar eventos\n" +"gerados no kernel diretamente para o espaço do usuário por meio de dispositivos de caracteres que\n" +"normalmente estão localizados em @file{/dev/input/}.\n" +"\n" +"Este pacote também vem com ligações para @code{uinput}, o subsistema de entrada\n" +"do espaço do usuário. @code{uinput} permite que programas do espaço do usuário criem e manipulem dispositivos de entrada\n" +"que podem injetar eventos diretamente no subsistema de entrada." #: gnu/packages/linux.scm:4279 msgid "Utilities for operating on input events of evdev devices" -msgstr "" +msgstr "Utilitários para operar em eventos de entrada de dispositivos evdev" #: gnu/packages/linux.scm:4281 msgid "" @@ -13756,20 +18082,31 @@ msgid "" "@item @command{mux} --- mux streams of input events\n" "@end itemize" msgstr "" +"O Interception Tools fornece uma infraestrutura componível sobre\n" +"@code{libudev} e @code{libevdev}. Os seguintes utilitários são fornecidos:\n" +"\n" +"@itemize\n" +"@item @command{udevmon} --- monitora dispositivos de entrada para iniciar tarefas\n" +"@item @command{intercept} --- redireciona eventos de entrada do dispositivo para stdout\n" +"@item @command{uinput} --- redireciona eventos de entrada do dispositivo de stding para dispositivo virtual\n" +"@item @command{mux} --- fluxos mux de eventos de entrada\n" +"@end itemize" #: gnu/packages/linux.scm:4328 msgid "Tap for one key, hold for another" -msgstr "" +msgstr "Toque para uma tecla e segure para outra" #: gnu/packages/linux.scm:4330 msgid "" "Dual Function Keys is a plugin for @code{interception-tools} that allows\n" "one to send arbitrary keycodes when a given key is tapped or held." msgstr "" +"Dual Function Keys é um plugin para @code{interception-tools} que permite\n" +"enviar códigos de tecla arbitrários quando uma determinada tecla é pressionada ou mantida pressionada." #: gnu/packages/linux.scm:4414 msgid "Logical volume management for Linux" -msgstr "" +msgstr "Gerenciamento de volume lógico para Linux" #: gnu/packages/linux.scm:4416 msgid "" @@ -13777,35 +18114,40 @@ msgid "" "This package includes the user-space libraries and tools, including the device\n" "mapper. Kernel components are part of Linux-libre." msgstr "" +"LVM2 é o conjunto de ferramentas de gerenciamento de volume lógico para sistemas baseados em Linux.\n" +"Este pacote inclui as bibliotecas e ferramentas de espaço do usuário, incluindo o mapeador\n" +"de dispositivos. Os componentes do kernel são parte do Linux-libre." #: gnu/packages/linux.scm:4456 msgid "Logical volume management for Linux (statically linked)" -msgstr "" +msgstr "Gerenciamento de volume lógico para Linux (vinculado estaticamente)" #: gnu/packages/linux.scm:4481 msgid "Tools for manipulating the metadata of device-mapper targets" -msgstr "" +msgstr "Ferramentas para manipular os metadados dos alvos do mapeador de dispositivos" #: gnu/packages/linux.scm:4482 msgid "" "A suite of tools for manipulating the metadata of the\n" "dm-thin, dm-cache and dm-era device-mapper targets." msgstr "" +"Um conjunto de ferramentas para manipular os metadados dos alvos do mapeador de dispositivos\n" +"dm-thin, dm-cache e dm-era." #: gnu/packages/linux.scm:4503 msgid "Advanced system & process supervisor for Linux" -msgstr "" +msgstr "Supervisor avançado de sistema e processo para Linux" #: gnu/packages/linux.scm:4504 msgid "" "This package provides an advanced monitor of critical system\n" "resources, supervises the heartbeat of processes, records deadline\n" "transgressions, and initiates a controlled reset if needed." -msgstr "" +msgstr "Este pacote fornece um monitor avançado de recursos críticos do sistema, supervisiona o batimento cardíaco dos processos, registra transgressões de prazos e inicia uma reinicialização controlada, se necessário." #: gnu/packages/linux.scm:4548 msgid "Tools for manipulating Linux Wireless Extensions" -msgstr "" +msgstr "Ferramentas para manipular extensões sem fio do Linux" #: gnu/packages/linux.scm:4549 msgid "" @@ -13815,10 +18157,14 @@ msgid "" "parameters and get the specific stats. It is deprecated in favor the nl80211\n" "interface." msgstr "" +"As Ferramentas Wireless são usadas para manipular as agora obsoletas\n" +"Linux Wireless Extensions; considere usar @code{iw} em vez disso. A Wireless\n" +"Extension era uma interface que permitia que você definisse parâmetros específicos\n" +"de LAN sem fio e obtivesse estatísticas específicas. Ela foi descontinuada em favor da interface nl80211." #: gnu/packages/linux.scm:4638 msgid "Central regulatory domain agent (CRDA) for WiFi" -msgstr "" +msgstr "Agente de domínio regulatório central (CRDA) para WiFi" #: gnu/packages/linux.scm:4640 msgid "" @@ -13826,10 +18172,13 @@ msgid "" "communication between the kernel Linux and user space for regulatory\n" "compliance." msgstr "" +"O Central Regulatory Domain Agent (CRDA) atua como o auxiliar do udev para\n" +"comunicação entre o kernel Linux e o espaço do usuário para conformidade\n" +"regulatória." #: gnu/packages/linux.scm:4708 msgid "Wireless regulatory database" -msgstr "" +msgstr "Banco de dados regulatório sem fio" #: gnu/packages/linux.scm:4710 msgid "" @@ -13837,10 +18186,13 @@ msgid "" "Regulatory Database Agent (CRDA). The database contains information on\n" "country-specific regulations for the wireless spectrum." msgstr "" +"Este pacote contém o banco de dados regulatório sem fio para o Central\n" +"Regulatory Database Agent (CRDA). O banco de dados contém informações sobre\n" +"regulamentos específicos do país para o espectro sem fio." #: gnu/packages/linux.scm:4782 msgid "Utilities to read temperature/voltage/fan sensors" -msgstr "" +msgstr "Utilitários para ler sensores de temperatura/voltagem/ventilador" #: gnu/packages/linux.scm:4784 msgid "" @@ -13848,10 +18200,13 @@ msgid "" "you to access information from temperature, voltage, and fan speed sensors.\n" "It works with most newer systems." msgstr "" +"Lm-sensors é um pacote de monitoramento de saúde de hardware para Linux. Ele permite\n" +"que você acesse informações de sensores de temperatura, voltagem e velocidade do ventilador.\n" +"Ele funciona com a maioria dos sistemas mais novos." #: gnu/packages/linux.scm:4802 msgid "Manipulate Intel microcode bundles" -msgstr "" +msgstr "Manipular pacotes de microcódigo Intel" #: gnu/packages/linux.scm:4804 msgid "" @@ -13859,10 +18214,13 @@ msgid "" "Intel processors. It can convert between formats, extract specific versions,\n" "create a firmware image suitable for the Linux kernel, and more." msgstr "" +"@command{iucode_tool} é um utilitário para trabalhar com pacotes de microcódigo para\n" +"processadores Intel. Ele pode converter entre formatos, extrair versões específicas,\n" +"criar uma imagem de firmware adequada para o kernel Linux e muito mais." #: gnu/packages/linux.scm:4835 msgid "I2C tools for Linux" -msgstr "" +msgstr "Ferramentas I2C para Linux" #: gnu/packages/linux.scm:4837 msgid "" @@ -13871,21 +18229,25 @@ msgid "" "EEPROM decoding scripts, EEPROM programming tools, and a python module for\n" "SMBus access." msgstr "" +"O pacote i2c-tools contém um conjunto heterogêneo de ferramentas I2C para\n" +"Linux: uma ferramenta de sondagem de barramento, um dumper de chip, auxiliares de acesso SMBus em nível de registro,\n" +"scripts de decodificação EEPROM, ferramentas de programação EEPROM e um módulo python para\n" +"acesso SMBus." #: gnu/packages/linux.scm:4892 msgid "Hardware health information viewer" -msgstr "" +msgstr "Visualizador de informações de saúde do hardware" #: gnu/packages/linux.scm:4894 msgid "" "Xsensors reads data from the libsensors library regarding hardware\n" "health such as temperature, voltage and fan speed and displays the information\n" "in a digital read-out." -msgstr "" +msgstr "O Xsensors lê dados da biblioteca libsensors sobre a saúde do hardware, como temperatura, voltagem e velocidade do ventilador, e exibe as informações em uma leitura digital." #: gnu/packages/linux.scm:4952 msgid "Linux profiling with performance counters" -msgstr "" +msgstr "Criação de perfil Linux com contadores de desempenho" #: gnu/packages/linux.scm:4954 msgid "" @@ -13895,10 +18257,15 @@ msgid "" "of lightweight profiling. This package contains the user-land tools and in\n" "particular the @code{perf} command." msgstr "" +"perf é um conjunto de ferramentas para criação de perfil usando contadores de desempenho de hardware,\n" +"com suporte no kernel Linux. perf pode instrumentar contadores de desempenho de CPU,\n" +"tracepoints, kprobes e uprobes (rastreamento dinâmico). Ele é capaz\n" +"de criação de perfil leve. Este pacote contém as ferramentas user-land e, em\n" +"particular, o comando @code{perf}." #: gnu/packages/linux.scm:4978 msgid "Simple tool for creating Linux namespace containers" -msgstr "" +msgstr "Ferramenta simples para criar contêineres de namespace Linux" #: gnu/packages/linux.scm:4979 msgid "" @@ -13907,11 +18274,11 @@ msgid "" "an isolated container, created with the help of Linux namespaces. It is\n" "similar in functionality to chroot, although pflask provides better isolation\n" "thanks to the use of namespaces." -msgstr "" +msgstr "pflask é uma ferramenta simples para criar contêineres de namespace Linux. Ele pode ser usado para executar um comando ou até mesmo inicializar um SO dentro de um contêiner isolado, criado com a ajuda de namespaces Linux. Ele é similar em funcionalidade ao chroot, embora o pflask forneça melhor isolamento graças ao uso de namespaces." #: gnu/packages/linux.scm:5063 msgid "Container platform" -msgstr "" +msgstr "Plataforma de contêineres" #: gnu/packages/linux.scm:5064 msgid "" @@ -13920,10 +18287,14 @@ msgid "" "existing Docker images. Singularity requires kernel support for container\n" "isolation or root privileges." msgstr "" +"Singularity é uma plataforma de contêiner que suporta uma série de\n" +"formatos de imagem de contêiner. Ele pode construir imagens de contêiner SquashFS ou importar\n" +"imagens Docker existentes. Singularity requer suporte de kernel para isolamento de contêiner\n" +"ou privilégios de root." #: gnu/packages/linux.scm:5094 msgid "View and tune ATA disk drive parameters" -msgstr "" +msgstr "Visualizar e ajustar parâmetros da unidade de disco ATA" #: gnu/packages/linux.scm:5096 msgid "" @@ -13938,10 +18309,20 @@ msgid "" "IDE driver subsystem. Many external USB drive enclosures with SCSI-ATA Command\n" "Translation (@dfn{SAT}) are also supported." msgstr "" +"@command{hdparm} é um utilitário de linha de comando para controlar controladores ATA e\n" +"unidades de disco. Ele pode aumentar o desempenho e/ou confiabilidade por meio do ajuste cuidadoso\n" +"das configurações de hardware, como gerenciamento de energia e acústico, modos DMA e cache.\n" +"Ele também pode exibir informações detalhadas do dispositivo ou ser usado como uma\n" +"ferramenta simples de benchmarking de desempenho.\n" +"\n" +"@command{hdparm} fornece uma interface de linha de comando para várias interfaces de kernel Linux\n" +"fornecidas pelo subsistema SATA/ATA/SAS @code{libata} e o antigo\n" +"subsistema de driver IDE. Muitos gabinetes de unidade USB externa com SCSI-ATA Command\n" +"Translation (@dfn{SAT}) também são suportados." #: gnu/packages/linux.scm:5130 msgid "C Library for NVM Express on Linux" -msgstr "" +msgstr "Biblioteca C para NVM Express no Linux" #: gnu/packages/linux.scm:5131 msgid "" @@ -13950,10 +18331,14 @@ msgid "" "dispatch, and decode commands and payloads, and utilities to connect, scan,\n" "and manage nvme devices on a Linux system." msgstr "" +"libnvme fornece definições de tipo para estruturas de especificação NVMe,\n" +"enumerações e campos de bits, funções auxiliares para construir,\n" +"despachar e decodificar comandos e cargas úteis, e utilitários para conectar, escanear\n" +"e gerenciar dispositivos nvme em um sistema Linux." #: gnu/packages/linux.scm:5158 msgid "NVM-Express user space tooling for Linux" -msgstr "" +msgstr "Ferramentas de espaço de usuário NVM-Express para Linux" #: gnu/packages/linux.scm:5159 msgid "" @@ -13961,10 +18346,13 @@ msgid "" "for NVM-Express drives. It was made specifically for Linux as it relies on the\n" "IOCTLs defined by the mainline kernel driver." msgstr "" +"Nvme-cli é um utilitário para fornecer ferramentas compatíveis com os padrões\n" +"para drives NVM-Express. Ele foi feito especificamente para Linux, pois depende dos\n" +"IOCTLs definidos pelo driver do kernel principal." #: gnu/packages/linux.scm:5183 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices" -msgstr "" +msgstr "Ferramenta para habilitar e desabilitar dispositivos sem fio" #: gnu/packages/linux.scm:5185 msgid "" @@ -13972,10 +18360,13 @@ msgid "" "which is used to enable and disable wireless networking devices, typically\n" "WLAN, Bluetooth and mobile broadband." msgstr "" +"rfkill é uma ferramenta simples para acessar a interface do dispositivo rfkill,\n" +"que é usada para habilitar e desabilitar dispositivos de rede sem fio, normalmente\n" +"WLAN, Bluetooth e banda larga móvel." #: gnu/packages/linux.scm:5206 msgid "Display information on ACPI devices" -msgstr "" +msgstr "Exibir informações sobre dispositivos ACPI" #: gnu/packages/linux.scm:5207 msgid "" @@ -13984,10 +18375,14 @@ msgid "" "information. It does not support ACPI suspending, only displays information\n" "about ACPI devices." msgstr "" +"@code{acpi} tenta replicar a funcionalidade do\n" +"\"antigo\" comando @code{apm} em sistemas ACPI, incluindo informações de bateria e térmicas.\n" +"Ele não suporta suspensão ACPI, apenas exibe informações\n" +"sobre dispositivos ACPI." #: gnu/packages/linux.scm:5226 msgid "Daemon for delivering ACPI events to user-space programs" -msgstr "" +msgstr "Daemon para entrega de eventos ACPI para programas de espaço do usuário" #: gnu/packages/linux.scm:5228 msgid "" @@ -13997,10 +18392,15 @@ msgid "" "event is received from the kernel, acpid will examine the list of rules\n" "specified in /etc/acpi/events and execute the rules that match the event." msgstr "" +"acpid é projetado para notificar programas de espaço do usuário sobre eventos Advanced\n" +"Configuration and Power Interface (ACPI). acpid deve ser iniciado\n" +"durante a inicialização do sistema e será executado como um processo em segundo plano. Quando um evento ACPI\n" +"é recebido do kernel, acpid examinará a lista de regras\n" +"especificadas em /etc/acpi/events e executará as regras que correspondem ao evento." #: gnu/packages/linux.scm:5250 msgid "System utilities based on Linux sysfs" -msgstr "" +msgstr "Utilitários de sistema baseados em Linux sysfs" #: gnu/packages/linux.scm:5252 msgid "" @@ -14008,10 +18408,13 @@ msgid "" "Linux kernel versions 2.5+ that exposes a system's device tree. The package\n" "also contains the libsysfs library." msgstr "" +"Estes são um conjunto de utilitários construídos sobre sysfs, um sistema de arquivos virtual em\n" +"versões de kernel Linux 2.5+ que expõe a árvore de dispositivos de um sistema. O pacote\n" +"também contém a biblioteca libsysfs." #: gnu/packages/linux.scm:5298 msgid "Utilities to get and set CPU frequency on Linux" -msgstr "" +msgstr "Utilitários para obter e definir a frequência da CPU no Linux" #: gnu/packages/linux.scm:5300 msgid "" @@ -14019,10 +18422,13 @@ msgid "" "information, and set the CPU frequency if supported, using the cpufreq\n" "capabilities of the Linux kernel." msgstr "" +"O conjunto cpufrequtils contém utilitários para recuperar informações de frequência da CPU\n" +"e definir a frequência da CPU, se suportada, usando os recursos cpufreq\n" +"do kernel Linux." #: gnu/packages/linux.scm:5336 msgid "Library providing missing pieces in GNU libc" -msgstr "" +msgstr "Biblioteca fornecendo peças faltantes no GNU libc" #: gnu/packages/linux.scm:5337 msgid "" @@ -14030,20 +18436,25 @@ msgid "" "libc. Most notably the string functions: strlcpy(3), strlcat(3) and the *BSD\n" "sys/queue.h and sys/tree.h API's." msgstr "" +"Este pacote fornece muitas das peças que faltam no GNU\n" +"libc. Mais notavelmente as funções de string: strlcpy(3), strlcat(3) e as APIs *BSD\n" +"sys/queue.h e sys/tree.h." #: gnu/packages/linux.scm:5359 msgid "Lightweight event loop library for epoll family APIs" -msgstr "" +msgstr "Biblioteca de loop de eventos leve para APIs da família epoll" #: gnu/packages/linux.scm:5360 msgid "" "This package provides small event loop that wraps the\n" "epoll family of APIs." msgstr "" +"Este pacote fornece um pequeno loop de eventos que envolve a família de APIs\n" +"epoll." #: gnu/packages/linux.scm:5379 msgid "Interface library for the Linux IEEE1394 drivers" -msgstr "" +msgstr "Biblioteca de interface para drivers Linux IEEE1394" #: gnu/packages/linux.scm:5381 msgid "" @@ -14053,30 +18464,39 @@ msgid "" "send to and receive from other nodes without requiring a kernel driver for the\n" "protocol in question." msgstr "" +"Libraw1394 é a única interface suportada para o lado do kernel raw1394 do\n" +"subsistema Linux IEEE-1394, que fornece acesso direto aos\n" +"1394 barramentos conectados ao espaço do usuário. Por meio do libraw1394/raw1394, os aplicativos podem\n" +"enviar e receber diretamente de outros nós sem exigir um driver de kernel para o\n" +"protocolo em questão." #: gnu/packages/linux.scm:5405 msgid "AV/C protocol library for IEEE 1394" -msgstr "" +msgstr "Biblioteca de protocolo AV/C para IEEE 1394" #: gnu/packages/linux.scm:5407 msgid "" "Libavc1394 is a programming interface to the AV/C specification from\n" "the 1394 Trade Association. AV/C stands for Audio/Video Control." msgstr "" +"Libavc1394 é uma interface de programação para a especificação AV/C da\n" +"1394 Trade Association. AV/C significa Controle de Áudio/Vídeo." #: gnu/packages/linux.scm:5429 msgid "Isochronous streaming media library for IEEE 1394" -msgstr "" +msgstr "Biblioteca de mídia de streaming isócrona para IEEE 1394" #: gnu/packages/linux.scm:5431 msgid "" "The libiec61883 library provides a higher level API for streaming DV,\n" "MPEG-2 and audio over Linux IEEE 1394." msgstr "" +"A biblioteca libiec61883 fornece uma API de nível superior para streaming de DV,\n" +"MPEG-2 e áudio sobre Linux IEEE 1394." #: gnu/packages/linux.scm:5480 msgid "Tool for managing Linux Software RAID arrays" -msgstr "" +msgstr "Ferramenta para gerenciar matrizes RAID de software Linux" #: gnu/packages/linux.scm:5482 msgid "" @@ -14084,14 +18504,17 @@ msgid "" "assemble, report on, and monitor arrays. It can also move spares between raid\n" "arrays when needed." msgstr "" +"mdadm é uma ferramenta para gerenciar matrizes RAID de software Linux. Ele pode criar,\n" +"montar, relatar e monitorar matrizes. Ele também pode mover spares entre matrizes\n" +"raid quando necessário." #: gnu/packages/linux.scm:5515 msgid "Statically-linked 'mdadm' command for use in an initrd" -msgstr "" +msgstr "Comando 'mdadm' estaticamente vinculado para uso em um initrd" #: gnu/packages/linux.scm:5596 msgid "Access block devices through multiple paths" -msgstr "" +msgstr "Dispositivos de bloco de acesso por meio de vários caminhos" #: gnu/packages/linux.scm:5598 msgid "" @@ -14105,21 +18528,30 @@ msgid "" "@item @command{kpartx} - Create device maps from partition tables.\n" "@end enumerate" msgstr "" +"Este pacote fornece os seguintes binários para conduzir o\n" +"driver multipathing do Linux Device Mapper:\n" +"@enumerate\n" +"@item @command{multipath} - Configuração automática do alvo do mapeador de dispositivos.\n" +"@item @command{multipathd} - Daemon multipath.\n" +"@item @command{mpathpersist} - Gerencia reservas persistentes SCSI em\n" +"@code{dm} dispositivos multipath.\n" +"@item @command{kpartx} - Cria mapas de dispositivos a partir de tabelas de partição.\n" +"@end enumerate" #: gnu/packages/linux.scm:5653 msgid "Linux-native asynchronous I/O access library" -msgstr "" +msgstr "Biblioteca de acesso de E/S assíncrona nativa do Linux" #: gnu/packages/linux.scm:5655 msgid "" "This library enables userspace to use Linux kernel asynchronous I/O\n" "system calls, important for the performance of databases and other advanced\n" "applications." -msgstr "" +msgstr "Esta biblioteca permite que o espaço do usuário use chamadas de sistema de E/S assíncronas do kernel Linux, importantes para o desempenho de bancos de dados e outros aplicativos avançados." #: gnu/packages/linux.scm:5697 msgid "Block layer IO tracing mechanism" -msgstr "" +msgstr "Mecanismo de rastreamento de E/S da camada de bloco" #: gnu/packages/linux.scm:5698 msgid "" @@ -14127,40 +18559,47 @@ msgid "" "detailed information about request queue operations to user space. It extracts\n" "event traces from the kernel (via the relaying through the debug file system)." msgstr "" +"Blktrace é um mecanismo de rastreamento de IO de camada de bloco que fornece\n" +"informações detalhadas sobre operações de fila de requisição para o espaço do usuário. Ele extrai\n" +"rastreamentos de eventos do kernel (por meio do retransmissão pelo sistema de arquivos de depuração)." #: gnu/packages/linux.scm:5721 msgid "Bluetooth subband audio codec" -msgstr "" +msgstr "Codec de áudio de subbanda Bluetooth" #: gnu/packages/linux.scm:5723 msgid "" "The SBC is a digital audio encoder and decoder used to transfer data to\n" "Bluetooth audio output devices like headphones or loudspeakers." msgstr "" +"O SBC é um codificador e decodificador de áudio digital usado para transferir dados para\n" +"dispositivos de saída de áudio Bluetooth, como fones de ouvido ou alto-falantes." #: gnu/packages/linux.scm:5784 msgid "Linux Bluetooth protocol stack" -msgstr "" +msgstr "Pilha de protocolos Bluetooth do Linux" #: gnu/packages/linux.scm:5786 msgid "" "BlueZ provides support for the core Bluetooth layers and protocols. It\n" "is flexible, efficient and uses a modular implementation." msgstr "" +"O BlueZ fornece suporte para as principais camadas e protocolos Bluetooth. Ele\n" +"é flexível, eficiente e usa uma implementação modular." #: gnu/packages/linux.scm:5808 msgid "Mount exFAT file systems" -msgstr "" +msgstr "Montar sistemas de arquivos exFAT" #: gnu/packages/linux.scm:5810 msgid "" "This package provides a FUSE-based file system that provides read and\n" "write access to exFAT devices." -msgstr "" +msgstr "Este pacote fornece um sistema de arquivos baseado em FUSE que fornece acesso de leitura e gravação a dispositivos exFAT." #: gnu/packages/linux.scm:5831 msgid "Mount ISO file system images" -msgstr "" +msgstr "Montar imagens do sistema de arquivos ISO" #: gnu/packages/linux.scm:5833 msgid "" @@ -14168,10 +18607,13 @@ msgid "" ".bin, .mdf and .img files). It supports plain ISO9660 Level 1 and 2, Rock\n" "Ridge, Joliet, and zisofs." msgstr "" +"FuseISO é um módulo FUSE para montar imagens de sistema de arquivos ISO (arquivos .iso, .nrg,\n" +".bin, .mdf e .img). Ele suporta ISO9660 Nível 1 e 2 simples, Rock\n" +"Ridge, Joliet e zisofs." #: gnu/packages/linux.scm:5885 msgid "Mouse support for the Linux console" -msgstr "" +msgstr "Suporte a mouse para o console Linux" #: gnu/packages/linux.scm:5887 msgid "" @@ -14179,10 +18621,13 @@ msgid "" "applications running on the Linux console. It allows users to select items\n" "and copy/paste text in the console and in xterm." msgstr "" +"O daemon GPM (general-purpose mouse) é um servidor de mouse para\n" +"aplicativos em execução no console Linux. Ele permite que os usuários selecionem itens\n" +"e copiem/colem texto no console e no xterm." #: gnu/packages/linux.scm:5959 msgid "Create and manage btrfs copy-on-write file systems" -msgstr "" +msgstr "Crie e gerencie sistemas de arquivos btrfs copy-on-write" #: gnu/packages/linux.scm:5960 msgid "" @@ -14190,20 +18635,25 @@ msgid "" "aimed at implementing advanced features while focusing on fault tolerance,\n" "repair and easy administration." msgstr "" +"Btrfs é um sistema de arquivos @acronym{CoW, copy-on-write} para Linux\n" +"visando implementar recursos avançados com foco em tolerância a falhas,\n" +"reparo e administração fácil." #: gnu/packages/linux.scm:5993 msgid "Statically-linked btrfs command from btrfs-progs" -msgstr "" +msgstr "Comando btrfs estaticamente vinculado de btrfs-progs" #: gnu/packages/linux.scm:5994 msgid "" "This package provides the statically-linked @command{btrfs}\n" "from the btrfs-progs package. It is meant to be used in initrds." msgstr "" +"Este pacote fornece o @command{btrfs} estaticamente vinculado\n" +"do pacote btrfs-progs. Ele deve ser usado em initrds." #: gnu/packages/linux.scm:6025 msgid "Tools to manage Cramfs file systems" -msgstr "" +msgstr "Ferramentas para gerenciar sistemas de arquivos Cramfs" #: gnu/packages/linux.scm:6026 msgid "" @@ -14212,10 +18662,14 @@ msgid "" "small devices. This version has additional features such as uncompressed\n" "blocks and random block placement." msgstr "" +"Cramfs é um sistema de arquivos Linux projetado para ser simples, pequeno\n" +"e para compactar bem as coisas. Ele é usado em vários sistemas embarcados e\n" +"pequenos dispositivos. Esta versão tem recursos adicionais, como blocos não compactados\n" +"e posicionamento aleatório de blocos." #: gnu/packages/linux.scm:6060 msgid "Find compression type/ratio on Btrfs files" -msgstr "" +msgstr "Encontre o tipo/taxa de compressão em arquivos Btrfs" #: gnu/packages/linux.scm:6061 msgid "" @@ -14233,10 +18687,23 @@ msgid "" "@command{du}. On the other hand, the space used should be accurate (although\n" "obviously it can be shared with files outside our set)." msgstr "" +"@command{compsize} pega uma lista de arquivos (dados como\n" +"argumentos) em um sistema de arquivos Btrfs e mede os tipos de compressão usados e\n" +"taxa de compressão efetiva, produzindo um relatório.\n" +"\n" +"Um diretório não tem extensões, mas tem uma lista (recursiva) de arquivos. Um arquivo não regular\n" +"é ignorado silenciosamente.\n" +"\n" +"Como não faz sentido falar sobre a taxa de compressão de uma extensão parcial,\n" +"cada extensão referenciada é contada inteira, exatamente uma vez -- não importa se você usa\n" +"apenas alguns bytes de uma extensão de 1 GB ou a reflinka mil vezes. Assim, o\n" +"tamanho descompactado não corresponderá ao número fornecido por @command{tar} ou\n" +"@command{du}. Por outro lado, o espaço usado deve ser preciso (embora\n" +"obviamente possa ser compartilhado com arquivos fora do nosso conjunto)." #: gnu/packages/linux.scm:6096 msgid "Userland tools for f2fs" -msgstr "" +msgstr "Ferramentas de Userland para f2fs" #: gnu/packages/linux.scm:6098 msgid "" @@ -14244,20 +18711,25 @@ msgid "" "designed to be fast and durable on flash devices such as solid-state\n" "disks and SD cards. This package provides the userland utilities." msgstr "" +"F2FS, o Flash-Friendly File System, é um sistema de arquivos moderno\n" +"projetado para ser rápido e durável em dispositivos flash, como discos de estado sólido\n" +"e cartões SD. Este pacote fornece os utilitários userland." #: gnu/packages/linux.scm:6190 msgid "Statically-linked fsck.f2fs command from f2fs-tools" -msgstr "" +msgstr "Comando fsck.f2fs estaticamente vinculado de f2fs-tools" #: gnu/packages/linux.scm:6191 msgid "" "This package provides statically-linked fsck.f2fs command taken\n" "from the f2fs-tools package. It is meant to be used in initrds." msgstr "" +"Este pacote fornece o comando fsck.f2fs estaticamente vinculado retirado\n" +"do pacote f2fs-tools. Ele foi criado para ser usado em initrds." #: gnu/packages/linux.scm:6220 msgid "Free-fall protection for spinning laptop hard drives" -msgstr "" +msgstr "Proteção contra queda livre para discos rígidos giratórios de laptop" #: gnu/packages/linux.scm:6222 msgid "" @@ -14268,10 +18740,16 @@ msgid "" "drive that supports the ATA/ATAPI-7 IDLE IMMEDIATE command with unload\n" "feature, and a laptop with an accelerometer. It has no effect on SSDs." msgstr "" +"Evita danos por choque ao(s) disco(s) rígido(s) giratório(s) interno(s) de alguns\n" +"laptops HP e Dell. Quando movimento repentino é detectado, todas as operações de entrada/saída\n" +"na unidade são suspensas e suas cabeças são estacionadas na rampa,\n" +"onde é menos provável que causem danos ao disco giratório. Requer um\n" +"drive que suporte o comando ATA/ATAPI-7 IDLE IMMEDIATE com recurso unload\n" +"e um laptop com acelerômetro. Não tem efeito em SSDs." #: gnu/packages/linux.scm:6258 msgid "NoteBook FanControl ported to Linux" -msgstr "" +msgstr "NoteBook FanControl portado para Linux" #: gnu/packages/linux.scm:6260 msgid "" @@ -14279,10 +18757,13 @@ msgid "" "control service for notebooks. It provides the same utilities with the same\n" "interfaces as the original NBFC, although the implementation differs." msgstr "" +"Este pacote fornece uma porta C do NoteBook FanControl (NBFC), um serviço\n" +"de controle de ventilador para notebooks. Ele fornece os mesmos utilitários com as mesmas\n" +"interfaces que o NBFC original, embora a implementação seja diferente." #: gnu/packages/linux.scm:6312 msgid "Simple fan control program" -msgstr "" +msgstr "Programa simples de controle de ventilador" #: gnu/packages/linux.scm:6314 msgid "" @@ -14292,10 +18773,15 @@ msgid "" "other @code{hwmon} driver that enables temperature reading and fan control\n" "from userspace." msgstr "" +"Thinkfan é um programa simples de controle de ventilador. Ele lê temperaturas,\n" +"as verifica em relação aos limites configurados e alterna para o nível de ventilador apropriado (também\n" +"pré-configurado). Ele requer um @code{thinkpad_acpi} funcional ou qualquer\n" +"outro driver @code{hwmon} que habilite a leitura de temperatura e o controle do ventilador\n" +"do espaço do usuário." #: gnu/packages/linux.scm:6368 msgid "ThinkPad battery charge controller" -msgstr "" +msgstr "Controlador de carga de bateria ThinkPad" #: gnu/packages/linux.scm:6370 msgid "" @@ -14311,10 +18797,20 @@ msgid "" "be installed and loaded separately. Only the original vendor firmware is\n" "supported." msgstr "" +"Tpacpi-bat é uma interface de linha de comando para controlar o carregamento da bateria em\n" +"@uref{https://github.com/teleshoes/tpacpi-bat/wiki/Supported-Hardware, Lenovo\n" +"Modelos ThinkPad lançados após 2011}, começando com a série xx20. Ele pode\n" +"consultar e definir os limites nos quais uma ou ambas as baterias começarão e pararão\n" +"de carregar, inibir o carregamento de baterias por um período de tempo definido ou forçá-las a\n" +"descarregar quando, de outra forma, não o fariam.\n" +"\n" +"Esta ferramenta apenas expõe chamadas ACPI fornecidas pelo módulo do kernel Linux @code{acpi_call} fornecido pelo pacote @code{acpi-call-linux-module}, que deve\n" +"ser instalado e carregado separadamente. Apenas o firmware original do fornecedor é\n" +"suportado." #: gnu/packages/linux.scm:6412 msgid "Monitor and test the Linux thermal subsystem in real time" -msgstr "" +msgstr "Monitore e teste o subsistema térmico do Linux em tempo real" #: gnu/packages/linux.scm:6414 msgid "" @@ -14332,10 +18828,23 @@ msgid "" "of symbolic links, trip point bindings, and device instances. To traverse it\n" "by hand is no trivial task: @command{tmon} aims to make it understandable." msgstr "" +"Tmon é uma ferramenta para interagir com o complexo subsistema térmico do\n" +"kernel Linux. Ele ajuda a visualizar relacionamentos térmicos e dados térmicos em tempo real\n" +", ajustar e testar dispositivos e sensores de resfriamento e coletar dados térmicos para\n" +"análises posteriores.\n" +"\n" +"À medida que os computadores se tornam menores e mais restritos termicamente, mais sensores são\n" +"adicionados e novos recursos de resfriamento são introduzidos. Os relacionamentos térmicos podem mudar\n" +"dinamicamente. Sua complexidade cresce exponencialmente entre dispositivos de resfriamento, zonas,\n" +"sensores e pontos de disparo.\n" +"\n" +"O Linux expõe esse relacionamento por meio de @file{/sys/class/thermal} com uma matriz\n" +"de links simbólicos, vinculações de pontos de disparo e instâncias de dispositivos. Percorrê-lo\n" +"manualmente não é uma tarefa trivial: @command{tmon} visa torná-lo compreensível." #: gnu/packages/linux.scm:6454 msgid "Report x86 processor frequency and idle statistics" -msgstr "" +msgstr "Relatar frequência do processador x86 e estatísticas ociosas" #: gnu/packages/linux.scm:6456 msgid "" @@ -14351,10 +18860,20 @@ msgid "" "won't interfere with the OS or other running processes---including multiple\n" "invocations of itself." msgstr "" +"O Turbostat relata a topologia do processador x86, frequência, estatísticas de estado de energia ociosa, temperatura e consumo de energia. Algumas informações não estão disponíveis\n" +"em processadores mais antigos.\n" +"\n" +"Ele pode ser usado para identificar máquinas que são ineficientes em termos de uso de energia\n" +"ou tempo ocioso, relatar a taxa de @acronym{SMI, interrupções de gerenciamento do sistema}s\n" +"ocorrendo no sistema ou verificar os efeitos do ajuste do gerenciamento de energia.\n" +"\n" +"@command{turbostat} lê contadores de hardware, mas não escreve neles, então ele\n" +"não interfere no sistema operacional ou em outros processos em execução --- incluindo múltiplas\n" +"invocações de si mesmo." #: gnu/packages/linux.scm:6511 msgid "Read-write access to NTFS file systems" -msgstr "" +msgstr "Acesso de leitura e gravação aos sistemas de arquivos NTFS" #: gnu/packages/linux.scm:6513 msgid "" @@ -14362,20 +18881,25 @@ msgid "" "commonly found on Microsoft Windows. It is implemented as a FUSE file system.\n" "The package provides additional NTFS tools." msgstr "" +"O NTFS-3G fornece acesso de leitura e gravação a sistemas de arquivos NTFS, que são\n" +"comumente encontrados no Microsoft Windows. Ele é implementado como um sistema de arquivos FUSE.\n" +"O pacote fornece ferramentas NTFS adicionais." #: gnu/packages/linux.scm:6561 msgid "Statically linked @command{ntfsfix} from ntfs-3g" -msgstr "" +msgstr "@command{ntfsfix} vinculado estaticamente de ntfs-3g" #: gnu/packages/linux.scm:6563 msgid "" "This package provides a statically linked @command{ntfsfix} taken\n" "from the ntfs-3g package. It is meant to be used in initrds." msgstr "" +"Este pacote fornece um @command{ntfsfix} estaticamente vinculado retirado\n" +"do pacote ntfs-3g. Ele deve ser usado em initrds." #: gnu/packages/linux.scm:6612 msgid "Utilities and libraries for working with RDMA devices" -msgstr "" +msgstr "Utilitários e bibliotecas para trabalhar com dispositivos RDMA" #: gnu/packages/linux.scm:6614 msgid "" @@ -14396,10 +18920,26 @@ msgid "" "@item @code{ibacm} (for InfiniBand communication management assistant)\n" "@end enumerate" msgstr "" +"Este pacote fornece componentes de espaço de usuário para o subsistema InfiniBand\n" +"do kernel Linux. Especificamente, ele contém bibliotecas de espaço de usuário\n" +"para os seguintes nós de dispositivo:\n" +"\n" +"@enumerate\n" +"@item @file{/dev/infiniband/uverbsX} (@code{libibverbs})\n" +"@item @file{/dev/infiniband/rdma_cm} (@code{librdmacm})\n" +"@item @file{/dev/infiniband/umadX} (@code{libibumad})\n" +"@end enumerate\n" +"\n" +"Os seguintes daemons de serviço também são fornecidos:\n" +"@enumerate\n" +"@item @code{srp_daemon} (para o módulo do kernel @code{ib_srp})\n" +"@item @code{iwpmd} (para provedores de kernel iWARP)\n" +"@item @code{ibacm} (para assistente de gerenciamento de comunicação InfiniBand)\n" +"@end enumerate" #: gnu/packages/linux.scm:6657 msgid "Open Fabrics Enterprise Distribution (OFED) Performance Tests" -msgstr "" +msgstr "Testes de desempenho do Open Fabrics Enterprise Distribution (OFED)" #: gnu/packages/linux.scm:6658 msgid "" @@ -14416,20 +18956,34 @@ msgid "" "@item Native Ethernet (when working with MOFED2) - @code{raw_ethernet_bw}, @code{raw_ethernet_lat}\n" "@end enumerate" msgstr "" +"Esta é uma coleção de testes escritos sobre uverbs destinados a\n" +"usar como um micro-benchmark de desempenho. Os testes podem ser usados para ajuste de hardware ou\n" +"software, bem como para testes funcionais.\n" +"\n" +"A coleção contém um conjunto de benchmark de largura de banda e latência, como:\n" +"@enumerate\n" +"@item Send - @code{ib_send_bw} e @code{ib_send_lat}\n" +"@item RDMA Read - @code{ib_read_bw} e @code{ib_read_lat}\n" +"@item RDMA Write - @code{ib_write_bw} e @code{ib_wriet_lat}\n" +"@item RDMA Atomic - @code{ib_atomic_bw} e @code{ib_atomic_lat}\n" +"@item Native Ethernet (ao trabalhar com MOFED2) - @code{raw_ethernet_bw}, @code{raw_ethernet_lat}\n" +"@end enumerate" #: gnu/packages/linux.scm:6705 msgid "Random number generator daemon" -msgstr "" +msgstr "Daemon gerador de números aleatórios" #: gnu/packages/linux.scm:6707 msgid "" "Monitor a hardware random number generator, and supply entropy\n" "from that to the system kernel's @file{/dev/random} machinery." msgstr "" +"Monitore um gerador de números aleatórios de hardware e forneça entropia\n" +"disso para a maquinaria @file{/dev/random} do kernel do sistema." #: gnu/packages/linux.scm:6746 msgid "CPU frequency and voltage scaling tools for Linux" -msgstr "" +msgstr "Ferramentas de escala de frequência e voltagem de CPU para Linux" #: gnu/packages/linux.scm:6748 msgid "" @@ -14437,10 +18991,13 @@ msgid "" "Linux kernel to retrieve and control processor features related to power saving,\n" "such as frequency and voltage scaling." msgstr "" +"cpupower é um conjunto de ferramentas de espaço do usuário que usam o recurso cpufreq do\n" +"kernel Linux para recuperar e controlar recursos do processador relacionados à economia de energia,\n" +"como escala de frequência e voltagem." #: gnu/packages/linux.scm:6778 msgid "Display and update Intel-CPU energy-performance policy" -msgstr "" +msgstr "Exibir e atualizar a política de desempenho de energia da CPU Intel" #: gnu/packages/linux.scm:6780 msgid "" @@ -14449,10 +19006,14 @@ msgid "" "accessed via Model Specific Register (MSR) updates, no matter if the Linux\n" "cpufreq sub-system is enabled or not." msgstr "" +"@command{x86_energy_perf_policy} exibe e atualiza as configurações de política de desempenho\n" +"de energia específicas para processadores de arquitetura Intel. As configurações são\n" +"acessadas por meio de atualizações do Model Specific Register (MSR), não importa se o subsistema\n" +"cpufreq do Linux está habilitado ou não." #: gnu/packages/linux.scm:6804 msgid "Entropy source for the Linux random number generator" -msgstr "" +msgstr "Fonte de entropia para o gerador de números aleatórios do Linux" #: gnu/packages/linux.scm:6806 msgid "" @@ -14471,10 +19032,24 @@ msgid "" "It is recommended to run it together with another entropy source like rngd, and\n" "not as a replacement for it." msgstr "" +"haveged gera um fluxo imprevisível de números aleatórios para uso pelos dispositivos\n" +"@file{/dev/random} e @file{/dev/urandom} do Linux. Os\n" +"mecanismos padrão do kernel para preencher o pool de entropia podem não ser suficientes para\n" +"sistemas com altas necessidades ou interação limitada do usuário, como servidores sem interface.\n" +"\n" +"@command{haveged} é executado como um daemon privilegiado, coletando aleatoriedade dos\n" +"efeitos indiretos de eventos de hardware no estado oculto do processador usando o algoritmo\n" +"@acronym{HAVEGE, HArdware Volatile Entropy Gathering and Expansion}.\n" +"Ele se ajusta ao seu ambiente e fornece o mesmo conjunto de testes integrado\n" +"para o fluxo de saída usado em dispositivos de segurança de hardware certificados.\n" +"\n" +"A qualidade da aleatoriedade produzida por este algoritmo não foi comprovada.\n" +"É recomendável executá-lo junto com outra fonte de entropia como rngd, e\n" +"não como um substituto para ele." #: gnu/packages/linux.scm:6925 msgid "eCryptfs cryptographic file system utilities" -msgstr "" +msgstr "Utilitários de sistema de arquivos criptográficos eCryptfs" #: gnu/packages/linux.scm:6927 msgid "" @@ -14485,10 +19060,16 @@ msgid "" "native Linux file system, and has been part of the Linux kernel since version\n" "2.6.19. This package contains the userland utilities to manage it." msgstr "" +"eCryptfs é um sistema de arquivos criptográficos empilhados compatível com POSIX para Linux.\n" +"Os metadados criptográficos de cada arquivo são armazenados dentro do próprio arquivo, junto\n" +"com o conteúdo criptografado. Isso permite que arquivos criptografados individuais sejam\n" +"copiados entre hosts e ainda sejam descriptografados com a chave adequada. eCryptfs é um\n" +"sistema de arquivos Linux nativo e faz parte do kernel Linux desde a versão\n" +"2.6.19. Este pacote contém os utilitários userland para gerenciá-lo." #: gnu/packages/linux.scm:6958 msgid "NFSv4 support library for name/ID mapping" -msgstr "" +msgstr "Biblioteca de suporte NFSv4 para mapeamento de nome/ID" #: gnu/packages/linux.scm:6959 msgid "" @@ -14497,20 +19078,26 @@ msgid "" "extensible array of mapping functions, currently consisting of two choices:\n" "the default @code{nsswitch} and the experimental @code{umich_ldap}." msgstr "" +"Libnfsidmap é uma biblioteca que contém vários métodos de\n" +"mapeamento de nomes para ids e vice-versa, principalmente para NFSv4. Ela fornece uma\n" +"matriz extensível de funções de mapeamento, atualmente consistindo em duas escolhas:\n" +"o padrão @code{nsswitch} e o experimental @code{umich_ldap}." #: gnu/packages/linux.scm:6993 msgid "Tools for loading and managing Linux kernel modules" -msgstr "" +msgstr "Ferramentas para carregar e gerenciar módulos do kernel Linux" #: gnu/packages/linux.scm:6995 msgid "" "Tools for loading and managing Linux kernel modules, such as\n" "@code{modprobe}, @code{insmod}, @code{lsmod}, and more." msgstr "" +"Ferramentas para carregar e gerenciar módulos do kernel Linux, como\n" +"@code{modprobe}, @code{insmod}, @code{lsmod} e muito mais." #: gnu/packages/linux.scm:7037 msgid "Inject x86 @acronym{MCEs, machine-check exceptions} into Linux" -msgstr "" +msgstr "Injetar x86 @acronym{MCEs, exceções de verificação de máquina} no Linux" #: gnu/packages/linux.scm:7039 msgid "" @@ -14532,10 +19119,25 @@ msgid "" "The target kernel must have the @code{CONFIG_X86_MCE_INJECT} option enabled and\n" "the @code{mce-inject} module loaded if it exists." msgstr "" +"Esta ferramenta simples injeta @acronym{MCEs, exceções de verificação de máquina}\n" +"falsos em um kernel Linux em execução, para depurar ou testar o código de tratamento @acronym{EDAC, detecção e correção de erros} do kernel específico para plataformas x86 e x86_64.\n" +"\n" +"MCEs reais são erros internos da CPU. Lidar com eles corretamente pode ser importante para\n" +"estabilidade do sistema e até mesmo evitar danos físicos. Em contraste, MCEs simulados\n" +"produzidos por @command{mce-inject} são puramente sintéticos: a injeção acontece apenas\n" +"no nível do software, dentro do kernel, e não é visível para o hardware ou firmware da plataforma.\n" +"\n" +"Um recurso conveniente do @command{mce-inject} é que a linguagem de entrada usada para\n" +"descrever MCEs é semelhante ao formato usado em mensagens de pânico do Linux, com algumas\n" +"extensões. Em geral, você deve ser capaz de canalizar qualquer pânico de MCE registrado para\n" +"simular esse mesmo MCE.\n" +"\n" +"O kernel de destino deve ter a opção @code{CONFIG_X86_MCE_INJECT} habilitada e\n" +"o módulo @code{mce-inject} carregado, se existir." #: gnu/packages/linux.scm:7095 msgid "Machine check monitor for x86 Linux systems" -msgstr "" +msgstr "Monitor de verificação de máquina para sistemas Linux x86" #: gnu/packages/linux.scm:7097 msgid "" @@ -14544,20 +19146,26 @@ msgid "" "as bringing bad pages off-line, when configurable error thresholds are\n" "exceeded." msgstr "" +"O daemon mcelog registra erros de memória, E/S, CPU e outros erros de hardware em sistemas x86\n" +"executando o kernel Linux. Ele também pode executar tarefas definidas pelo usuário, como\n" +"colocar páginas ruins off-line, quando limites de erro configuráveis são\n" +"excedidos." #: gnu/packages/linux.scm:7132 msgid "MTD Flash Storage Utilities" -msgstr "" +msgstr "Utilitários de armazenamento flash MTD" #: gnu/packages/linux.scm:7133 msgid "" "This package provides utilities for testing, partitioning, etc\n" "of flash storage." msgstr "" +"Este pacote fornece utilitários para teste, particionamento, etc.\n" +"de armazenamento flash." #: gnu/packages/linux.scm:7164 msgid "Interface to Linux's seccomp syscall filtering mechanism" -msgstr "" +msgstr "Interface para o mecanismo de filtragem de chamadas de sistema seccomp do Linux" #: gnu/packages/linux.scm:7165 msgid "" @@ -14568,10 +19176,13 @@ msgid "" "interface that should be familiar to, and easily adopted by, application\n" "developers." msgstr "" +"A biblioteca libseccomp fornece uma interface fácil de usar, independente de plataforma, para o mecanismo de filtragem de syscall do Linux Kernel. A API libseccomp foi projetada para abstrair a linguagem de filtro de syscall\n" +"baseada em BPF subjacente e apresentar uma interface de filtragem baseada em chamada de função\n" +"mais convencional que deve ser familiar e facilmente adotada por desenvolvedores de aplicativos." #: gnu/packages/linux.scm:7206 msgid "Usage monitor for AMD Radeon graphics" -msgstr "" +msgstr "Monitor de uso para gráficos AMD Radeon" #: gnu/packages/linux.scm:7207 msgid "" @@ -14582,20 +19193,28 @@ msgid "" "computations, as well as separate component statistics that are only meaningful\n" "under OpenGL graphics workloads." msgstr "" +"O RadeonTop monitora o consumo de recursos em AMD\n" +"Radeon Graphics Processing Units (GPUs) suportadas, seja em tempo real como gráficos de barras em\n" +"um terminal ou salvos em um arquivo para processamento posterior. Ele mede tanto a\n" +"atividade da GPU como um todo, que também é precisa durante cálculos OpenCL,\n" +"assim como estatísticas de componentes separadas que são significativas apenas\n" +"em cargas de trabalho gráficas OpenGL." #: gnu/packages/linux.scm:7254 msgid "Tool and library to manipulate EFI variables" -msgstr "" +msgstr "Ferramenta e biblioteca para manipular variáveis EFI" #: gnu/packages/linux.scm:7255 msgid "" "This package provides a library and a command line\n" "interface to the variable facility of UEFI boot firmware." msgstr "" +"Este pacote fornece uma biblioteca e uma interface de linha de comando\n" +"para o recurso variável do firmware de inicialização UEFI." #: gnu/packages/linux.scm:7307 msgid "Modify the Extensible Firmware Interface (EFI) boot manager" -msgstr "" +msgstr "Modificar o gerenciador de inicialização da interface de firmware extensível (EFI)" #: gnu/packages/linux.scm:7309 msgid "" @@ -14604,10 +19223,14 @@ msgid "" "create and destroy boot entries, change the boot order, change the next\n" "running boot option, and more." msgstr "" +"@code{efibootmgr} é um aplicativo de espaço do usuário para modificar o Intel\n" +"Extensible Firmware Interface (EFI) Boot Manager. Este aplicativo pode\n" +"criar e destruir entradas de inicialização, alterar a ordem de inicialização, alterar a próxima\n" +"opção de inicialização em execução e muito mais." #: gnu/packages/linux.scm:7344 msgid "Performance monitoring tools for Linux" -msgstr "" +msgstr "Ferramentas de monitoramento de desempenho para Linux" #: gnu/packages/linux.scm:7345 msgid "" @@ -14616,10 +19239,14 @@ msgid "" "@code{tapestat}, @code{cifsiostat}, @code{pidstat}, @code{sar}, @code{sadc},\n" "@code{sadf} and @code{sa}." msgstr "" +"Os utilitários sysstat são uma coleção de ferramentas de monitoramento de desempenho\n" +"para Linux. Elas incluem @code{mpstat}, @code{iostat},\n" +"@code{tapestat}, @code{cifsiostat}, @code{pidstat}, @code{sar}, @code{sadc},\n" +"@code{sadf} e @code{sa}." #: gnu/packages/linux.scm:7384 msgid "Backward-compatibile xbacklight replacement" -msgstr "" +msgstr "Substituição de retroiluminação compatível com versões anteriores" #: gnu/packages/linux.scm:7385 msgid "" @@ -14628,10 +19255,14 @@ msgid "" "modern laptops acpilight can control both display and keyboard backlight\n" "uniformly on either X11, the console or Wayland." msgstr "" +"acpilight é um substituto compatível com versões anteriores para\n" +"xbacklight que usa a interface ACPI para definir o brilho da tela. Em\n" +"laptops modernos, o acpilight pode controlar a luz de fundo da tela e do teclado\n" +"uniformemente no X11, no console ou no Wayland." #: gnu/packages/linux.scm:7424 msgid "GNU/Linux application to control backlights" -msgstr "" +msgstr "Aplicação GNU/Linux para controlar retroiluminação" #: gnu/packages/linux.scm:7426 msgid "" @@ -14646,10 +19277,20 @@ msgid "" "set the screen to be pitch black at a value of 0 (or higher).\n" "@end itemize\n" msgstr "" +"Light é um programa para enviar comandos para controladores de luz de fundo de tela\n" +"no GNU/Linux. Os recursos incluem:\n" +"\n" +"@itemize\n" +"@item Ele não depende do X.\n" +"@item Light pode descobrir automaticamente o melhor controlador para usar, fazendo\n" +"uso total do hardware subjacente.\n" +"@item É possível definir um valor mínimo de brilho, pois alguns controladores\n" +"definem a tela para ficar totalmente preta em um valor de 0 (ou superior).\n" +"@end itemize\n" #: gnu/packages/linux.scm:7472 msgid "Backlight and LED brightness control" -msgstr "" +msgstr "Controle de brilho de luz de fundo e LED" #: gnu/packages/linux.scm:7474 msgid "" @@ -14660,10 +19301,16 @@ msgid "" "The appropriate permissions must be set on the backlight or LED control\n" "interface in sysfs, which can be accomplished with the included udev rules." msgstr "" +"Este programa permite que você leia e controle o brilho do dispositivo. Dispositivos\n" +"incluem luz de fundo e LEDs. Ele também pode preservar o brilho atual antes\n" +"de aplicar a operação, como no fechamento da tampa.\n" +"\n" +"As permissões apropriadas devem ser definidas na interface de controle de luz de fundo ou LED\n" +"no sysfs, o que pode ser feito com as regras udev incluídas." #: gnu/packages/linux.scm:7597 msgid "Power management tool for Linux" -msgstr "" +msgstr "Ferramenta de gerenciamento de energia para Linux" #: gnu/packages/linux.scm:7598 msgid "" @@ -14672,10 +19319,14 @@ msgid "" "TLP is customizable to fulfil system requirements. TLP settings are applied\n" "every time the power supply source is changed." msgstr "" +"TLP é uma ferramenta de gerenciamento de energia para Linux. Ela vem com\n" +"uma configuração padrão já otimizada para duração da bateria. No entanto,\n" +"TLP é personalizável para atender aos requisitos do sistema. As configurações de TLP são aplicadas\n" +"toda vez que a fonte de alimentação é alterada." #: gnu/packages/linux.scm:7685 msgid "User interface for TLP written in Python" -msgstr "" +msgstr "Interface de usuário para TLP escrita em Python" #: gnu/packages/linux.scm:7687 msgid "" @@ -14684,10 +19335,14 @@ msgid "" "bad configuration and to deliver a basic overview of all the valid\n" "configuration values." msgstr "" +"Os scripts Python neste projeto geram um GTK-UI para alterar\n" +"arquivos de configuração TLP facilmente. Ele visa proteger os usuários de definir\n" +"configurações ruins e fornecer uma visão geral básica de todos os valores de\n" +"configuração válidos." #: gnu/packages/linux.scm:7711 msgid "List hardware information" -msgstr "" +msgstr "Listar informações de hardware" #: gnu/packages/linux.scm:7713 msgid "" @@ -14698,10 +19353,16 @@ msgid "" "and more on DMI-capable x86 or EFI (IA-64) systems and on some PowerPC\n" "machines (PowerMac G4 is known to work)." msgstr "" +"@command{lshw} (Hardware Lister) é uma pequena ferramenta para fornecer\n" +"informações detalhadas sobre a configuração de hardware da máquina.\n" +"Ela pode relatar a configuração exata da memória, versão do firmware,\n" +"configuração da placa-mãe, versão e velocidade da CPU, configuração do cache, velocidade do barramento\n" +"e mais em sistemas x86 ou EFI (IA-64) com capacidade DMI e em algumas\n" +"máquinas PowerPC (PowerMac G4 é conhecido por funcionar)." #: gnu/packages/linux.scm:7736 msgid "Netlink utility library" -msgstr "" +msgstr "Biblioteca de utilitários Netlink" #: gnu/packages/linux.scm:7737 msgid "" @@ -14711,10 +19372,15 @@ msgid "" "get wrong. This library aims to provide simple helpers that allows you to\n" "re-use code and to avoid re-inventing the wheel." msgstr "" +"Libmnl é uma biblioteca minimalista de espaço de usuário orientada para\n" +"desenvolvedores Netlink. Há muitas tarefas comuns na análise, validação,\n" +"construção do cabeçalho Netlink e TLVs que são repetitivas e fáceis de\n" +"errar. Esta biblioteca tem como objetivo fornecer ajudantes simples que permitem que você\n" +"reutilize o código e evite reinventar a roda." #: gnu/packages/linux.scm:7761 msgid "Netlink programming interface to the Linux nf_tables subsystem" -msgstr "" +msgstr "Interface de programação Netlink para o subsistema Linux nf_tables" #: gnu/packages/linux.scm:7762 msgid "" @@ -14723,10 +19389,14 @@ msgid "" "libnftnl has been previously known as libnftables. This library is currently\n" "used by nftables." msgstr "" +"Libnftnl é uma biblioteca de espaço de usuário que fornece uma interface de programação netlink\n" +"de baixo nível para o subsistema nf_tables no kernel. A biblioteca\n" +"libnftnl era conhecida anteriormente como libnftables. Esta biblioteca é atualmente\n" +"usada por nftables." #: gnu/packages/linux.scm:7822 msgid "Userspace utility for Linux packet filtering" -msgstr "" +msgstr "Utilitário de espaço do usuário para filtragem de pacotes Linux" #: gnu/packages/linux.scm:7823 msgid "" @@ -14737,10 +19407,15 @@ msgid "" "infrastructure such as the existing hooks, the connection tracking system, the\n" "userspace queueing component and the logging subsystem." msgstr "" +"nftables é o projeto que visa substituir o framework de tabelas\n" +"{ip,ip6,arp,eb}existente. Basicamente, este projeto fornece um novo framework de filtragem de pacotes, um novo utilitário de espaço do usuário e também uma camada de compatibilidade para tabelas\n" +"{ip,ip6}. O nftables é construído sobre os blocos de construção da infraestrutura do Netfilter,\n" +"como os ganchos existentes, o sistema de rastreamento de conexão, o\n" +"componente de enfileiramento de espaço do usuário e o subsistema de registro." #: gnu/packages/linux.scm:7847 msgid "Library for kernel connection tracking state table" -msgstr "" +msgstr "Biblioteca para tabela de estado de rastreamento de conexão do kernel" #: gnu/packages/linux.scm:7848 msgid "" @@ -14750,10 +19425,15 @@ msgid "" "libnfnetlink_conntrack and libctnetlink. This library is currently used by\n" "conntrack-tools among many other applications." msgstr "" +"libnetfilter_conntrack é uma biblioteca de espaço de usuário que fornece uma\n" +"interface de programação (API) para a tabela de estado de rastreamento de conexão no kernel.\n" +"A biblioteca libnetfilter_conntrack era conhecida anteriormente como\n" +"libnfnetlink_conntrack e libctnetlink. Esta biblioteca é usada atualmente por\n" +"conntrack-tools entre muitos outros aplicativos." #: gnu/packages/linux.scm:7873 msgid "Library for kernel connection tracking timeout infrastructure" -msgstr "" +msgstr "Biblioteca para infraestrutura de tempo limite de rastreamento de conexão do kernel" #: gnu/packages/linux.scm:7874 msgid "" @@ -14763,10 +19443,15 @@ msgid "" "timeout policies that can be attached to traffic flows. This library is used\n" "by conntrack-tools." msgstr "" +"libnetfilter_cttimeout é a biblioteca de espaço do usuário que\n" +"fornece a interface de programação para a infraestrutura de tempo limite de rastreamento de conexão\n" +"de granularidade fina. Com esta biblioteca, você pode criar, atualizar e excluir\n" +"políticas de tempo limite que podem ser anexadas a fluxos de tráfego. Esta biblioteca é usada\n" +"por conntrack-tools." #: gnu/packages/linux.scm:7899 msgid "Library for user-space connection tracking helpers" -msgstr "" +msgstr "Biblioteca para auxiliares de rastreamento de conexão de espaço do usuário" #: gnu/packages/linux.scm:7900 msgid "" @@ -14781,10 +19466,20 @@ msgid "" "list existing registered user-space connection tracking helpers\n" "@end enumerate" msgstr "" +"libnetfilter_cthelper é uma biblioteca de espaço de usuário que fornece uma\n" +"interface de programação para auxiliares de rastreamento de conexão de espaço de usuário.\n" +"@enumerate\n" +"@item\n" +"registrar novos auxiliares de rastreamento de conexão de espaço de usuário\n" +"@item\n" +"cancelar registro de auxiliares de rastreamento de conexão de espaço de usuário\n" +"@item\n" +"listar auxiliares de rastreamento de conexão de espaço de usuário registrados existentes\n" +"@end enumerate" #: gnu/packages/linux.scm:7931 msgid "Library for kernel netfilter infrastructure and state" -msgstr "" +msgstr "Biblioteca para infraestrutura e estado do kernel netfilter" #: gnu/packages/linux.scm:7932 msgid "" @@ -14792,10 +19487,13 @@ msgid "" "to packets that have been queued by the kernel packet filter. It is is part\n" "of a system that deprecates the old ip_queue/libipq mechanism." msgstr "" +"libnetfilter_queue é uma biblioteca de espaço de usuário que fornece uma API\n" +"para pacotes que foram enfileirados pelo filtro de pacotes do kernel. É parte\n" +"de um sistema que desaprova o antigo mecanismo ip_queue/libipq." #: gnu/packages/linux.scm:7961 msgid "Set of tools targeting the conntrack kernel subsystem" -msgstr "" +msgstr "Conjunto de ferramentas direcionadas ao subsistema do kernel conntrack" #: gnu/packages/linux.scm:7962 msgid "" @@ -14811,10 +19509,21 @@ msgid "" "long run, we expect that it will replace conntrack by providing a syntax\n" "similar to nftables." msgstr "" +"A ferramenta conntrack fornece uma interface completa que\n" +"destina-se a substituir a antiga interface @file{/proc/net/ip_conntrack}. Usando\n" +"conntrack, você pode visualizar e gerenciar a tabela de estado de rastreamento de conexão no kernel\n" +"do espaço do usuário. Por outro lado, conntrackd abrange os aspectos\n" +"específicos de firewalls com estado para habilitar cenários de alta disponibilidade e pode ser\n" +"usado como coletor de estatísticas também.\n" +"\n" +"Desde a versão 1.2.0, o conntrack-tools inclui o utilitário de linha de comando\n" +"@command{nfct}. Este utilitário suporta apenas o nfnetlink_cttimeout até agora.\n" +"A longo prazo, esperamos que ele substitua o conntrack fornecendo uma sintaxe\n" +"semelhante ao nftables." #: gnu/packages/linux.scm:7993 msgid "Library providing interface to extended accounting infrastructure" -msgstr "" +msgstr "Biblioteca que fornece interface para infraestrutura de contabilidade estendida" #: gnu/packages/linux.scm:7994 msgid "" @@ -14831,10 +19540,22 @@ msgid "" "@end enumerate\n" "For the nfnetlink_acct subsystem." msgstr "" +"libnetfilter_acct é a biblioteca de espaço do usuário que fornece interface\n" +"para infraestrutura de contabilidade estendida.\n" +"\n" +"@enumerate\n" +"@item\n" +"criando objetos de contabilidade\n" +"@item\n" +"recuperando objetos de contabilidade (e atomicamente definido como zero)\n" +"@item\n" +"excluindo objetos de contabilidade\n" +"@end enumerate\n" +"Para o subsistema nfnetlink_acct." #: gnu/packages/linux.scm:8026 msgid "Command line tool to create/retrieve/delete accounting objects" -msgstr "" +msgstr "Ferramenta de linha de comando para criar/recuperar/excluir objetos de contabilidade" #: gnu/packages/linux.scm:8027 msgid "" @@ -14851,10 +19572,22 @@ msgid "" "deleting objects from the nfacct table\n" "@end enumerate" msgstr "" +"nfacct é a ferramenta de linha de comando para criar/recuperar/excluir\n" +"objetos de contabilidade\n" +"@enumerate\n" +"@item\n" +"listar os objetos da tabela nfacct em texto simples/XML\n" +"@item\n" +"obter e redefinir atomicamente objetos da tabela nfacct\n" +"@item\n" +"adicionar novos objetos à tabela nfacct\n" +"@item\n" +"excluir objetos da tabela nfacct\n" +"@end enumerate" #: gnu/packages/linux.scm:8059 msgid "Library providing interface to packets logged by netfilter" -msgstr "" +msgstr "Biblioteca que fornece interface para pacotes registrados pelo netfilter" #: gnu/packages/linux.scm:8060 msgid "" @@ -14868,10 +19601,19 @@ msgid "" "receiving to-be-logged packets from the kernel nfnetlink_log subsystem\n" "@end enumerate" msgstr "" +"libnetfilter_log é uma biblioteca de espaço de usuário que fornece interface para\n" +"pacotes que foram registrados pelo filtro de pacotes do kernel. Ela é parte de um\n" +"sistema que desaprova o antigo registro de pacotes baseado em syslog/dmesg. Esta biblioteca\n" +"era anteriormente conhecida como libnfnetlink_log.\n" +"\n" +"@enumerate\n" +"@item\n" +"recebendo pacotes a serem registrados do subsistema nfnetlink_log do kernel\n" +"@end enumerate" #: gnu/packages/linux.scm:8137 msgid "Logging daemon for netfilter and iptables" -msgstr "" +msgstr "Daemon de registro para netfilter e iptables" #: gnu/packages/linux.scm:8138 msgid "" @@ -14891,10 +19633,22 @@ msgid "" "Text-based output formats: CSV, XML, Netfilter's LOG, Netfilter's conntrack\n" "@end enumerate" msgstr "" +"ulogd é um daemon de registro de espaço de usuário para registro relacionado a netfilter/iptables. Isso inclui registro por pacote de violações de segurança, registro por pacote para contabilidade, registro por fluxo e contabilidade flexível definida pelo usuário.\n" +"\n" +"@enumerate\n" +"@item\n" +"Contabilidade de tráfego baseada em pacote e fluxo\n" +"@item\n" +"Contabilidade de tráfego flexível definida pelo usuário via infraestrutura nfacct\n" +"@item\n" +"Suporte de back-end de banco de dados SQL: SQLite3, PostgreSQL, MySQL\n" +"@item\n" +"Formatos de saída baseados em texto: CSV, XML, LOG do Netfilter, conntrack do Netfilter\n" +"@end enumerate" #: gnu/packages/linux.scm:8263 msgid "Unprivileged chroot, bind mount, and binfmt_misc" -msgstr "" +msgstr "Chroot sem privilégios, bind mount e binfmt_misc" #: gnu/packages/linux.scm:8265 msgid "" @@ -14908,14 +19662,23 @@ msgid "" "Technically PRoot relies on @code{ptrace}, an unprivileged system-call\n" "available in the kernel Linux." msgstr "" +"PRoot é uma implementação de espaço de usuário de @code{chroot}, @code{mount --bind},\n" +"e @code{binfmt_misc}. Isso significa que os usuários não precisam de nenhum privilégio ou\n" +"configuração para fazer coisas como usar um diretório arbitrário como o novo sistema de arquivos\n" +"raiz, tornar os arquivos acessíveis em algum outro lugar na hierarquia do sistema de arquivos\n" +"ou executar programas criados para outra arquitetura de CPU\n" +"transparentemente por meio do modo de usuário QEMU. Além disso, os desenvolvedores podem usar o PRoot como um\n" +"mecanismo de instrumentação de processo genérico graças ao seu mecanismo de extensão.\n" +"Tecnicamente, o PRoot depende do @code{ptrace}, uma chamada de sistema não privilegiada\n" +"disponível no kernel Linux." #: gnu/packages/linux.scm:8281 msgid "Unprivileged chroot, bind mount, and binfmt_misc (statically linked)" -msgstr "" +msgstr "Chroot sem privilégios, bind mount e binfmt_misc (vinculados estaticamente)" #: gnu/packages/linux.scm:8325 msgid "Dump x86 CPUID processor information" -msgstr "" +msgstr "Despejar informações do processador CPUID x86" #: gnu/packages/linux.scm:8326 msgid "" @@ -14924,10 +19687,14 @@ msgid "" "supports Intel, AMD, and VIA CPUs, as well as older Transmeta, Cyrix, UMC,\n" "NexGen, Rise, and SiS CPUs." msgstr "" +"cpuid despeja informações detalhadas sobre a(s) CPU(s) coletadas\n" +"da instrução CPUID e também determina o modelo exato da(s) CPU(s). Ele\n" +"suporta CPUs Intel, AMD e VIA, bem como CPUs Transmeta, Cyrix, UMC,\n" +"NexGen, Rise e SiS mais antigas." #: gnu/packages/linux.scm:8352 msgid "Use a FUSE file system to access data over MTP" -msgstr "" +msgstr "Use um sistema de arquivos FUSE para acessar dados via MTP" #: gnu/packages/linux.scm:8353 msgid "" @@ -14935,10 +19702,13 @@ msgid "" "to data over the Media Transfer Protocol (MTP). Unprivileged users can mount\n" "the MTP device as a file system." msgstr "" +"jmtpfs usa FUSE (file system in userspace) para fornecer acesso\n" +"a dados pelo Media Transfer Protocol (MTP). Usuários sem privilégios podem montar\n" +"o dispositivo MTP como um sistema de arquivos." #: gnu/packages/linux.scm:8378 msgid "Utility to show process environment" -msgstr "" +msgstr "Utilitário para mostrar o ambiente do processo" #: gnu/packages/linux.scm:8380 msgid "" @@ -14947,10 +19717,14 @@ msgid "" "tool, to understand the type of environment a process runs in, and for\n" "comparing system environments." msgstr "" +"Procenv é uma ferramenta de linha de comando que exibe o máximo de detalhes sobre\n" +"si mesmo e seu ambiente quanto possível. Pode ser usada como uma\n" +"ferramenta de teste, para entender o tipo de ambiente em que um processo é executado e para\n" +"comparar ambientes de sistema." #: gnu/packages/linux.scm:8407 msgid "Open Fabric Interfaces" -msgstr "" +msgstr "Interfaces de Tecido Aberto" #: gnu/packages/linux.scm:8409 msgid "" @@ -14965,10 +19739,19 @@ msgid "" "applications deal with directly. It works in conjunction with provider\n" "libraries, which are often integrated directly into libfabric." msgstr "" +"OpenFabrics Interfaces (OFI) é uma estrutura focada na exportação de serviços de comunicação de fabric\n" +"para aplicativos. OFI é melhor descrito como uma coleção\n" +"de bibliotecas e aplicativos usados para exportar serviços de fabric. Os principais\n" +"componentes do OFI são: interfaces de aplicativos, bibliotecas de provedores, serviços de kernel, daemons e aplicativos de teste.\n" +"\n" +"Libfabric é um componente central do OFI. É a biblioteca que define e\n" +"exporta a API do espaço do usuário do OFI e é normalmente o único software com o qual\n" +"os aplicativos lidam diretamente. Ele funciona em conjunto com bibliotecas de provedores,\n" +"que geralmente são integradas diretamente ao libfabric." #: gnu/packages/linux.scm:8469 msgid "Intel Performance Scaled Messaging (PSM) Libraries" -msgstr "" +msgstr "Bibliotecas Intel Performance Scaled Messaging (PSM)" #: gnu/packages/linux.scm:8471 msgid "" @@ -14976,11 +19759,11 @@ msgid "" "communications interface for the True Scale family of products. PSM users are\n" "enabled with mechanisms necessary to implement higher level communications\n" "interfaces in parallel environments." -msgstr "" +msgstr "A PSM Messaging API, ou PSM API, é a interface de comunicações de nível de usuário de baixo nível da Intel para a família de produtos True Scale. Usuários PSM são habilitados com mecanismos necessários para implementar interfaces de comunicações de nível mais alto em ambientes paralelos." #: gnu/packages/linux.scm:8512 msgid "Take screenshots of one or more Linux text consoles" -msgstr "" +msgstr "Faça capturas de tela de um ou mais consoles de texto do Linux" #: gnu/packages/linux.scm:8514 msgid "" @@ -14988,10 +19771,13 @@ msgid "" "Targa (@dfn{.tga}) image. It can be used by anyone with read access to the\n" "relevant @file{/dev/vcs*} file(s)." msgstr "" +"snapscreenshot salva uma captura de tela de um ou mais consoles de texto Linux como uma imagem\n" +"Targa (@dfn{.tga}). Pode ser usado por qualquer pessoa com acesso de leitura ao(s)\n" +"arquivo(s) @file{/dev/vcs*} relevante(s)." #: gnu/packages/linux.scm:8566 msgid "Take a screenshot of the contents of the Linux framebuffer" -msgstr "" +msgstr "Faça uma captura de tela do conteúdo do framebuffer do Linux" #: gnu/packages/linux.scm:8568 msgid "" @@ -15005,10 +19791,19 @@ msgid "" "Also included is @command{fbgrab}, a wrapper around @command{fbcat} that\n" "emulates the behaviour of Gunnar Monell's older fbgrab utility." msgstr "" +"fbcat salva o conteúdo do framebuffer do Linux (@file{/dev/fb*}), ou\n" +"um dump dele. Ele suporta uma ampla gama de drivers e formatos de pixel.\n" +"\n" +"@command{fbcat} pode tirar capturas de tela de praticamente qualquer aplicativo que possa ser\n" +"feito para gravar sua saída no framebuffer, incluindo (mas não limitado a)\n" +"aplicativos de modo texto ou gráficos que não usam um servidor de exibição.\n" +"\n" +"Também está incluído @command{fbgrab}, um wrapper em torno de @command{fbcat} que\n" +"emula o comportamento do antigo utilitário fbgrab de Gunnar Monell." #: gnu/packages/linux.scm:8605 msgid "Linux framebuffer screenshot/conversion utility" -msgstr "" +msgstr "Utilitário de captura de tela/conversão de framebuffer do Linux" #: gnu/packages/linux.scm:8606 msgid "" @@ -15016,21 +19811,24 @@ msgid "" "Linux framebuffer and converts it to a PNG image. It can also convert a\n" "framebuffer dump file (copy) to a PNG image." msgstr "" +"FBGrab é um programa de captura de tela de framebuffer que captura o\n" +"framebuffer do Linux e o converte em uma imagem PNG. Ele também pode converter um\n" +"arquivo de despejo de framebuffer (cópia) em uma imagem PNG." #: gnu/packages/linux.scm:8634 msgid "Control groups management tools" -msgstr "" +msgstr "Ferramentas de gerenciamento de grupos de controle" #: gnu/packages/linux.scm:8635 msgid "" "Control groups is Linux kernel method for process resource\n" "restriction, permission handling and more. This package provides userspace\n" "interface to this kernel feature." -msgstr "" +msgstr "Grupos de controle é um método do kernel Linux para restrição de recursos de processo, manipulação de permissões e mais. Este pacote fornece interface de espaço de usuário para este recurso do kernel." #: gnu/packages/linux.scm:8668 msgid "Control fan speed on Macbooks" -msgstr "" +msgstr "Controle a velocidade do ventilador em Macbooks" #: gnu/packages/linux.scm:8670 msgid "" @@ -15039,10 +19837,14 @@ msgid "" "module. It can be executed as a daemon or in the foreground with root\n" "privileges." msgstr "" +"mbpfan é um daemon de controle de ventoinha para Apple Macbooks. Ele usa a entrada do\n" +"módulo @code{coretemp} e define a velocidade da ventoinha usando o módulo @code{applesmc}\n" +"Ele pode ser executado como um daemon ou em primeiro plano com privilégios\n" +"de root." #: gnu/packages/linux.scm:8710 msgid "Intel Performance Scaled Messaging 2 (PSM2) library" -msgstr "" +msgstr "Biblioteca Intel Performance Scaled Messaging 2 (PSM2)" #: gnu/packages/linux.scm:8712 msgid "" @@ -15051,10 +19853,14 @@ msgid "" "low-level communications interface for the Intel Omni-Path family of\n" "high-speed networking devices." msgstr "" +"Este pacote é uma interface de comunicações de nível de usuário de baixo nível da Intel.\n" +"A API PSM2 é um protocolo específico de fornecedor de alto desempenho que fornece uma\n" +"interface de comunicações de baixo nível para a família Intel Omni-Path de\n" +"dispositivos de rede de alta velocidade." #: gnu/packages/linux.scm:8753 msgid "Performance event monitoring library" -msgstr "" +msgstr "Biblioteca de monitoramento de eventos de desempenho" #: gnu/packages/linux.scm:8755 msgid "" @@ -15070,10 +19876,21 @@ msgid "" "libpfm4 provides support for the @code{perf_events} interface, which was\n" "introduced in Linux 2.6.31." msgstr "" +"Este pacote fornece uma biblioteca chamada libpfm4, que é usada para desenvolver\n" +"ferramentas de monitoramento que exploram os eventos de monitoramento de desempenho, como aqueles\n" +"fornecidos pela Unidade de Monitoramento de Desempenho (PMU) de processadores modernos.\n" +"\n" +"A libpfm4 ajuda a converter de um nome de evento, expresso como uma string, para a codificação do evento\n" +"que é o evento bruto conforme documentado pelo fornecedor do hardware ou\n" +"a codificação específica do SO. No último caso, a biblioteca é capaz de preparar\n" +"as estruturas de dados específicas do SO necessárias ao kernel para configurar o evento.\n" +"\n" +"A libpfm4 fornece suporte para a interface @code{perf_events}, que foi\n" +"introduzida no Linux 2.6.31." #: gnu/packages/linux.scm:8783 msgid "Low-level netfilter netlink communication library" -msgstr "" +msgstr "Biblioteca de comunicação netlink de baixo nível netfilter" #: gnu/packages/linux.scm:8785 msgid "" @@ -15083,10 +19900,15 @@ msgid "" "nfnetlink_queue, nfnetlink_conntrack) and their respective users and/or\n" "management tools in userspace." msgstr "" +"@code{libnfnetlink} é a biblioteca de baixo nível para comunicação\n" +"kernel/userspace relacionada ao netfilter. Ela fornece uma infraestrutura de mensagens\n" +"genérica para subsistemas netfilter no kernel (como nfnetlink_log,\n" +"nfnetlink_queue, nfnetlink_conntrack) e seus respectivos usuários e/ou\n" +"ferramentas de gerenciamento no userspace." #: gnu/packages/linux.scm:8811 msgid "Simple netlink library for Go" -msgstr "" +msgstr "Biblioteca netlink simples para Go" #: gnu/packages/linux.scm:8812 msgid "" @@ -15095,10 +19917,14 @@ msgid "" "communicate with the kernel. It can be used to add and remove interfaces, set\n" "IP addresses and routes, and configure IPsec." msgstr "" +"O pacote netlink fornece uma biblioteca netlink simples para\n" +"Go. Netlink é a interface que um programa de espaço de usuário no Linux usa para\n" +"se comunicar com o kernel. Ele pode ser usado para adicionar e remover interfaces, definir\n" +"endereços IP e rotas e configurar IPsec." #: gnu/packages/linux.scm:8851 msgid "Simple .INI parser library for C" -msgstr "" +msgstr "Biblioteca de analisador .INI simples para C" #: gnu/packages/linux.scm:8852 msgid "" @@ -15108,34 +19934,41 @@ msgid "" "compatible with Python's ConfigParser style of .INI files, including RFC\n" "822-style multi-line syntax and name: value entries." msgstr "" +"A biblioteca inih (INI Not Invented Here) é um analisador de arquivo .INI simples\n" +"escrito em C. São apenas algumas páginas de código e foi projetado para\n" +"ser pequeno e simples, então é bom para sistemas embarcados. Também é mais ou menos\n" +"compatível com o estilo ConfigParser do Python de arquivos .INI, incluindo sintaxe multilinha no estilo RFC\n" +"822 e entradas nome: valor." #: gnu/packages/linux.scm:8902 msgid "XFS file system tools" -msgstr "" +msgstr "Ferramentas do sistema de arquivos XFS" #: gnu/packages/linux.scm:8903 msgid "" "This package provides commands to create and check XFS\n" "file systems." -msgstr "" +msgstr "Este pacote fornece comandos para criar e verificar sistemas de arquivos XFS." #: gnu/packages/linux.scm:8949 msgid "Statically linked XFS file system tools" -msgstr "" +msgstr "Ferramentas de sistema de arquivos XFS estaticamente vinculadas" #: gnu/packages/linux.scm:8971 msgid "Statically linked @command{xfs_repair} from xfsprogs" -msgstr "" +msgstr "@command{xfs_repair} vinculado estaticamente de xfsprogs" #: gnu/packages/linux.scm:8973 msgid "" "This package provides a statically linked @command{xfs_repair} taken\n" "from the xfsprogs package. It is meant to be used in initrds." msgstr "" +"Este pacote fornece um @command{xfs_repair} estaticamente vinculado retirado\n" +"do pacote xfsprogs. Ele deve ser usado em initrds." #: gnu/packages/linux.scm:8993 msgid "Generate ext2 file system as a normal user" -msgstr "" +msgstr "Gerar sistema de arquivos ext2 como um usuário normal" #: gnu/packages/linux.scm:8994 msgid "" @@ -15144,10 +19977,14 @@ msgid "" "the image file to copy files on it, nor does it require that you become\n" "the superuser to make device nodes." msgstr "" +"Este pacote fornece um programa para gerar um sistema de arquivos ext2\n" +"como um usuário normal (não root). Ele não requer que você monte\n" +"o arquivo de imagem para copiar arquivos nele, nem requer que você se torne\n" +"o superusuário para criar nós de dispositivos." #: gnu/packages/linux.scm:9078 msgid "Run commands in an environment with fake root privileges" -msgstr "" +msgstr "Execute comandos em um ambiente com privilégios de root falsos" #: gnu/packages/linux.scm:9080 msgid "" @@ -15161,10 +19998,19 @@ msgid "" "and then pack them up, or one would have to construct the archives directly,\n" "without using the archiver." msgstr "" +"@command{fakeroot} executa um comando em um ambiente onde parece\n" +"ter privilégios de root para manipulação de arquivos. Isso é útil para permitir que usuários\n" +"criem arquivos (@file{tar}, @file{ar}, @file{deb}, etc.) com arquivos\n" +"neles com permissões de root e/ou propriedade.\n" +"\n" +"Sem o fakeroot, seria preciso ter privilégios de root para criar os\n" +"arquivos constituintes dos arquivos com as permissões e propriedade corretas,\n" +"e então compactá-los, ou seria preciso construir os arquivos diretamente,\n" +"sem usar o arquivador." #: gnu/packages/linux.scm:9118 msgid "Emulate @code{chroot} by overriding file system calls" -msgstr "" +msgstr "Emule @code{chroot} substituindo chamadas do sistema de arquivos" #: gnu/packages/linux.scm:9120 msgid "" @@ -15176,20 +20022,29 @@ msgid "" "It works by providing @file{libfakechroot.so}, a shared library meant to be\n" "set as @code{LD_PRELOAD} to override the C library file system functions." msgstr "" +"@command{fakechroot} executa um comando em um ambiente onde há\n" +"possibilidade adicional de usar o comando @code{chroot} sem privilégios de root. Isso é\n" +"útil para permitir que os usuários criem seu próprio ambiente chroot com possibilidade\n" +"de instalar outros pacotes sem a necessidade de privilégios de root.\n" +"\n" +"Ele funciona fornecendo @file{libfakechroot.so}, uma biblioteca compartilhada destinada a ser\n" +"definida como @code{LD_PRELOAD} para substituir as funções do sistema de arquivos da biblioteca C." #: gnu/packages/linux.scm:9165 msgid "Dispatch input peripherals events to a device file" -msgstr "" +msgstr "Despachar eventos de periféricos de entrada para um arquivo de dispositivo" #: gnu/packages/linux.scm:9166 msgid "" "inputattach dispatches input events from several device\n" "types and interfaces and translates so that the X server can use them." msgstr "" +"inputattach despacha eventos de entrada de vários dispositivos\n" +"tipos, interfaces e traduções para que o servidor X possa usá-los." #: gnu/packages/linux.scm:9218 msgid "Server and user space API to deal with multimedia pipelines" -msgstr "" +msgstr "API de servidor e espaço de usuário para lidar com pipelines de multimídia" #: gnu/packages/linux.scm:9220 msgid "" @@ -15202,10 +20057,18 @@ msgid "" "and Flatpak we expect PipeWire to provide a core building block for the future\n" "of Linux application development." msgstr "" +"PipeWire é um projeto que visa melhorar muito o manuseio de áudio e\n" +"vídeo no Linux. Tem como objetivo apoiar os casos de uso atualmente tratados por ambos\n" +"PulseAudio e Jack e ao mesmo tempo fornecem o mesmo nível de manuseio poderoso\n" +"de entrada e saída de vídeo. Também introduz um modelo de segurança que torna\n" +"interagir com dispositivos de áudio e vídeo a partir de aplicativos em contêineres é fácil,\n" +"sendo o suporte a aplicativos Flatpak o objetivo principal. Ao lado de Wayland\n" +"e Flatpak esperamos que o PipeWire forneça um alicerce para o futuro\n" +"de desenvolvimento de aplicações Linux." #: gnu/packages/linux.scm:9253 msgid "Session / policy manager implementation for PipeWire" -msgstr "" +msgstr "Implementação do gerenciador de sessão/política para Pi" #: gnu/packages/linux.scm:9254 msgid "" @@ -15214,10 +20077,14 @@ msgid "" "providing convenience for writing the daemon's modules as well as external\n" "tools for managing PipeWire." msgstr "" +"WirePlumber é um gerenciador de sessão/política modular para\n" +"PipeWire e uma biblioteca de alto nível baseada em GObject que envolve a API do PipeWire,\n" +"fornecendo conveniência para escrever os módulos do daemon, bem como ferramentas externas\n" +"para gerenciar o PipeWire." #: gnu/packages/linux.scm:9283 msgid "Embedded Linux Library" -msgstr "" +msgstr "Biblioteca Linux Embarcada" #: gnu/packages/linux.scm:9284 msgid "" @@ -15227,10 +20094,15 @@ msgid "" "ELL is designed to be efficient and compact enough for use on embedded Linux\n" "platforms, it is not limited to resource-constrained systems." msgstr "" +"A Embedded Linux* Library (ELL) fornece funcionalidade básica de baixo nível\n" +"para daemons do sistema. Ela normalmente não tem dependências além\n" +"do kernel Linux, biblioteca padrão C e libdl (para vinculação dinâmica). Embora\n" +"ELL seja projetada para ser eficiente e compacta o suficiente para uso em plataformas Linux\n" +"embarcadas, ela não se limita a sistemas com recursos limitados." #: gnu/packages/linux.scm:9312 msgid "Tools for booting directly into different kernels" -msgstr "" +msgstr "Ferramentas para inicializar diretamente em diferentes kernels" #: gnu/packages/linux.scm:9313 msgid "" @@ -15239,10 +20111,14 @@ msgid "" "kernel from the context of an already-running kernel, bypassing the normal\n" "system boot process." msgstr "" +"Este pacote fornece o programa @code{kexec} e utilitários\n" +"ancilares. Usando @code{kexec}, é possível inicializar diretamente em um novo\n" +"kernel a partir do contexto de um kernel já em execução, ignorando o processo normal\n" +"de inicialização do sistema." #: gnu/packages/linux.scm:9346 msgid "CacheFiles userspace management daemon" -msgstr "" +msgstr "Daemon de gerenciamento de espaço do usuário CacheFiles" #: gnu/packages/linux.scm:9347 msgid "" @@ -15251,21 +20127,25 @@ msgid "" "@code{NFS} to cache data locally on disk. The content of the cache is\n" "persistent over reboots." msgstr "" +"@code{cachefilesd} é um daemon de espaço de usuário que gerencia o\n" +"armazenamento de dados de cache que é usado por sistemas de arquivos de rede como @code{AFS} e\n" +"@code{NFS} para armazenar dados em cache localmente no disco. O conteúdo do cache é\n" +"persistente durante reinicializações." #: gnu/packages/linux.scm:9387 msgid "BPF CO-RE (Compile Once – Run Everywhere)" -msgstr "" +msgstr "BPF CO-RE (Compilar uma vez – Executar em qualquer lugar)" #: gnu/packages/linux.scm:9389 msgid "" "Libbpf supports building BPF CO-RE-enabled applications, which, in\n" "contrast to BCC, do not require the Clang/LLVM runtime or linux kernel\n" "headers." -msgstr "" +msgstr "O Libbpf suporta a construção de aplicativos habilitados para BPF CO-RE, que, ao contrário do BCC, não exigem o tempo de execução Clang/LLVM ou os cabeçalhos do kernel Linux." #: gnu/packages/linux.scm:9465 msgid "Tools for BPF on Linux" -msgstr "" +msgstr "Ferramentas para BPF no Linux" #: gnu/packages/linux.scm:9467 msgid "" @@ -15275,10 +20155,15 @@ msgid "" "that was first added to Linux 3.15. Much of what BCC uses requires Linux 4.1\n" "and above." msgstr "" +"O BCC é um kit de ferramentas para criar programas eficientes de rastreamento e manipulação de kernel\n" +"e inclui várias ferramentas e exemplos úteis. Ele faz uso de\n" +"BPF estendido (Berkeley Packet Filters), formalmente conhecido como eBPF, um novo recurso\n" +"que foi adicionado pela primeira vez ao Linux 3.15. Muito do que o BCC usa requer Linux 4.1\n" +"e acima." #: gnu/packages/linux.scm:9501 msgid "High-level tracing language for Linux eBPF" -msgstr "" +msgstr "Linguagem de rastreamento de alto nível para Linux eBPF" #: gnu/packages/linux.scm:9503 msgid "" @@ -15291,10 +20176,17 @@ msgid "" "and C, and predecessor tracers such as DTrace and SystemTap. bpftrace was\n" "created by Alastair Robertson." msgstr "" +"bpftrace é uma linguagem de rastreamento de alto nível para o Berkeley Packet Filter (eBPF) aprimorado pelo Linux disponível em kernels Linux recentes (4.x). bpftrace usa\n" +"LLVM como um backend para compilar scripts para bytecode BPF e faz uso do BCC para\n" +"interagir com o sistema Linux BPF, bem como recursos de rastreamento Linux existentes\n" +": rastreamento dinâmico do kernel (kprobes), rastreamento dinâmico\n" +"de nível de usuário (uprobes) e tracepoints. A linguagem bpftrace é inspirada em awk\n" +"e C, e rastreadores predecessores como DTrace e SystemTap. bpftrace foi\n" +"criado por Alastair Robertson." #: gnu/packages/linux.scm:9534 msgid "Low-latency Raspberry Pi UART driver" -msgstr "" +msgstr "Driver UART Raspberry Pi de baixa latência" #: gnu/packages/linux.scm:9535 msgid "" @@ -15302,10 +20194,13 @@ msgid "" "provide a serial device @code{/dev/ttyebus} with almost no latency upon\n" "receiving. It is dedicated to the PL011 UART of the Raspberry Pi." msgstr "" +"Este pacote fornece um módulo do kernel Linux que irá\n" +"fornecer um dispositivo serial @code{/dev/ttyebus} com quase nenhuma latência ao\n" +"receber. Ele é dedicado ao UART PL011 do Raspberry Pi." #: gnu/packages/linux.scm:9560 msgid "Administration tool for IP sets" -msgstr "" +msgstr "Ferramenta de administração para conjuntos de IP" #: gnu/packages/linux.scm:9561 msgid "" @@ -15327,10 +20222,27 @@ msgid "" "\n" "then IP sets may be the proper tool for you." msgstr "" +"Os conjuntos de IP são uma estrutura dentro do kernel Linux 2.4.x e 2.6.x que\n" +"podem ser administrados pelo utilitário ipset. Dependendo do tipo,\n" +"atualmente um conjunto de IP pode armazenar endereços IP, números de porta (TCP/UDP) ou\n" +"endereços IP com endereços MAC de uma forma que garanta a velocidade da luz\n" +"ao comparar uma entrada com um conjunto.\n" +"\n" +"Se você quiser\n" +"@itemize @bullet\n" +"@item armazenar vários endereços IP ou números de porta e comparar com toda a\n" +"coleção usando uma única regra iptables.\n" +"@item atualizar dinamicamente as regras iptables contra endereços IP ou portas sem\n" +"penalidade de desempenho.\n" +"@item expressar conjuntos de regras complexos baseados em endereços IP e portas com uma única\n" +"regra iptables e se beneficiar da velocidade dos conjuntos de IP.\n" +"@end itemize\n" +"\n" +"então os conjuntos de IP podem ser a ferramenta adequada para você." #: gnu/packages/linux.scm:9607 msgid "Interface to the Linux kernel @code{io_uring} interface" -msgstr "" +msgstr "Interface para a interface do kernel Linux @code{io_uring}" #: gnu/packages/linux.scm:9608 msgid "" @@ -15339,10 +20251,14 @@ msgid "" "interface for applications that don't need (or want) to deal with the full\n" "kernel side implementation." msgstr "" +"Esta é a biblioteca io_uring, liburing. liburing fornece\n" +"auxiliares para configurar e desmontar instâncias io_uring, e também uma\n" +"interface simplificada para aplicativos que não precisam (ou não querem) lidar com a implementação completa\n" +"do lado do kernel." #: gnu/packages/linux.scm:9634 msgid "User-space tools for the EROFS file system" -msgstr "" +msgstr "Ferramentas de espaço do usuário para o sistema de arquivos EROFS" #: gnu/packages/linux.scm:9636 msgid "" @@ -15350,10 +20266,13 @@ msgid "" "read-only file system optimized for resource-scarce devices. This package\n" "provides user-space tools for creating EROFS file systems." msgstr "" +"@acronym{EROFS, The Enhanced Read-Only File System} é um sistema de arquivos compactado,\n" +"somente leitura, otimizado para dispositivos com recursos escassos. Este pacote\n" +"fornece ferramentas de espaço do usuário para criar sistemas de arquivos EROFS." #: gnu/packages/linux.scm:9688 msgid "Platform Reliability, Availability, and Serviceability tools" -msgstr "" +msgstr "Ferramentas de confiabilidade, disponibilidade e capacidade de manutenção da plataforma" #: gnu/packages/linux.scm:9690 msgid "" @@ -15365,7 +20284,7 @@ msgstr "" #: gnu/packages/linux.scm:9722 msgid "Interact with the Linux GPIO character device" -msgstr "" +msgstr "Interaja com o dispositivo de caractere Linux GPIO" #: gnu/packages/linux.scm:9724 msgid "" @@ -15373,20 +20292,25 @@ msgid "" "command-line tools for interacting with GPIO devices that avoids the usage of\n" "older system-wide @file{/sys} interface." msgstr "" +"Este pacote fornece uma biblioteca C com ligações C++/Python e\n" +"ferramentas de linha de comando para interagir com dispositivos GPIO que evitam o uso da\n" +"interface @file{/sys} mais antiga em todo o sistema." #: gnu/packages/linux.scm:9765 msgid "Show output of @command{ldd} as a tree" -msgstr "" +msgstr "Mostrar saída de @command{ldd} como uma árvore" #: gnu/packages/linux.scm:9767 msgid "" "This tool turns @command{ldd} into a tree and explains how shared\n" "libraries are found or why they cannot be located." msgstr "" +"Esta ferramenta transforma @command{ldd} em uma árvore e explica como bibliotecas compartilhadas\n" +"são encontradas ou por que elas não podem ser localizadas." #: gnu/packages/linux.scm:9800 msgid "User-space EVDI library" -msgstr "" +msgstr "Biblioteca EVDI de espaço do usuário" #: gnu/packages/linux.scm:9802 msgid "" @@ -15394,10 +20318,13 @@ msgid "" "@acronym{EVDI, Extensible Virtual Display Interface} devices on\n" "various operating systems." msgstr "" +"Libevdi é uma biblioteca que fornece aos aplicativos acesso fácil a dispositivos\n" +"@acronym{EVDI, Extensible Virtual Display Interface} em\n" +"vários sistemas operacionais." #: gnu/packages/linux.scm:9838 msgid "Multitouch gesture recognizer" -msgstr "" +msgstr "Reconhecedor de gestos multitoque" #: gnu/packages/linux.scm:9840 msgid "" @@ -15405,10 +20332,13 @@ msgid "" "gestures you make on your touchpad or touchscreen into visible actions in your\n" "desktop." msgstr "" +"Touchégg é um aplicativo que roda em segundo plano e transforma os\n" +"gestos que você faz no seu touchpad ou touchscreen em ações visíveis na sua\n" +"área de trabalho." #: gnu/packages/linux.scm:9892 msgid "Kernel evdev device information and monitor" -msgstr "" +msgstr "Informações e monitor do dispositivo Kernel evdev" #: gnu/packages/linux.scm:9894 msgid "" @@ -15416,10 +20346,13 @@ msgid "" "directly from the kernel device and prints a device description and the events\n" "with the value and the symbolic name." msgstr "" +"@code{evtest} é uma ferramenta para imprimir eventos do kernel @code{evdev}. Ele lê\n" +"diretamente do dispositivo do kernel e imprime uma descrição do dispositivo e os eventos\n" +"com o valor e o nome simbólico." #: gnu/packages/linux.scm:9917 msgid "Linux Kernel module exposing features of ThinkPad hardware" -msgstr "" +msgstr "Módulo do kernel Linux expondo recursos do hardware ThinkPad" #: gnu/packages/linux.scm:9919 msgid "" @@ -15429,10 +20362,15 @@ msgid "" "@acronym{SMAPI, System Management Application Program Interface} and direct\n" "access to the embedded controller." msgstr "" +"Este pacote fornece um módulo Linux Kernel que controla\n" +"o carregamento da bateria de laptops ThinkPad específicos. Ele também inclui uma\n" +"versão melhorada do driver HDAPS. As interfaces de hardware subjacentes são\n" +"@acronym{SMAPI, System Management Application Program Interface} e acesso direto\n" +"ao controlador incorporado." #: gnu/packages/linux.scm:9972 msgid "Keep track of Linux modules that have been probed" -msgstr "" +msgstr "Acompanhe os módulos Linux que foram sondados" #: gnu/packages/linux.scm:9974 msgid "" @@ -15448,10 +20386,21 @@ msgid "" "text-based database (@file{$XDG_CONFIG_HOME/modprobed-db}), which can be read\n" "directly by @code{make localmodconfig} as described above." msgstr "" +"Modprobed-db é um utilitário útil para usuários que desejam construir um kernel mínimo\n" +"por meio de um @code{make localmodconfig}. Em poucas palavras, este @command{make}\n" +"target cria uma configuração com base na configuração atual e uma lista de módulos que você\n" +"define (que @command{modprobed-db} mantém para você). Ele então desabilita qualquer\n" +"opção de módulo que não seja necessária, não construindo módulos estranhos. Isso\n" +"resulta em um pacote de kernel simplificado e específico do sistema e footprint, bem\n" +"como tempos de compilação reduzidos.\n" +"\n" +"Modprobed-db simplesmente registra cada módulo já sondado no sistema de destino em um\n" +"banco de dados baseado em texto (@file{$XDG_CONFIG_HOME/modprobed-db}), que pode ser lido\n" +"diretamente por @code{make localmodconfig} conforme descrito acima." #: gnu/packages/linux.scm:10003 msgid "Tool for checking the security hardening options of the Linux kernel" -msgstr "" +msgstr "Ferramenta para verificar as opções de reforço de segurança do kernel Linux" #: gnu/packages/linux.scm:10005 msgid "" @@ -15469,20 +20418,33 @@ msgid "" "\n" "This tool supports checking Kconfig options and kernel cmdline parameters." msgstr "" +"@code{kconfig-hardened-check} é uma ferramenta para verificar as opções de\n" +"fortalecimento de segurança do kernel Linux. As preferências fornecidas são baseadas em\n" +"sugestões de várias fontes, incluindo:\n" +"\n" +"@itemize\n" +"@item Configurações recomendadas do KSPP\n" +"@item Configuração do kernel do CLIP OS\n" +"@item Último patch público do grsecurity (opções que eles desabilitam)\n" +"@item SECURITY_LOCKDOWN_LSM patchset\n" +"@item Feedback direto dos mantenedores do kernel Linux\n" +"@end itemize\n" +"\n" +"Esta ferramenta suporta a verificação de opções do Kconfig e parâmetros cmdline do kernel." #: gnu/packages/linux.scm:10037 msgid "Memory error detection and correction userspace helpers" -msgstr "" +msgstr "Auxiliares de detecção e correção de erros de memória no espaço do usuário" #: gnu/packages/linux.scm:10038 msgid "" "This package provides userspace helpers for memory\n" "error detection and correction (EDAC)." -msgstr "" +msgstr "Este pacote fornece auxiliares de espaço de usuário para detecção e correção de erros de memória (EDAC)." #: gnu/packages/linux.scm:10132 msgid "CPU vulnerability / mitigation checker" -msgstr "" +msgstr "Verificador de vulnerabilidade/mitigação da CPU" #: gnu/packages/linux.scm:10134 msgid "" @@ -15490,10 +20452,13 @@ msgid "" "against the several transient execution CVEs that were published since early\n" "2018, and gives guidance as to how to mitigate them." msgstr "" +"Este pacote fornece um script de shell para avaliar a resiliência do seu sistema\n" +"contra vários CVEs de execução transitória que foram publicados desde o início\n" +"de 2018 e fornece orientação sobre como mitigá-los." #: gnu/packages/lout.scm:100 msgid "Document layout system" -msgstr "" +msgstr "Sistema de layout de documentos" #: gnu/packages/lout.scm:102 #, fuzzy @@ -15532,7 +20497,7 @@ msgstr "" #: gnu/packages/messaging.scm:191 msgid "Program to download and decrypt @code{aesgcm://} URLs" -msgstr "" +msgstr "Programa para baixar e descriptografar URLs @code{aesgcm://}" #: gnu/packages/messaging.scm:192 msgid "" @@ -15540,20 +20505,25 @@ msgid "" "by @acronym{OMEMO, OMEMO Multi-End Message and Object Encryption}, during\n" "XMPP-based sessions." msgstr "" +"OMEMO-wget é uma ferramenta para manipular URLs criptográficas, geradas\n" +"por @acronym{OMEMO, OMEMO Multi-End Message and Object Encryption}, durante\n" +"sessões baseadas em XMPP." #: gnu/packages/messaging.scm:249 msgid "GLib Ncurses Toolkit" -msgstr "" +msgstr "Kit de ferramentas GLib Ncurses" #: gnu/packages/messaging.scm:250 msgid "" "GNT is an ncurses toolkit for creating text-mode graphical\n" "user interfaces in a fast and easy way. It is based on GLib and ncurses." msgstr "" +"GNT é um kit de ferramentas ncurses para criar interfaces gráficas de usuário\n" +"em modo texto de forma rápida e fácil. Ele é baseado em GLib e ncurses." #: gnu/packages/messaging.scm:300 msgid "Library for handling the protocol of Gadu-Gadu" -msgstr "" +msgstr "Biblioteca para manuseio do protocolo de Gadu-Gadu" #: gnu/packages/messaging.scm:301 msgid "" @@ -15561,10 +20531,13 @@ msgid "" "protocol. The library is written in C and aims to be operating system and\n" "environment independent." msgstr "" +"LibGadu é uma biblioteca para lidar com o protocolo de mensagens instantâneas\n" +"Gadu-Gadu. A biblioteca é escrita em C e tem como objetivo ser independente do sistema operacional e\n" +"do ambiente." #: gnu/packages/messaging.scm:335 msgid "SILC ToolKit" -msgstr "" +msgstr "Kit de ferramentas SILC" #: gnu/packages/messaging.scm:336 msgid "" @@ -15573,10 +20546,14 @@ msgid "" "private messages, instant messages, channels and groups, and video and audio\n" "conferencing." msgstr "" +"SILC (Secure Internet Live Conferencing) é um protocolo de conferência\n" +"moderno e seguro. Ele fornece todos os serviços comuns de conferência, como\n" +"mensagens privadas, mensagens instantâneas, canais e grupos, e vídeo e áudio\n" +"conferência." #: gnu/packages/messaging.scm:380 msgid "XMPP client and server library" -msgstr "" +msgstr "Biblioteca de cliente e servidor XMPP" #: gnu/packages/messaging.scm:382 msgid "" @@ -15584,10 +20561,13 @@ msgid "" "framework. It builds XMPP clients complying with the XMPP Compliance Suites\n" "2021 for IM and Advanced Mobile." msgstr "" +"QXmpp é uma biblioteca de cliente e servidor XMPP escrita em C++ e usa o framework Qt\n" +"Ele cria clientes XMPP em conformidade com o XMPP Compliance Suites\n" +"2021 para IM e Advanced Mobile." #: gnu/packages/messaging.scm:408 msgid "Library for Lotus Instant Messaging" -msgstr "" +msgstr "Biblioteca para Lotus Instant Messaging" #: gnu/packages/messaging.scm:409 msgid "" @@ -15596,10 +20576,14 @@ msgid "" "protocol based in part off of the IMPP draft(*1), and in part off of traces of\n" "TCP sessions from existing clients." msgstr "" +"Meanwhile é uma biblioteca para conectar-se a uma comunidade LIM (Lotus Instant\n" +"Messaging, anteriormente Lotus Sametime, anteriormente VPBuddy). Ela usa um\n" +"protocolo baseado em parte no rascunho IMPP(*1), e em parte em rastros de\n" +"sessões TCP de clientes existentes." #: gnu/packages/messaging.scm:452 msgid "Console Jabber/XMPP Client" -msgstr "" +msgstr "Cliente Jabber/XMPP do console" #: gnu/packages/messaging.scm:453 msgid "" @@ -15613,10 +20597,19 @@ msgid "" "You'll find the light, fast, geeky and anonymous spirit of IRC while using a\n" "powerful, standard and open protocol." msgstr "" +"Poezio é um cliente XMPP de console gratuito (o protocolo no qual\n" +"a rede Jabber IM é construída).\n" +"Seu objetivo é permitir que você se conecte facilmente (sem necessidade de criação de conta) à\n" +"rede e entre em várias salas de bate-papo, imediatamente. Ele tenta se parecer com os\n" +"clientes IRC mais famosos (weechat, irssi, etc). Muitos comandos são idênticos e\n" +"você não ficará perdido se já conhece esses clientes. A configuração pode ser\n" +"feita em um arquivo de configuração ou diretamente do cliente.\n" +"Você encontrará o espírito leve, rápido, geek e anônimo do IRC ao usar um\n" +"protocolo poderoso, padrão e aberto." #: gnu/packages/messaging.scm:485 msgid "Off-the-Record (OTR) Messaging Library and Toolkit" -msgstr "" +msgstr "Biblioteca e kit de ferramentas de mensagens off-the-record (OTR)" #: gnu/packages/messaging.scm:486 msgid "" @@ -15629,11 +20622,11 @@ msgid "" "during a conversation, your correspondent is assured the messages he sees are\n" "authentic and unmodified. (4) Perfect forward secrecy: If you lose control of\n" "your private keys, no previous conversation is compromised." -msgstr "" +msgstr "O OTR permite que você tenha conversas privadas por mensagens instantâneas ao fornecer: (1) Criptografia: Ninguém mais pode ler suas mensagens instantâneas. (2) Autenticação: Você tem certeza de que o correspondente é quem você pensa que é. (3) Negabilidade: As mensagens que você envia não têm assinaturas digitais que podem ser verificadas por terceiros. Qualquer um pode falsificar mensagens após uma conversa para fazê-las parecer que vieram de você. No entanto, durante uma conversa, seu correspondente tem certeza de que as mensagens que ele vê são autênticas e não modificadas. (4) Sigilo de encaminhamento perfeito: Se você perder o controle de suas chaves privadas, nenhuma conversa anterior será comprometida." #: gnu/packages/messaging.scm:524 msgid "Implementation of a ratcheting forward secrecy protocol" -msgstr "" +msgstr "Implementação de um protocolo de sigilo de encaminhamento de catraca" #: gnu/packages/messaging.scm:525 msgid "" @@ -15642,10 +20635,13 @@ msgid "" "messaging environments. It can be used with messaging software to provide\n" "end-to-end encryption." msgstr "" +"libsignal-protocol-c é uma implementação de um protocolo de sigilo de encaminhamento de catraca\n" +"que funciona em ambientes de mensagens síncronas e assíncronas. Ele pode ser usado com software de mensagens para fornecer\n" +"criptografia de ponta a ponta." #: gnu/packages/messaging.scm:562 msgid "Client library for libsignal-protocol-c" -msgstr "" +msgstr "Biblioteca cliente para libsignal-protocol-c" #: gnu/packages/messaging.scm:563 msgid "" @@ -15653,20 +20649,25 @@ msgid "" "It implements the necessary interfaces using @code{libgcrypt} and\n" "@code{sqlite}." msgstr "" +"Esta é uma biblioteca cliente para @code{libsignal-protocol-c}.\n" +"Ela implementa as interfaces necessárias usando @code{libgcrypt} e\n" +"@code{sqlite}." #: gnu/packages/messaging.scm:594 msgid "OMEMO C library" -msgstr "" +msgstr "Biblioteca OMEMO em C" #: gnu/packages/messaging.scm:595 msgid "" "This library implements @acronym{OMEMO, OMEMO Multi-End\n" "Message and Object Encryption} of XMPP (XEP-0384) in C." msgstr "" +"Esta biblioteca implementa @acronym{OMEMO, OMEMO Multi-End\n" +"Message and Object Encryption} de XMPP (XEP-0384) em C." #: gnu/packages/messaging.scm:634 msgid "IRC to instant messaging gateway" -msgstr "" +msgstr "IRC para gateway de mensagens instantâneas" #: gnu/packages/messaging.scm:635 msgid "" @@ -15677,24 +20678,32 @@ msgid "" "microblogging network (plus all other Twitter API compatible services like\n" "identi.ca and status.net)." msgstr "" +"O BitlBee traz IM (mensagens instantâneas) para clientes IRC, para\n" +"pessoas que têm um cliente IRC rodando o tempo todo e não querem rodar um\n" +"cliente IM adicional. O BitlBee atualmente suporta XMPP/Jabber (incluindo\n" +"Google Talk), MSN Messenger, Yahoo! Messenger, AIM e ICQ, e a rede de microblog Twitter\n" +"(além de todos os outros serviços compatíveis com a API do Twitter como\n" +"identi.ca e status.net)." #: gnu/packages/messaging.scm:649 msgid "IRC to instant messaging gateway (using Pidgin's libpurple)" -msgstr "" +msgstr "IRC para gateway de mensagens instantâneas (usando libpurple do Pidgin)" #: gnu/packages/messaging.scm:719 msgid "Discord plugin for Bitlbee" -msgstr "" +msgstr "Plugin Discord para Bitlbee" #: gnu/packages/messaging.scm:720 msgid "" "Bitlbee-discord is a plugin for Bitlbee which provides\n" "access to servers running the Discord protocol." msgstr "" +"Bitlbee-discord é um plugin para Bitlbee que fornece\n" +"acesso a servidores que executam o protocolo Discord." #: gnu/packages/messaging.scm:764 msgid "Purple plug-in to access Mattermost instant messaging" -msgstr "" +msgstr "Plug-in roxo para acessar mensagens instantâneas Mattermost" #: gnu/packages/messaging.scm:766 msgid "" @@ -15702,10 +20711,13 @@ msgid "" "used by Pidgin and Bitlbee, among others, to access\n" "@uref{https://mattermost.com/, Mattermost} servers." msgstr "" +"Purple-Mattermost é um plug-in para Purple, a biblioteca de mensagens instantâneas\n" +"usada por Pidgin e Bitlbee, entre outros, para acessar\n" +"servidores @uref{https://mattermost.com/, Mattermost}." #: gnu/packages/messaging.scm:822 msgid "Graphical IRC client" -msgstr "" +msgstr "Cliente IRC gráfico" #: gnu/packages/messaging.scm:824 msgid "" @@ -15715,10 +20727,15 @@ msgid "" "between users and to highlight messages. It checks spelling using available\n" "dictionaries. HexChat can be extended with multiple addons." msgstr "" +"O HexChat permite que você se conecte a várias redes IRC ao mesmo tempo. A janela\n" +"principal mostra a lista de redes conectadas no momento e seus canais, a\n" +"conversa atual e a lista de usuários. Ele usa cores para diferenciar\n" +"entre usuários e destacar mensagens. Ele verifica a ortografia usando os dicionários\n" +"disponíveis. O HexChat pode ser estendido com vários complementos." #: gnu/packages/messaging.scm:887 msgid "Lightweight Internet Relay Chat server for small networks" -msgstr "" +msgstr "Servidor de Internet Relay Chat leve para pequenas redes" #: gnu/packages/messaging.scm:889 msgid "" @@ -15727,20 +20744,26 @@ msgid "" "addresses, and supports IPv6, SSL-protected connections, as well as PAM for\n" "authentication." msgstr "" +"ngIRCd é um servidor @dfn{Internet Relay Chat} (IRC) leve para redes\n" +"pequenas ou privadas. É fácil de configurar, pode lidar com endereços IP\n" +"dinâmicos e suporta IPv6, conexões protegidas por SSL, bem como PAM para\n" +"autenticação." #: gnu/packages/messaging.scm:993 msgid "Graphical multi-protocol instant messaging client" -msgstr "" +msgstr "Cliente de mensagens instantâneas multiprotocolo gráfico" #: gnu/packages/messaging.scm:994 msgid "" "Pidgin is a modular instant messaging client that supports\n" "many popular chat protocols." msgstr "" +"Pidgin é um cliente modular de mensagens instantâneas que suporta\n" +"muitos protocolos de bate-papo populares." #: gnu/packages/messaging.scm:1033 msgid "Off-the-Record Messaging plugin for Pidgin" -msgstr "" +msgstr "Plugin de mensagens off-the-record para Pidgin" #: gnu/packages/messaging.scm:1034 msgid "" @@ -15755,10 +20778,18 @@ msgid "" "he sees are authentic and unmodified. (4) Perfect forward secrecy: If you lose\n" "control of your private keys, no previous conversation is compromised." msgstr "" +"Pidgin-OTR é um plugin que adiciona suporte para OTR ao cliente de mensagens instantâneas Pidgin. O OTR (Off-the-Record) Messaging permite que você tenha\n" +"conversas privadas por mensagens instantâneas, fornecendo: (1) Criptografia: Ninguém mais pode ler suas mensagens instantâneas. (2) Autenticação: Você tem certeza\n" +"de que o correspondente é quem você pensa que é. (3) Negabilidade: As mensagens que você\n" +"envia não têm assinaturas digitais que podem ser verificadas por terceiros. Qualquer um\n" +"pode falsificar mensagens após uma conversa para fazê-las parecer que vieram de\n" +"você. No entanto, durante uma conversa, seu correspondente tem certeza de que as mensagens\n" +"que ele vê são autênticas e não modificadas. (4) Sigilo de encaminhamento perfeito: Se você perder\n" +"o controle de suas chaves privadas, nenhuma conversa anterior será comprometida." #: gnu/packages/messaging.scm:1087 msgid "IRC network bouncer" -msgstr "" +msgstr "Bouncer de rede IRC" #: gnu/packages/messaging.scm:1088 msgid "" @@ -15767,10 +20798,14 @@ msgid "" "Multiple clients from different locations can connect to a single ZNC account\n" "simultaneously and therefore appear under the same nickname on IRC." msgstr "" +"ZNC é um @dfn{IRC network bouncer} ou @dfn{BNC}. Ele pode\n" +"desconectar o cliente do servidor IRC real e também de canais selecionados.\n" +"Vários clientes de diferentes locais podem se conectar a uma única conta ZNC\n" +"simultaneamente e, portanto, aparecer sob o mesmo apelido no IRC." #: gnu/packages/messaging.scm:1116 msgid "Non-blocking XMPP Module" -msgstr "" +msgstr "Módulo XMPP não bloqueante" #: gnu/packages/messaging.scm:1117 msgid "" @@ -15778,10 +20813,13 @@ msgid "" "Python applications to use the XMPP network. This library was initially a fork\n" "of xmpppy." msgstr "" +"Python-nbxmpp é uma biblioteca Python que fornece uma maneira para\n" +"aplicativos Python usarem a rede XMPP. Esta biblioteca foi inicialmente um fork\n" +"do xmpppy." #: gnu/packages/messaging.scm:1245 msgid "Fully-featured XMPP client" -msgstr "" +msgstr "Cliente XMPP com todos os recursos" #: gnu/packages/messaging.scm:1246 msgid "" @@ -15789,31 +20827,34 @@ msgid "" "client. It is extensible via plugins, supports end-to-end encryption (OMEMO\n" "and OpenPGP) and available in 29 languages." msgstr "" +"O Gajim tem como objetivo ser um cliente de bate-papo XMPP\n" +"fácil de usar e com todos os recursos. Ele é extensível por meio de plugins, suporta criptografia de ponta a ponta (OMEMO\n" +"e OpenPGP) e está disponível em 29 idiomas." #: gnu/packages/messaging.scm:1280 msgid "Gajim OMEMO plugin" -msgstr "" +msgstr "Plugin Gajim OMEMO" #: gnu/packages/messaging.scm:1281 msgid "" "Gajim-OMEMO is a plugin that adds support for the OMEMO\n" "Encryption to Gajim. OMEMO is an XMPP Extension Protocol (XEP) for secure\n" "multi-client end-to-end encryption." -msgstr "" +msgstr "Gajim-OMEMO é um plugin que adiciona suporte para a Criptografia OMEMO ao Gajim. OMEMO é um Protocolo de Extensão XMPP (XEP) para criptografia de ponta a ponta multicliente segura." #: gnu/packages/messaging.scm:1315 msgid "Gajim OpenPGP plugin" -msgstr "" +msgstr "Plugin Gajim OpenPGP" #: gnu/packages/messaging.scm:1316 msgid "" "Gajim-OpenPGP is a plugin that adds support for the OpenPGP\n" "Encryption to Gajim." -msgstr "" +msgstr "Gajim-OpenPGP é um plugin que adiciona suporte para a criptografia OpenPGP ao Gajim." #: gnu/packages/messaging.scm:1402 msgid "Graphical Jabber/XMPP Client using GTK+/Vala" -msgstr "" +msgstr "Cliente gráfico Jabber/XMPP usando GTK+/Vala" #: gnu/packages/messaging.scm:1403 msgid "" @@ -15821,10 +20862,13 @@ msgid "" "a minimal yet reliable Jabber/XMPP experience and having encryption enabled by\n" "default." msgstr "" +"Dino é um cliente de bate-papo para desktop. Ele se concentra em fornecer\n" +"uma experiência Jabber/XMPP mínima, porém confiável, e ter criptografia habilitada por\n" +"padrão." #: gnu/packages/messaging.scm:1444 msgid "Qt-based XMPP/Jabber Client" -msgstr "" +msgstr "Cliente XMPP/Jabber baseado em Qt" #: gnu/packages/messaging.scm:1445 msgid "" @@ -15833,10 +20877,14 @@ msgid "" "while the back-end of Kaidan is entirely written in C++ using Qt and the\n" "Qt-based XMPP library QXmpp." msgstr "" +"Kaidan é um cliente de bate-papo. Ele usa o protocolo de comunicação aberto\n" +"XMPP (Jabber). A interface do usuário faz uso de Kirigami e QtQuick,\n" +"enquanto o back-end do Kaidan é inteiramente escrito em C++ usando Qt e a\n" +"biblioteca XMPP baseada em Qt QXmpp." #: gnu/packages/messaging.scm:1552 msgid "Jabber (XMPP) server" -msgstr "" +msgstr "Servidor Jabber (XMPP)" #: gnu/packages/messaging.scm:1553 msgid "" @@ -15846,10 +20894,15 @@ msgid "" "system on which to rapidly develop added functionality, or prototype new\n" "protocols." msgstr "" +"Prosody é um servidor de comunicação XMPP moderno. Ele tem como objetivo\n" +"ser fácil de instalar e configurar, e eficiente com recursos do sistema.\n" +"Além disso, para desenvolvedores, ele tem como objetivo ser fácil de estender e fornecer um sistema flexível\n" +"no qual desenvolver rapidamente funcionalidades adicionais, ou prototipar novos\n" +"protocolos." #: gnu/packages/messaging.scm:1587 msgid "XEP-0363: Allow clients to upload files over HTTP" -msgstr "" +msgstr "XEP-0363: Permitir que clientes carreguem arquivos por HTTP" #: gnu/packages/messaging.scm:1588 msgid "" @@ -15859,7 +20912,7 @@ msgstr "" #: gnu/packages/messaging.scm:1619 msgid "XEP-0198: Reliability and fast reconnects for XMPP" -msgstr "" +msgstr "XEP-0198: Confiabilidade e reconexões rápidas para XMPP" #: gnu/packages/messaging.scm:1620 msgid "" @@ -15867,34 +20920,41 @@ msgid "" "the client and server, it can allow clients to resume a disconnected session,\n" "and prevent message loss." msgstr "" +"Este módulo implementa XEP-0198: quando suportado por ambos\n" +"o cliente e o servidor, pode permitir que os clientes retomem uma sessão desconectada,\n" +"e evitar a perda de mensagens." #: gnu/packages/messaging.scm:1647 gnu/packages/messaging.scm:1679 msgid "Library for the Tox encrypted messenger protocol" -msgstr "" +msgstr "Biblioteca para o protocolo Tox Encrypted Messenger" #: gnu/packages/messaging.scm:1649 msgid "C library implementation of the Tox encrypted messenger protocol." -msgstr "" +msgstr "Implementação da biblioteca C do protocolo de mensagens criptografadas Tox." #: gnu/packages/messaging.scm:1681 msgid "" "Official fork of the C library implementation of the Tox encrypted\n" "messenger protocol." msgstr "" +"Fork oficial da implementação da biblioteca C do Tox criptografado\n" +"protocolo mensageiro." #: gnu/packages/messaging.scm:1733 msgid "Lightweight Tox client" -msgstr "" +msgstr "Cliente Tox leve" #: gnu/packages/messaging.scm:1735 msgid "" "uTox is a lightweight Tox client. Tox is a distributed and secure\n" "instant messenger with audio and video chat capabilities." msgstr "" +"uTox é um cliente Tox leve. Tox é um sistema distribuído e seguro\n" +"Instant Messenger com recursos de chat de áudio e vídeo." #: gnu/packages/messaging.scm:1797 msgid "Tox chat client using Qt" -msgstr "" +msgstr "Cliente Tox Chat usando Qt" #: gnu/packages/messaging.scm:1798 msgid "" @@ -15902,10 +20962,13 @@ msgid "" "guidelines. It provides an easy to use application that allows you to\n" "connect with friends and family without anyone else listening in." msgstr "" +"qTox é um cliente Tox que segue o design Tox\n" +"diretrizes. Ele fornece um aplicativo fácil de usar que permite que você\n" +"conecte-se com amigos e familiares sem que ninguém mais ouça." #: gnu/packages/messaging.scm:1819 msgid "Multi-user chat program" -msgstr "" +msgstr "Programa de bate-papo multiusuário" #: gnu/packages/messaging.scm:1820 msgid "" @@ -15914,10 +20977,14 @@ msgid "" "once. It supports both talk protocols (\"talk\" and \"ntalk\") and can communicate\n" "with several different talk daemons at the same time." msgstr "" +"Ytalk é um substituto para o programa BSD talk. Seu principal\n" +"a vantagem é a capacidade de se comunicar com qualquer número arbitrário de usuários em\n" +"uma vez. Ele suporta ambos os protocolos talk (\"talk\" e \"ntalk\") e pode se comunicar\n" +"com vários talk daemons diferentes ao mesmo tempo." #: gnu/packages/messaging.scm:1842 msgid "Portable high-level Jabber/XMPP library for C++" -msgstr "" +msgstr "Biblioteca Jabber/XMPP portátil de alto nível para C++" #: gnu/packages/messaging.scm:1844 msgid "" @@ -15926,6 +20993,10 @@ msgid "" "and allows for hassle-free integration of Jabber/XMPP functionality\n" "into existing applications." msgstr "" +"Gloox é uma biblioteca cliente Jabber/XMPP completa,\n" +"escrito em ANSI C++. Facilita a escrita de clientes compatíveis com as especificações\n" +"e permite a integração descomplicada da funcionalidade Jabber/XMPP\n" +"em aplicativos existentes." #: gnu/packages/messaging.scm:1914 msgid "" @@ -15934,10 +21005,14 @@ msgid "" "psycion (a @uref{https://about.psyc.eu,PSYC} chat client), remotor (a control console\n" "for @uref{https://torproject.org,tor} router) and many more." msgstr "" +"@code{Net::PSYC} com suporte para TCP, UDP, Event.pm e @code{IO::Select}\n" +"Loops de eventos Gtk2. Este pacote inclui 12 aplicativos e scripts adicionais:\n" +"psycion (para o cliente de bate-papo @uref{https://about.psyc.eu,PSYC}), removedor (para o controle do console\n" +"para roteador @uref{https://torproject.org,tor}) e muito mais." #: gnu/packages/messaging.scm:1918 msgid "Perl implementation of PSYC protocol" -msgstr "" +msgstr "Implementação Perl do protocolo PSYC" #: gnu/packages/messaging.scm:1955 msgid "" @@ -15945,10 +21020,13 @@ msgid "" "core aspects of PSYC, useful for all kinds of clients and servers\n" "including psyced." msgstr "" +"@code{libpsyc} é uma biblioteca PSYC em C que implementa\n" +"aspectos centrais do PSYC, úteis para todos os tipos de clientes e servidores\n" +"incluindo psyced." #: gnu/packages/messaging.scm:1958 msgid "PSYC library in C" -msgstr "" +msgstr "Biblioteca PSYC em C" #: gnu/packages/messaging.scm:1997 msgid "" @@ -15957,10 +21035,14 @@ msgid "" "easy to get started with and yet extensible to let you do anything the XMPP\n" "protocol allows." msgstr "" +"Loudmouth é uma biblioteca de programação C leve e fácil de usar\n" +"com o protocolo XMPP (anteriormente conhecido como Jabber). Ele foi projetado para ser\n" +"fácil de começar e ainda extensível para permitir que você faça qualquer coisa que o XMPP\n" +"protocolo permite." #: gnu/packages/messaging.scm:2001 msgid "Asynchronous XMPP library" -msgstr "" +msgstr "Biblioteca XMPP assíncrona" #: gnu/packages/messaging.scm:2039 msgid "" @@ -15969,14 +21051,18 @@ msgid "" "command-completion, OpenPGP encryption, @dfn{Off-the-Record Messaging} (OTR)\n" "support, and more." msgstr "" +"Mcabber é um pequeno cliente de console XMPP (Jabber) que inclui recursos\n" +"como suporte SASL e TLS, suporte @dfn{Multi-User Chat} (MUC), registro,\n" +"conclusão de comando, criptografia OpenPGP, @dfn{Mensagens off-the-record} (OTR);\n" +"suporte e muito mais." #: gnu/packages/messaging.scm:2043 msgid "Small XMPP console client" -msgstr "" +msgstr "Cliente de console XMPP pequeno" #: gnu/packages/messaging.scm:2084 msgid "Extensible console-based Jabber client" -msgstr "" +msgstr "Cliente Jabber extensível baseado em console" #: gnu/packages/messaging.scm:2086 msgid "" @@ -15985,10 +21071,14 @@ msgid "" "text as well as tab-completion of buddy names, commands and English words. It\n" "is also scriptable and extensible via Guile." msgstr "" +"GNU Freetalk é um cliente de bate-papo Jabber/XMPP de linha de comando. Ele usa notavelmente\n" +"a biblioteca Readline para lidar com entradas, por isso apresenta navegação conveniente de\n" +"texto, bem como preenchimento de guias de nomes de amigos, comandos e palavras em inglês. Isto\n" +"também é programável e extensível via Guile." #: gnu/packages/messaging.scm:2126 msgid "C library for writing XMPP clients" -msgstr "" +msgstr "Biblioteca C para escrever clientes XMPP" #: gnu/packages/messaging.scm:2127 msgid "" @@ -15996,20 +21086,25 @@ msgid "" "almost no external dependencies, only an XML parsing library (expat or libxml\n" "are both supported)." msgstr "" +"Libstrophe é uma biblioteca XMPP mínima escrita em C. Ela possui\n" +"quase nenhuma dependência externa, apenas uma biblioteca de análise XML (expat ou libxml\n" +"ambos são suportados)." #: gnu/packages/messaging.scm:2183 msgid "Console-based XMPP client" -msgstr "" +msgstr "Cliente XMPP baseado em console" #: gnu/packages/messaging.scm:2184 msgid "" "Profanity is a console based XMPP client written in C\n" "using ncurses and libmesode, inspired by Irssi." msgstr "" +"Profanity é um cliente XMPP baseado em console escrito em C\n" +"usando ncurses e libmesode, inspirado em Irssi." #: gnu/packages/messaging.scm:2214 msgid "Library implementing the client IRC protocol" -msgstr "" +msgstr "Biblioteca que implementa o protocolo IRC do cliente" #: gnu/packages/messaging.scm:2215 msgid "" @@ -16018,10 +21113,14 @@ msgid "" "RFC standards as well as non-standard but popular features. It can be used for\n" "building the IRC clients and bots." msgstr "" +"Libircclient é uma biblioteca que implementa o cliente IRC\n" +"protocolo. Ele foi projetado para ser pequeno, rápido, portátil e compatível com o\n" +"Padrões RFC, bem como recursos não padronizados, mas populares. Pode ser usado para\n" +"construindo os clientes e bots de IRC." #: gnu/packages/messaging.scm:2272 msgid "Tox chat client using ncurses" -msgstr "" +msgstr "Cliente Tox Chat usando Ncurses" #: gnu/packages/messaging.scm:2273 msgid "" @@ -16029,10 +21128,13 @@ msgid "" "c-toxcore and ncurses. It provides audio calls, sound and desktop\n" "notifications, and Python scripting support." msgstr "" +"Toxic é um cliente de mensagens instantâneas baseado em console, usando\n" +"c-toxcore e ncurses. Ele fornece chamadas de áudio, som e desktop\n" +"notificações e suporte a scripts Python." #: gnu/packages/messaging.scm:2298 msgid "Qt5 client library for the Matrix instant messaging protocol" -msgstr "" +msgstr "Biblioteca cliente Qt5 para o protocolo Matrix Instant Messaging" #: gnu/packages/messaging.scm:2299 msgid "" @@ -16041,20 +21143,26 @@ msgid "" "implementation. Quaternion and libqmatrixclient together form the\n" "QMatrixClient project." msgstr "" +"libqmatrixclient é uma biblioteca Qt5 para escrever clientes para o\n" +"Protocolo de mensagens instantâneas Matrix. Quaternion é o cliente de referência\n" +"implementação. Quaternion e LibqMatrixClient juntos formam o\n" +"Projeto QMatrixClient." #: gnu/packages/messaging.scm:2346 msgid "Client API library for the Matrix protocol" -msgstr "" +msgstr "Biblioteca de API do cliente para o protocolo Matrix" #: gnu/packages/messaging.scm:2347 msgid "" "@code{mtxclient} is a C++ library that implements client API\n" "for the Matrix protocol. It is built on to of @code{Boost.Asio}." msgstr "" +"@code{mtxclient} é uma biblioteca C++ que implementa a API do cliente\n" +"para o protocolo Matrix. Ele é baseado em @code{Boost.Asio}." #: gnu/packages/messaging.scm:2441 msgid "Desktop client for Matrix using Qt and C++14" -msgstr "" +msgstr "Cliente desktop para Matrix usando Qt e C++1" #: gnu/packages/messaging.scm:2442 msgid "" @@ -16065,10 +21173,16 @@ msgid "" "Many matrix features are supported, including user registration, rooms, typing\n" "notification, emojis, E2E encryption, and voip calls." msgstr "" +"@code{Nheko} deseja fornecer um aplicativo de desktop nativo para o\n" +"Protocolo Matrix que parece mais um aplicativo de bate-papo convencional e menos um IRC\n" +"o cliente.\n" +"\n" +"Muitos recursos de matriz são suportados, incluindo registro de usuário, salas e digitação\n" +"notificação, emojis, criptografia E2E e chamadas voip." #: gnu/packages/messaging.scm:2479 msgid "Graphical client for the Matrix instant messaging protocol" -msgstr "" +msgstr "Cliente gráfico para o protocolo Matrix Instant Messaging" #: gnu/packages/messaging.scm:2480 msgid "" @@ -16077,10 +21191,14 @@ msgid "" "implementation. Quaternion and libqmatrixclient together form the\n" "QMatrixClient project." msgstr "" +"Quaternion é um cliente de desktop Qt5 para Matrix Instant\n" +"protocolo de mensagens. Ele usa libqmatrixclient e é seu cliente de referência\n" +"implementação. Quaternion e LibqMatrixClient juntos formam o\n" +"Projeto QMatrixClient." #: gnu/packages/messaging.scm:2525 msgid "Instant messaging client for Google Hangouts" -msgstr "" +msgstr "Cliente de mensagens instantâneas para Google Hangouts" #: gnu/packages/messaging.scm:2527 msgid "" @@ -16091,10 +21209,16 @@ msgid "" "non-interoperable protocol, which allows it to support features like group\n" "messaging that aren’t available to clients that connect over XMPP." msgstr "" +"Hangups é um cliente de mensagens instantâneas para Google Hangouts. Inclui\n" +"uma biblioteca Python e um cliente de referência com uma interface de usuário baseada em texto.\n" +"\n" +"O Hangups está implementando uma versão de engenharia reversa do Hangouts proprietário,\n" +"protocolo não interoperável, que permite suportar recursos como grupo\n" +"mensagens que não estão disponíveis para clientes que se conectam por XMPP." #: gnu/packages/messaging.scm:2607 msgid "Telegram messaging support for Pidgin" -msgstr "" +msgstr "Suporte de mensagens de telegrama para Pidgin" #: gnu/packages/messaging.scm:2609 msgid "" @@ -16105,10 +21229,16 @@ msgid "" "This package is on ``life support'' until @code{tdlib-purple} is a full\n" "replacement." msgstr "" +"Telegram-Purple é um plugin para Libpurple, a biblioteca de comunicação\n" +"usado pelo Pidgin Instant Messaging Client, que adiciona suporte para o\n" +"Mensageiro de telegrama.\n" +"\n" +"Este pacote não está disponível até que @code{tdlib-purple} esteja totalmente configurado\n" +"substituição." #: gnu/packages/messaging.scm:2649 msgid "Cross-platform library for building Telegram clients" -msgstr "" +msgstr "Biblioteca multiplataforma para construção de clientes Telegram" #: gnu/packages/messaging.scm:2650 msgid "" @@ -16117,18 +21247,22 @@ msgid "" "from almost any programming language with a C-FFI and features first-class\n" "support for high performance Telegram Bot creation." msgstr "" +"Tdlib é uma biblioteca multiplataforma para criar\n" +"Clientes do Telegram seguindo a API oficial do Telegram. Pode ser facilmente usado\n" +"de quase qualquer linguagem de programação com C-FFI e apresenta recursos de primeira classe\n" +"suporte para criação de Telegram Bot de alto desempenho." #: gnu/packages/messaging.scm:2702 msgid "Libpurple plugin for SMS via ModemManager" -msgstr "" +msgstr "Plugin Libpurple para SMS via ModemManager" #: gnu/packages/messaging.scm:2703 msgid "Plugin for libpurple to allow sending SMS using ModemManager." -msgstr "" +msgstr "Plugin para libpurple para permitir o envio de SMS usando ModemManager." #: gnu/packages/messaging.scm:2747 msgid "OMEMO Encryption for libpurple" -msgstr "" +msgstr "Criptografia OMEMO para libpurple" #: gnu/packages/messaging.scm:2748 msgid "" @@ -16140,30 +21274,41 @@ msgid "" "secrecy, break-in recovery, authentication, integrity, deniability, and\n" "asynchronicity." msgstr "" +"O plugin Purple-lurch adiciona suporte à criptografia de ponta a ponta\n" +"através do algoritmo Double Ratchet (Axolotl), para @code{libpurple}\n" +"aplicativos usando @acronym{XMPP, Extensible Messaging and Presence Protocol},\n" +"XEP-0384: @acronym{OMEMO, mensagem multi-end OMEMO e\n" +"Criptografia de objeto } Criptografia . Fornece confidencialidade, encaminhamento (fraco)\n" +"sigilo, recuperação de invasão, autenticação, integridade, negação e\n" +"assincronicidade." #: gnu/packages/messaging.scm:2784 msgid "Library for parsing and using phone numbers" -msgstr "" +msgstr "Biblioteca para analisar e usar números de telefone" #: gnu/packages/messaging.scm:2786 msgid "" "This package provides a C++ library for parsing, formatting, and\n" "validating international phone numbers." msgstr "" +"Este pacote fornece uma biblioteca C++ para análise, formatação e\n" +"validação de números de telefone internacionais." #: gnu/packages/messaging.scm:2851 msgid "Mobile client for XMPP and SMS messaging" -msgstr "" +msgstr "Cliente móvel para mensagens XMPP e SMS" #: gnu/packages/messaging.scm:2852 msgid "" "Chatty is a chat program for XMPP and SMS. It works on mobile\n" "as well as on desktop platforms. It's based on libpurple and ModemManager." msgstr "" +"Chatty é um programa de bate-papo para XMPP e SMS. Funciona no celular\n" +"bem como em plataformas de desktop. É baseado em LibPurple e ModemManager." #: gnu/packages/messaging.scm:2872 msgid "Message broker" -msgstr "" +msgstr "Corretor de mensagens" #: gnu/packages/messaging.scm:2873 msgid "" @@ -16177,10 +21322,19 @@ msgid "" "Things messaging such as with low power sensors or mobile devices such\n" "as phones, embedded computers or microcontrollers." msgstr "" +"Este pacote fornece o Eclipse Mosquitto, um corretor de mensagens\n" +"que implementa o protocolo MQTT versões 5.0, 3.1.1 e 3.1. O Mosquitto\n" +"é leve e adequado para uso em todos os dispositivos, desde computadores de placa única\n" +"de baixa potência até servidores completos.\n" +"\n" +"O protocolo MQTT fornece um método leve de executar mensagens\n" +"usando um modelo de publicação/assinatura. Isso o torna adequado para mensagens da Internet das\n" +"Coisas, como sensores de baixa potência ou dispositivos móveis,\n" +"como telefones, computadores embarcados ou microcontroladores." #: gnu/packages/messaging.scm:2908 msgid "Python implementation of an MQTT client class" -msgstr "" +msgstr "Implementação Python de uma classe de cliente MQTT" #: gnu/packages/messaging.scm:2909 msgid "" @@ -16190,46 +21344,55 @@ msgid "" "in a variety of programming languages. This package is for the Python\n" "implementation of an MQTT version client class." msgstr "" +"MQTT e MQTT-SN são mensagens leves de publicação/assinatura\n" +"transportes para TCP/IP e protocolos sem conexão (como UDP). O\n" +"O projeto Eclipse Paho fornece implementações do lado do cliente de MQTT e MQTT-SN\n" +"em uma variedade de linguagens de programação. Este pacote é para Python\n" +"implementação de uma classe cliente da versão MQTT." #: gnu/packages/messaging.scm:2951 msgid "Desktop Application for Movim" -msgstr "" +msgstr "Aplicativo de desktop para Movim" #: gnu/packages/messaging.scm:2953 msgid "" "Movim-Desktop is a desktop application, relying on Qt, for the Movim\n" "social and chat platform." msgstr "" +"Movim-Desktop é um aplicativo de desktop para o Movim\n" +"plataforma social e de bate-papo." #: gnu/packages/messaging.scm:3086 msgid "Qt-based XMPP Client" -msgstr "" +msgstr "Cliente XMPP baseado em Qt" #: gnu/packages/messaging.scm:3088 msgid "" "Psi+ is a spin-off of Psi XMPP client. It is a powerful XMPP client\n" "designed for experienced users." msgstr "" +"Psi+ é um spin-off do cliente Psi XMPP. É um cliente XMPP poderoso\n" +"projetado para usuários experientes." #: gnu/packages/messaging.scm:3129 msgid "Zulip's API Python bindings" -msgstr "" +msgstr "Ligações API Python do Zulip" #: gnu/packages/messaging.scm:3131 msgid "This package provides Python bindings to Zulip's API." -msgstr "" +msgstr "Este pacote fornece ligações Python para a API do Zulip." #: gnu/packages/messaging.scm:3179 msgid "Zulip's official terminal client" -msgstr "" +msgstr "Cliente de terminal oficial da Zulip" #: gnu/packages/messaging.scm:3180 msgid "This package contains Zulip's official terminal client." -msgstr "" +msgstr "Este pacote contém o Cliente Terminal Oficial da Zulip." #: gnu/packages/messaging.scm:3229 msgid "Bridge together various messaging networks and protocols" -msgstr "" +msgstr "Conecte várias redes e protocolos de mensagens" #: gnu/packages/messaging.scm:3231 msgid "" @@ -16239,10 +21402,15 @@ msgid "" "keybase, matrix, microsoft teams, nextcloud, mumble, vk and more with REST\n" "API. Mattermost is not required." msgstr "" +"Retransmite mensagens entre diferentes canais de vários\n" +"redes e protocolos de mensagens. Até agora ele suporta principalmente IRC, grid,\n" +"xmpp, folga, discórdia, telegrama, rocketchat, twitch, ssh-chat, zulip, whatsapp,\n" +"Keybase, Matrix, Microsoft Teams, Nextcloud, Mumble, VK e muito mais com REST\n" +"API. O mais importante não é obrigatório." #: gnu/packages/messaging.scm:3266 msgid "FIFO based Jabber client" -msgstr "" +msgstr "Cliente Jabber baseado em FIFO" #: gnu/packages/messaging.scm:3268 msgid "" @@ -16251,10 +21419,14 @@ msgid "" "server directory which jj creates. It is perfect for bots and\n" "notifications." msgstr "" +"jj é um cliente Jabber simples baseado em sistema de arquivos, inspirado no ii IRC\n" +"o cliente. A interação com jj é feita escrevendo e lendo arquivos do\n" +"diretório do servidor que etc cria. É perfeito para bots e\n" +"notificações." #: gnu/packages/messaging.scm:3297 msgid "Simple multi-client TLS-only IRC bouncer" -msgstr "" +msgstr "Bouncer IRC multi-cliente simples somente TLS" #: gnu/packages/messaging.scm:3299 msgid "" @@ -16262,20 +21434,25 @@ msgid "" "a persistent connection to an IRC server, acting as a proxy and buffer for\n" "a number of clients." msgstr "" +"@command{pounce} é um segurança IRC multicliente somente TLS. Ele mantém\n" +"uma conexão persistente com um servidor de IRC, agindo como proxy e buffer para\n" +"vários clientes." #: gnu/packages/messaging.scm:3364 msgid "Weechat Matrix protocol script" -msgstr "" +msgstr "Script do protocolo WeChat Matrix" #: gnu/packages/messaging.scm:3365 msgid "" "@code{weechat-matrix} is a Python plugin for Weechat that lets\n" "Weechat communicate over the Matrix protocol." msgstr "" +"@code{weechat-matrix} é um plugin Python gratuito para WeeChat\n" +"WeChat se comunica através do protocolo Matrix." #: gnu/packages/messaging.scm:3411 msgid "Weechat Slack script" -msgstr "" +msgstr "Script do WeChat Slack" #: gnu/packages/messaging.scm:3412 msgid "" @@ -16285,38 +21462,47 @@ msgid "" "more)! It connects via the Slack API, and maintains a persistent websocket\n" "for notification of events." msgstr "" +"@code{weechat-wee-slack} é um cliente nativo do WeeChat\n" +"Folga. Ele fornece recursos adicionais disponíveis apenas na web/móvel\n" +"clientes, como sincronização de marcadores de leitura, notificação de digitação, threads (e\n" +"mais)! Ele se conecta por meio da API do Slack e mantém um websocket persistente\n" +"para notificação de eventos." #: gnu/packages/messaging.scm:3435 msgid "Show CAPTCHA without running proprietary code" -msgstr "" +msgstr "Mostrar CAPTCHA sem executar código proprietário" #: gnu/packages/messaging.scm:3436 msgid "This package shows CAPTCHA without running proprietary code." -msgstr "" +msgstr "Este pacote exibe CAPTCHA sem executar código proprietário." #: gnu/packages/messaging.scm:3458 msgid "Discord account management" -msgstr "" +msgstr "Gerenciamento de conta Discord" #: gnu/packages/messaging.scm:3459 msgid "" "This package provides account management tools for\n" "Discord." msgstr "" +"Este pacote fornece ferramentas de gerenciamento de contas para\n" +"Discord." #: gnu/packages/messaging.scm:3476 msgid "Discord RPC client" -msgstr "" +msgstr "Cliente Discord RPC" #: gnu/packages/messaging.scm:3477 msgid "" "This package provides @code{python-pypresence}, a Discord\n" "RPC client written in Python." msgstr "" +"Este pacote fornece @code{python-pypresence}, um Discord\n" +"Cliente RPC escrito em Python." #: gnu/packages/messaging.scm:3505 msgid "Command-line validation tool for phone numbers" -msgstr "" +msgstr "Ferramenta de validação de linha de comando para números de telefone" #: gnu/packages/messaging.scm:3507 msgid "" @@ -16324,20 +21510,25 @@ msgid "" "phone numbers (get validity information, reformat them, or extract numbers from\n" "a text snippet), using @code{libphonenumber}." msgstr "" +"@code{pn} fornece uma ferramenta de linha de comando que permite aos usuários operar\n" +"números de telefone (obter informações de validade, reformatá-los ou extrair números de\n" +"um trecho de texto), usando @code{libphonenumber}." #: gnu/packages/mpd.scm:112 msgid "Music Player Daemon client library" -msgstr "" +msgstr "Biblioteca cliente do Music Player Daemon" #: gnu/packages/mpd.scm:113 msgid "" "A stable, documented, asynchronous API library for\n" "interfacing MPD in the C, C++ & Objective C languages." msgstr "" +"Uma biblioteca de API assíncrona, estável e documentada para\n" +"Interface MPD nas linguagens C, C++ e Objective C." #: gnu/packages/mpd.scm:203 msgid "Music Player Daemon" -msgstr "" +msgstr "Daemon do reprodutor de música" #: gnu/packages/mpd.scm:204 msgid "" @@ -16346,30 +21537,38 @@ msgid "" "can play a variety of sound files while being controlled by its network\n" "protocol." msgstr "" +"Music Player Daemon (MPD) é um software flexível, poderoso e\n" +"aplicativo do lado do servidor para reproduzir música. Através de plugins e bibliotecas\n" +"pode reproduzir uma variedade de arquivos de som enquanto é controlado pela rede\n" +"protocolo." #: gnu/packages/mpd.scm:240 msgid "Music Player Daemon client" -msgstr "" +msgstr "Cliente Daemon do reprodutor de música" #: gnu/packages/mpd.scm:241 msgid "" "MPC is a minimalist command line interface to MPD, the music\n" "player daemon." msgstr "" +"MPC é uma interface de linha de comando minimalista para MPD, o Music\n" +"daemon do jogador." #: gnu/packages/mpd.scm:265 msgid "Curses Music Player Daemon client" -msgstr "" +msgstr "Daemon cliente Curses Music Player" #: gnu/packages/mpd.scm:266 msgid "" "ncmpc is a fully featured MPD client, which runs in a\n" "terminal using ncurses." msgstr "" +"ncmpc é um cliente MPD completo que roda em um\n" +"terminal usando ncurses." #: gnu/packages/mpd.scm:296 msgid "Featureful ncurses based MPD client inspired by ncmpc" -msgstr "" +msgstr "Recurso Cliente MPD baseado em Ncurses inspirado em NCMPC" #: gnu/packages/mpd.scm:297 msgid "" @@ -16378,30 +21577,38 @@ msgid "" "for library searches, extended song format, items filtering, the ability to\n" "sort playlists, and a local file system browser." msgstr "" +"Ncmpcpp é um cliente mpd com uma UI muito semelhante ao ncmpc,\n" +"mas fornece novos recursos úteis, como suporte para expressões regulares\n" +"para pesquisas na biblioteca, formato estendido de música, filtragem de itens, capacidade de\n" +"classificar listas de reprodução e um navegador de sistema de arquivos local." #: gnu/packages/mpd.scm:318 msgid "MPD client for track scrobbling" -msgstr "" +msgstr "Cliente MPD para scrobbling de trilhas" #: gnu/packages/mpd.scm:319 msgid "" "mpdscribble is a Music Player Daemon client which submits\n" "information about tracks being played to a scrobbler, such as Libre.FM." msgstr "" +"mpdscribble é um cliente Music Player Daemon que envia\n" +"informações sobre faixas sendo reproduzidas em um scrobbler, como Libre.FM." #: gnu/packages/mpd.scm:343 msgid "Python MPD client library" -msgstr "" +msgstr "Biblioteca cliente Python MPD" #: gnu/packages/mpd.scm:344 msgid "" "Python-mpd2 is a Python library which provides a client\n" "interface for the Music Player Daemon." msgstr "" +"Python-mpd2 é uma biblioteca Python que fornece um cliente\n" +"interface para o Music Player Daemon." #: gnu/packages/mpd.scm:390 msgid "Elegant client for the Music Player Daemon" -msgstr "" +msgstr "Cliente elegante para o Music Player Daemon" #: gnu/packages/mpd.scm:391 msgid "" @@ -16409,10 +21616,13 @@ msgid "" "Daemon (MPD). It supports playlists, multiple profiles (connecting to different\n" "MPD servers, search and multimedia key support." msgstr "" +"Sonata é um cliente gráfico elegante para o Music Player\n" +"Daemon (MPD). Suporta listas de reprodução, vários perfis (conectando-se a diferentes\n" +"Servidores MPD, pesquisa e suporte a chaves multimídia." #: gnu/packages/mpd.scm:424 msgid "Automatic library-wide shuffle for mpd" -msgstr "" +msgstr "Embaralhamento automático em toda a biblioteca para mpd" #: gnu/packages/mpd.scm:425 msgid "" @@ -16421,20 +21631,26 @@ msgid "" "feature. ashuffle works like any other MPD client, and can be used alongside\n" "other MPD frontends." msgstr "" +"Ashuffle é um aplicativo para embaralhar automaticamente seus\n" +"Biblioteca MPD de maneira semelhante à 'biblioteca aleatória' de muitos outros reprodutores de música\n" +"recurso. Ashuffle funciona como qualquer outro cliente MPD e pode ser usado junto com\n" +"outras interfaces MPD." #: gnu/packages/mpd.scm:468 msgid "MPRIS V2.1 support for MPD" -msgstr "" +msgstr "Suporte MPRIS V2.1 para MPD" #: gnu/packages/mpd.scm:469 msgid "" "mpDris2 is a client for the Music Player Daemon providing\n" "MPRIS 2 support." msgstr "" +"mpDris2 é um cliente para Music Player Daemon que fornece\n" +"Suporte MPRIS 2." #: gnu/packages/mpd.scm:505 msgid "Graphical MPD Client" -msgstr "" +msgstr "Cliente MPD gráfico" #: gnu/packages/mpd.scm:506 msgid "" @@ -16444,10 +21660,15 @@ msgid "" "of the music library will be created to provide a hierarchy of albums and\n" "artists along with albumart." msgstr "" +"Cantata é um cliente gráfico para o Music Player Daemon\n" +"(MPD), usando o kit de ferramentas Qt5. Sua interface de usuário é altamente personalizável,\n" +"suportando várias coleções, classificações e listas de reprodução dinâmicas. Um cache local\n" +"da biblioteca de música será criada para fornecer uma hierarquia de álbuns e\n" +"Artistas junto com a arte do álbum." #: gnu/packages/mpd.scm:552 msgid "Covergrid for the MPD" -msgstr "" +msgstr "Grade de cobertura para o MPD" #: gnu/packages/mpd.scm:554 msgid "" @@ -16456,10 +21677,14 @@ msgid "" "for your favorite MPD client but an addition to get a better\n" "album-experience." msgstr "" +"mcg (CoverGrid) é um cliente para o Music Player Daemon (MPD), com foco\n" +"em álbuns em vez de faixas individuais. Não se destina a ser um substituto\n" +"para o seu cliente MPD favorito, mas uma adição para obter uma melhor\n" +"experiência de álbum." #: gnu/packages/mpd.scm:593 msgid "Music browser for the MPD" -msgstr "" +msgstr "Navegador de música para MPD" #: gnu/packages/mpd.scm:594 msgid "" @@ -16468,20 +21693,26 @@ msgid "" "Instead of maintaining a client side database of your music library,\n" "mpdevil loads all tags and covers on demand." msgstr "" +"mpdevil é um navegador de música para o Music Player Daemon (MPD),\n" +"que tem como foco tocar música local sem a necessidade de gerenciar playlists.\n" +"Em vez de manter um banco de dados do lado do cliente da sua biblioteca de música,\n" +"mpdevil carrega todas as tags e capas sob demanda." #: gnu/packages/mpd.scm:619 msgid "Web-based MPD client" -msgstr "" +msgstr "Cliente MPD baseado na Web" #: gnu/packages/mpd.scm:620 msgid "" "MyMPD is a mobile-friendly web client for the MPD music\n" "player daemon." msgstr "" +"MyMPD é um cliente web compatível com dispositivos móveis para música MPD\n" +"daemon do jogador." #: gnu/packages/netpbm.scm:187 msgid "Toolkit for manipulation of images" -msgstr "" +msgstr "Kit de ferramentas para manipulação de imagens" #: gnu/packages/netpbm.scm:189 msgid "" @@ -16490,10 +21721,14 @@ msgid "" "There are over 300 separate tools in the package including converters for\n" "about 100 graphics formats." msgstr "" +"Netpbm é um kit de ferramentas para manipulação de imagens gráficas, incluindo\n" +"a conversão de imagens entre uma variedade de formatos diferentes.\n" +"Existem mais de 300 ferramentas separadas no pacote, incluindo conversores para\n" +"cerca de 100 formatos gráficos." #: gnu/packages/nettle.scm:74 msgid "C library for low-level cryptographic functionality" -msgstr "" +msgstr "Biblioteca C para funcionalidade criptográfica de baixo nível" #: gnu/packages/nettle.scm:76 msgid "" @@ -16502,10 +21737,14 @@ msgid "" "cryptographic toolkits for object-oriented languages or in applications\n" "themselves." msgstr "" +"GNU Nettle é uma biblioteca criptográfica de baixo nível. Ele é projetado para\n" +"cabe facilmente em quase qualquer contexto. Pode ser facilmente incluído\n" +"kits de ferramentas criptográficas para linguagens ou aplicativos orientados a objetos\n" +"eles mesmos." #: gnu/packages/networking.scm:192 msgid "SCTP user-land implementation" -msgstr "" +msgstr "Implementação de usuário SCTP" #: gnu/packages/networking.scm:193 msgid "" @@ -16513,20 +21752,25 @@ msgid "" "oriented, reliable transport protocol with direct support for multihoming that\n" "runs on top of IP or UDP, and supports both v4 and v6 versions." msgstr "" +"UsrSCTP é uma pilha de usuário SCTP portátil. SCTP é uma mensagem\n" +"protocolo de transporte confiável e orientado com suporte direto para multihoming que\n" +"funciona sobre IP ou UDP e suporta versões V4 e V6." #: gnu/packages/networking.scm:220 msgid "Discover and fingerprint IP hosts on the local network using ARP" -msgstr "" +msgstr "Descubra e imprima hosts IP na rede local usando ARP" #: gnu/packages/networking.scm:221 msgid "" "Arp-scan is a tool that uses ARP to discover and fingerprint\n" "IP hosts on the local network." msgstr "" +"Arp-scan é uma ferramenta que usa ARP para descobrir e imprimir impressões digitais\n" +"Hosts IP na rede local." #: gnu/packages/networking.scm:243 msgid "Light command line download accelerator" -msgstr "" +msgstr "Acelerador de download de linha de comando leve" #: gnu/packages/networking.scm:245 msgid "" @@ -16536,10 +21780,15 @@ msgid "" "on byte-critical systems. It supports HTTP, HTTPS, FTP and FTPS\n" "protocols." msgstr "" +"Axel tenta acelerar o processo de download usando vários\n" +"conexões por arquivo e também pode equilibrar a carga entre diferentes\n" +"servidores. Tenta ser o mais leve possível, por isso pode ser útil\n" +"em sistemas críticos de byte. Suporta HTTP, HTTPS, FTP e FTPS\n" +"protocolos." #: gnu/packages/networking.scm:275 msgid "Librecast RaptorQ library" -msgstr "" +msgstr "Biblioteca Freecast RaptorQ" #: gnu/packages/networking.scm:277 msgid "" @@ -16550,10 +21799,16 @@ msgid "" "strict standards compliance. The code does, however, fairly closely follow\n" "the RFC." msgstr "" +"Implementação da biblioteca C do RaptorQ Forward Error Correction para\n" +"Transmissão gratuita. RFC6330 (IETF) descreve o padrão proposto RaptorQ, que LCRQ\n" +"segue mais ou menos. O foco principal tem sido a construção de um sistema rápido e simples\n" +"e implementação FEC livre de dependência para uso com Librecast, e não em\n" +"conformidade rigorosa com padrões. O código, no entanto, segue bastante de perto\n" +"a RFC." #: gnu/packages/networking.scm:337 msgid "Librecast file and data syncing tool" -msgstr "" +msgstr "Ferramenta de sincronização de arquivos e dados Librecast" #: gnu/packages/networking.scm:339 msgid "" @@ -16561,20 +21816,25 @@ msgid "" "local filesystem. It splits the file into blocks, hashes them, and compares\n" "them in order to efficiently transfer a minimal amount of data." msgstr "" +"lcsync é uma ferramenta que sincroniza arquivos por multicast IPv6 ou\n" +"sistema de arquivos local. Ele divide o arquivo em blocos, faz hash deles e compara\n" +"para transferir com eficiência uma quantidade mínima de dados." #: gnu/packages/networking.scm:407 msgid "Camera stack and framework" -msgstr "" +msgstr "Pilha e estrutura de câmeras" #: gnu/packages/networking.scm:408 msgid "" "LibCamera is a complex camera support library for GNU+Linux,\n" "Android, and ChromeOS." msgstr "" +"LibCamera é uma biblioteca gratuita de suporte de câmera para GNU+Linux,\n" +"Android e ChromeOS." #: gnu/packages/networking.scm:477 msgid "GLib ICE implementation" -msgstr "" +msgstr "Implementação GLib ICE" #: gnu/packages/networking.scm:478 msgid "" @@ -16582,50 +21842,61 @@ msgid "" "Connectivity Establishment (ICE) standard (RFC 5245 & RFC 8445). It provides a\n" "GLib-based library, libnice, as well as GStreamer elements to use it." msgstr "" +"LibNice é uma biblioteca que implementa o Interactive\n" +"Padrão de estabelecimento de conectividade (ICE) (RFC 5245 e RFC 8445). Ele fornece um\n" +"Biblioteca baseada em GLib, libnice, bem como elementos GStreamer para usá-la." #: gnu/packages/networking.scm:530 msgid "IPv6 multicast library" -msgstr "" +msgstr "Biblioteca multicast IPv6" #: gnu/packages/networking.scm:531 msgid "" "Librecast is a C library which supports IPv6 multicast\n" "networking." msgstr "" +"Librecast é uma biblioteca C que suporta multicast IPv6\n" +"rede." #: gnu/packages/networking.scm:584 msgid "Tools and library for handling RTMP streams" -msgstr "" +msgstr "Ferramentas e biblioteca para lidar com fluxos RTMP" #: gnu/packages/networking.scm:585 msgid "" "RTMPdump is a toolkit for RTMP streams. All forms of RTMP are\n" "supported, including rtmp://, rtmpt://, rtmpe://, rtmpte://, and rtmps://." msgstr "" +"RTMPdump é um kit de ferramentas para fluxos RTMP. Todas as formas de RTMP estão disponíveis\n" +"suportado, incluindo rtmp://, rtmpt://, rtmpe://, rtmpte:// e rtmps://." #: gnu/packages/networking.scm:613 msgid "Network load monitor" -msgstr "" +msgstr "Monitor de carga de rede" #: gnu/packages/networking.scm:615 msgid "" "Slurm is a network load monitor. It shows real-time traffic statistics\n" "from any network device in any of three ASCII graph formats." msgstr "" +"Slurm é um monitor de carga de rede. Mostra estatísticas de tráfego em tempo real\n" +"de qualquer dispositivo de rede em qualquer um dos três formatos de gráfico ASCII." #: gnu/packages/networking.scm:647 msgid "Secure Reliable Transport" -msgstr "" +msgstr "Transporte Seguro e Confiável" #: gnu/packages/networking.scm:648 msgid "" "SRT is a transport technology that optimizes streaming\n" "performance across unpredictable networks, such as the Internet." msgstr "" +"SRT é uma tecnologia de transporte que otimiza streaming\n" +"desempenho em redes imprevisíveis." #: gnu/packages/networking.scm:671 msgid "@acronym{SCTP, Stream Control Transmission Protocol} helpers for Linux" -msgstr "" +msgstr "@acronym{SCTP, Stream Control Transmission Protocol} auxiliares para Linux" #: gnu/packages/networking.scm:673 msgid "" @@ -16635,20 +21906,27 @@ msgid "" "application programming interfaces} not provided by the standard sockets.\n" "It also includes some SCTP-related helper utilities." msgstr "" +"O projeto lksctp-tools fornece uma biblioteca de espaço de usuário para @acronym{SCTP,\n" +"o Stream Control Transmission Protocol} (@file{libsctp}) e o cabeçalho da linguagem C\n" +"arquivos (@file{netinet/sctp.h}) para acessar @acronym{APIs específicas de SCTP,\n" +"interfaces de programação de aplicativos} não fornecidas pelos soquetes padrão.\n" +"Também inclui alguns utilitários auxiliares relacionados ao SCTP." #: gnu/packages/networking.scm:713 msgid "Python module for the SCTP protocol stack and library" -msgstr "" +msgstr "Módulo Python para pilha e biblioteca de protocolo SCTP" #: gnu/packages/networking.scm:714 msgid "" "@code{pysctp} implements the SCTP socket API. You need a\n" "SCTP-aware kernel (most are)." msgstr "" +"@code{pysctp} implementa a API de soquete SCTP. Você precisa de um\n" +"Kernel compatível com SCTP (a maioria é)." #: gnu/packages/networking.scm:757 msgid "Wireless network and device detector" -msgstr "" +msgstr "Rede sem fio e detector de dispositivos" #: gnu/packages/networking.scm:759 msgid "" @@ -16658,10 +21936,15 @@ msgid "" "(software defined radio) hardware like the RTLSDR, and other specialized\n" "capture hardware" msgstr "" +"Este pacote fornece uma rede sem fio e detector de dispositivos, sniffer,\n" +"ferramenta wardriving e estrutura WIDS (detecção de intrusão sem fio). Kismet\n" +"funciona com interfaces Wi-Fi, interfaces Bluetooth e alguns SDRs\n" +"(rádio definido por software), como o RTLSDR e outros equipamentos especializados\n" +"hardware de captura" #: gnu/packages/networking.scm:785 msgid "Small port-knock daemon" -msgstr "" +msgstr "Pequeno daemon port-knock" #: gnu/packages/networking.scm:786 msgid "" @@ -16670,10 +21953,14 @@ msgid "" "(UDP/TCP packets sent to a server port). This port need not be open, since knockd listens\n" "at the link-layer level." msgstr "" +"@command{knockd} é um daemon port-knock. Ele escuta todo o tráfego em\n" +"uma interface Ethernet ou PPP, procurando sequências especiais de \"knock\" de @dfn{port-hits}\n" +"(pacotes UDP/TCP enviados para uma porta do servidor). Esta porta não precisa estar aberta, pois o knocked escuta\n" +"no nível da camada de enlace." #: gnu/packages/networking.scm:825 msgid "Lightweight messaging library" -msgstr "" +msgstr "Biblioteca de mensagens leve" #: gnu/packages/networking.scm:826 msgid "" @@ -16683,10 +21970,15 @@ msgid "" "offering a simple API to solve common recurring messaging problems, such as\n" "publish/subscribe, RPC-style request/reply, or service discovery." msgstr "" +"O projeto NNG é uma reescrita da biblioteca de protocolos de escalabilidade\n" +"conhecido como libnanomsg, e adiciona novos recursos significativos, mantendo\n" +"compatibilidade com o original. É uma biblioteca leve e sem corretor,\n" +"oferecendo uma API simples para resolver problemas comuns de mensagens recorrentes, como\n" +"publicação/assinatura, solicitação/resposta estilo RPC ou descoberta de serviço." #: gnu/packages/networking.scm:868 msgid "Scalable socket library" -msgstr "" +msgstr "Biblioteca de soquete escalável" #: gnu/packages/networking.scm:869 msgid "" @@ -16695,10 +21987,14 @@ msgid "" "and easy to use. Implemented in C, it works on a wide range of operating\n" "systems with no further dependencies." msgstr "" +"Nanomsg é uma biblioteca de soquetes que fornece vários recursos comuns\n" +"padrões de comunicação. Seu objetivo é tornar a camada de rede rápida, escalável e\n" +"e fácil de usar. Implementado em C, ele funciona em uma ampla gama de operações\n" +"sistemas sem mais dependências." #: gnu/packages/networking.scm:978 msgid "GTK+ Bluetooth manager" -msgstr "" +msgstr "Gerenciador Bluetooth GTK+" #: gnu/packages/networking.scm:979 msgid "" @@ -16706,10 +22002,13 @@ msgid "" "D-Bus backend. It is designed to be easy to use for most common Bluetooth\n" "tasks." msgstr "" +"Blueman é um utilitário de gerenciamento de Bluetooth que usa o Bluez\n" +"Back-end do D-Bus. Ele foi projetado para ser fácil de usar para os Bluetooth mais comuns\n" +"tarefas." #: gnu/packages/networking.scm:1005 msgid "NetworkManager front-end with information icon residing in system tray" -msgstr "" +msgstr "Front-end do NetworkManager com ícone de informações na bandeja do sistema" #: gnu/packages/networking.scm:1007 msgid "" @@ -16717,10 +22016,13 @@ msgid "" "front-end) with an information icon residing in the system tray. Unlike\n" "nm-applet, which is part of GNOME, this application is desktop-unaware." msgstr "" +"nm-tray é uma ferramenta de gerenciamento de conexão de rede (NetworkManager).\n" +"front-end) com um ícone de informações localizado na bandeja do sistema. Diferente\n" +"nm-applet, que faz parte do GNOME, este aplicativo não reconhece a área de trabalho." #: gnu/packages/networking.scm:1030 msgid "Viewing and manipulating MAC addresses of network interfaces" -msgstr "" +msgstr "Visualizando e manipulando endereços MAC de interfaces de rede" #: gnu/packages/networking.scm:1031 msgid "" @@ -16729,10 +22031,14 @@ msgid "" "randomly. They can include MAC addresses of the same or other hardware vendors\n" "or, more generally, MAC addresses of the same category of hardware." msgstr "" +"GNU MAC Changer é um utilitário para visualizar e alterar MACs\n" +"endereços de dispositivos de rede. Novos endereços podem ser definidos explicitamente ou\n" +"aleatoriamente. Eles podem incluir endereços MAC do mesmo ou de outros fornecedores de hardware\n" +"ou, de forma mais geral, endereços MAC da mesma categoria de hardware." #: gnu/packages/networking.scm:1077 msgid "Teredo IPv6 tunneling software" -msgstr "" +msgstr "Software de tunelamento Teredo IPv6" #: gnu/packages/networking.scm:1079 msgid "" @@ -16740,10 +22046,13 @@ msgid "" "specification, which provides IPv6 Internet connectivity to IPv6 enabled hosts\n" "residing in IPv4-only networks, even when they are behind a NAT device." msgstr "" +"Miredo é uma implementação (cliente, relé, servidor) do Teredo\n" +"especificação, que fornece conectividade de Internet IPv6 para hosts habilitados para IPv6\n" +"residindo em redes somente IPv4, mesmo quando estão atrás de um dispositivo NAT." #: gnu/packages/networking.scm:1097 msgid "IPv6 diagnostic tools" -msgstr "" +msgstr "Ferramentas de diagnóstico IPv6" #: gnu/packages/networking.scm:1099 msgid "" @@ -16758,10 +22067,20 @@ msgid "" "@item @command{rdnssd}: Recursive DNS Servers discovery daemon.\n" "@end itemize" msgstr "" +"NDisc6 é uma coleção de ferramentos para diagnóstico de redes IPv6.\n" +"Inclui os seguintes programas:\n" +"\n" +"@itemize\n" +"@item @command{ndisc6}: ferramenta de descoberta de vizinhos ICMPv6.\n" +"@item @command{rdisc6}: ferramenta de descoberta de roteador ICMPv6.\n" +"@item @command{tcptraceroute6}: traceroute IPv6 sobre TCP.\n" +"@item @command{traceroute6}: traceroute IPv6 sobre UDP.\n" +"@item @command{rdnssd}: Daemon de descoberta de servidores DNS recursivos.\n" +"@end detalhar" #: gnu/packages/networking.scm:1150 msgid "Proxy ARP requests to other interfaces" -msgstr "" +msgstr "Solicitações de proxy ARP para outras interfaces" #: gnu/packages/networking.scm:1152 msgid "" @@ -16772,10 +22091,16 @@ msgid "" "addresses used in the wired Ethernet networks. This daemon can also be\n" "useful for making transparent firewalls." msgstr "" +"@command{parprouted} é um daemon para IP transparente (Layer@tie{}3)\n" +"ponte ARP proxy. Ao contrário da ponte padrão, a ponte proxy ARP pode fazer a ponte\n" +"Redes Ethernet atrás de nós sem fio. A ponte normal camada@tie{}2 faz\n" +"não funciona entre nós sem fio porque a rede sem fio não conhece o MAC\n" +"endereços usados nas redes Ethernet com fio. Este daemon também pode ser\n" +"útil para criar firewalls transparentes." #: gnu/packages/networking.scm:1189 msgid "Multi-protocol network proxy" -msgstr "" +msgstr "Proxy de rede multiprotocolo" #: gnu/packages/networking.scm:1191 msgid "" @@ -16783,10 +22108,13 @@ msgid "" "Python 3 @code{asyncio}. Among the supported protocols are HTTP, SOCKS\n" "and SSH, and it can use both TCP and UDP as transport mechanisms." msgstr "" +"@command{pproxy} é um servidor proxy assíncrono implementado com\n" +"Python 3 @code{asyncio}. Entre os protocolos suportados estão HTTP, SOCKS\n" +"e SSH, e ele pode usar TCP e UDP como mecanismos de transporte." #: gnu/packages/networking.scm:1213 msgid "Open bidirectional communication channels from the command line" -msgstr "" +msgstr "Abra canais de comunicação bidirecionais a partir da linha de comando" #: gnu/packages/networking.scm:1215 msgid "" @@ -16800,10 +22128,17 @@ msgid "" "establish a relatively secure environment (su and chroot) for running client\n" "or server shell scripts with network connections." msgstr "" +"socat é um relé para transferência bidirecional de dados entre dois canais de dados independentes --- arquivos, pipes, dispositivos, sockets, etc. Ele pode criar\n" +"sockets de \"escuta\", pipes nomeados e pseudo terminais.\n" +"\n" +"socat pode ser usado, por exemplo, como encaminhador de porta TCP, como uma interface shell\n" +"para sockets UNIX, relé IPv6, para redirecionar programas orientados a TCP para uma linha serial, para conectar logicamente linhas seriais em computadores diferentes ou para\n" +"estabelecer um ambiente relativamente seguro (su e chroot) para executar scripts de shell de cliente\n" +"ou servidor com conexões de rede." #: gnu/packages/networking.scm:1244 msgid "Swiss army knife for data stream buffering (network aware)" -msgstr "" +msgstr "Canivete suíço para buffer de fluxo de dados (com reconhecimento de rede)" #: gnu/packages/networking.scm:1246 msgid "" @@ -16820,10 +22155,22 @@ msgid "" "@item highly efficient, multi-threaded implementation\n" "@end itemize" msgstr "" +"mbuffer é uma ferramenta para armazenar em buffer fluxos de dados com um grande conjunto de recursos:\n" +"\n" +"@itemize\n" +"@item suporte direto para alvos de rede baseados em TCP (IPv4 e IPv6)\n" +"@item capacidade de enviar para vários alvos em paralelo (modo de distribuição)\n" +"@item suporte para vários volumes\n" +"@item limitação de taxa de E/S\n" +"@item critérios de reinicialização baseados em marca d'água alta/baixa\n" +"@item tamanho de buffer configurável\n" +"@item cálculo de hash MD5 em tempo real\n" +"@item implementação multithread altamente eficiente\n" +"@end itemize" #: gnu/packages/networking.scm:1341 msgid "Monitor and filter incoming requests for network services" -msgstr "" +msgstr "Monitore e filtre solicitações de entrada para serviços de rede" #: gnu/packages/networking.scm:1342 msgid "" @@ -16831,10 +22178,13 @@ msgid "" "network services. It includes a library which may be used by daemons to\n" "transparently check connection attempts against an access control list." msgstr "" +"Com este pacote, você pode monitorar e filtrar solicitações de entrada para\n" +"serviços de rede. Ele inclui uma biblioteca que pode ser usada por daemons para\n" +"verificar de forma transparente as tentativas de conexão em relação a uma lista de controle de acesso." #: gnu/packages/networking.scm:1363 msgid "Library for message-based applications" -msgstr "" +msgstr "Biblioteca para aplicações baseadas em mensagens" #: gnu/packages/networking.scm:1365 msgid "" @@ -16845,30 +22195,39 @@ msgid "" "filtering (subscriptions), seamless access to multiple transport protocols and\n" "more." msgstr "" +"O kernel de mensagens leves 0MQ é uma biblioteca que estende as\n" +"interfaces de soquete padrão com recursos tradicionalmente fornecidos por produtos de middleware\n" +"de mensagens especializados. Os soquetes 0MQ fornecem uma abstração de\n" +"filas de mensagens assíncronas, vários padrões de mensagens, filtragem de mensagens (assinaturas), acesso contínuo a vários protocolos de transporte e\n" +"mais." #: gnu/packages/networking.scm:1392 msgid "High-level C bindings for ØMQ" -msgstr "" +msgstr "Ligações C de alto nível para ØMQ" #: gnu/packages/networking.scm:1394 msgid "" "czmq provides bindings for the ØMQ core API that hides the differences\n" "between different versions of ØMQ." msgstr "" +"czmq fornece ligações para a API principal do ØMQ que oculta as diferenças\n" +"entre diferentes versões do ØMQ." #: gnu/packages/networking.scm:1419 msgid "C++ bindings for the ØMQ messaging library" -msgstr "" +msgstr "Ligações C++ para a biblioteca de mensagens ØMQ" #: gnu/packages/networking.scm:1421 msgid "" "This package provides header-only C++ bindings for ØMQ. The header\n" "files contain direct mappings of the abstractions provided by the ØMQ C API." msgstr "" +"Este pacote fornece ligações C++ somente de cabeçalho para ØMQ. Os arquivos de cabeçalho\n" +"contêm mapeamentos diretos das abstrações fornecidas pela API C do ØMQ." #: gnu/packages/networking.scm:1453 msgid "C library implementing NAT-PMP" -msgstr "" +msgstr "Biblioteca C implementando NAT-PMP" #: gnu/packages/networking.scm:1455 msgid "" @@ -16876,20 +22235,25 @@ msgid "" "the Network Address Translation - Port Mapping Protocol (NAT-PMP)\n" "written in the C programming language." msgstr "" +"@code{libnatpmp} é uma implementação portátil e assíncrona do\n" +"Network Address Translation - Port Mapping Protocol (NAT-PMP)\n" +"escrito na linguagem de programação C." #: gnu/packages/networking.scm:1491 msgid "Apache Kafka C/C++ client library" -msgstr "" +msgstr "Biblioteca cliente Apache Kafka C/C++" #: gnu/packages/networking.scm:1493 msgid "" "librdkafka is a C library implementation of the Apache Kafka protocol,\n" "containing both Producer and Consumer support." msgstr "" +"librdkafka é uma implementação de biblioteca C do protocolo Apache Kafka,\n" +"contendo suporte para Produtor e Consumidor." #: gnu/packages/networking.scm:1510 msgid "Library for Neighbor Discovery Protocol" -msgstr "" +msgstr "Biblioteca para Protocolo de Descoberta de Vizinhos" #: gnu/packages/networking.scm:1512 msgid "" @@ -16897,10 +22261,13 @@ msgid "" "Discovery Protocol. It also provides a tool named ndptool for sending and\n" "receiving NDP messages." msgstr "" +"libndp contém uma biblioteca que fornece um wrapper para IPv6 Neighbor\n" +"Discovery Protocol. Ele também fornece uma ferramenta chamada ndptool para enviar e\n" +"receber mensagens NDP." #: gnu/packages/networking.scm:1534 msgid "Display or change Ethernet device settings" -msgstr "" +msgstr "Exibir ou alterar as configurações do dispositivo Ethernet" #: gnu/packages/networking.scm:1536 msgid "" @@ -16908,10 +22275,13 @@ msgid "" "auto-negotiation and checksum offload on many network devices, especially\n" "Ethernet devices." msgstr "" +"ethtool pode ser usado para consultar e alterar configurações como velocidade,\n" +"autonegociação e descarregamento de checksum em muitos dispositivos de rede, especialmente\n" +"dispositivos Ethernet." #: gnu/packages/networking.scm:1568 msgid "Text based network interface status monitor" -msgstr "" +msgstr "Monitor de status de interface de rede baseado em texto" #: gnu/packages/networking.scm:1570 msgid "" @@ -16920,10 +22290,14 @@ msgid "" "interfaces, with a simple and efficient view on the command line. It is\n" "intended as a substitute for the PPPStatus and EthStatus projects." msgstr "" +"IFStatus é um programa simples e fácil de usar para exibir estatísticas de tráfego em tempo real comumente\n" +"necessárias/desejadas de múltiplas interfaces de rede,\n" +"com uma visualização simples e eficiente na linha de comando. Ele é\n" +"destinado a ser um substituto para os projetos PPPStatus e EthStatus." #: gnu/packages/networking.scm:1617 msgid "Collection of network utilities" -msgstr "" +msgstr "Coleção de utilitários de rede" #: gnu/packages/networking.scm:1619 msgid "" @@ -16945,10 +22319,26 @@ msgid "" "discover MTU along the way.\n" "@end itemize" msgstr "" +"Este pacote contém uma variedade de ferramentas para lidar com configuração de rede, solução de problemas ou servidores. Os utilitários incluídos são:\n" +"\n" +"@itemize @bullet\n" +"@item @command{arping}: faça ping em hosts usando o @dfn{Protocolo de resolução de endereços}.\n" +"@item @command{clockdiff}: calcule a diferença de tempo entre hosts de rede\n" +"usando mensagens ICMP TSTAMP.\n" +"@item @command{ninfod}: daemon que responde a consultas de informações de nó IPv6.\n" +"@item @command{ping}: use mensagens ICMP ECHO para medir atrasos de ida e volta\n" +"e perda de pacotes em caminhos de rede.\n" +"@item @command{rarpd}: responda a solicitações RARP de clientes.\n" +"@item @command{rdisc}: preencha tabelas de roteamento de rede com informações do\n" +"protocolo de descoberta de roteador ICMP.\n" +"@item @command{tftpd}: servidor de protocolo de transferência de arquivos trivial.\n" +"@item @command{tracepath}: Rastreia o caminho da rede para um endereço IPv4 ou IPv6 e\n" +"descobre MTU ao longo do caminho.\n" +"@end itemize" #: gnu/packages/networking.scm:1658 msgid "Realtime console network usage monitor" -msgstr "" +msgstr "Monitor de uso de rede do console em tempo real" #: gnu/packages/networking.scm:1660 msgid "" @@ -16957,10 +22347,14 @@ msgid "" "two graphs, and provides additional info like total amount of transferred data\n" "and min/max network usage." msgstr "" +"Nload é um aplicativo de console que monitora o tráfego de rede e\n" +"o uso da largura de banda em tempo real. Ele visualiza o tráfego de entrada e saída usando\n" +"dois gráficos e fornece informações adicionais como a quantidade total de dados transferidos\n" +"e uso mínimo/máximo da rede." #: gnu/packages/networking.scm:1703 msgid "Tunnel IPv4 data through a DNS server" -msgstr "" +msgstr "Túnel de dados IPv4 através de um servidor DNS" #: gnu/packages/networking.scm:1704 msgid "" @@ -16969,10 +22363,14 @@ msgid "" "DNS queries are allowed. The bandwidth is asymmetrical, with limited upstream\n" "and up to 1 Mbit/s downstream." msgstr "" +"O Iodine faz o tunelamento de dados IPv4 por meio de um servidor DNS. Isso\n" +"pode ser útil em diferentes situações em que o acesso à internet é protegido por firewall, mas\n" +"consultas DNS são permitidas. A largura de banda é assimétrica, com upstream limitado\n" +"e até 1 Mbit/s downstream." #: gnu/packages/networking.scm:1743 msgid "Intelligent client for the WHOIS directory service" -msgstr "" +msgstr "Cliente inteligente para o serviço de diretório WHOIS" #: gnu/packages/networking.scm:1745 msgid "" @@ -16985,10 +22383,18 @@ msgid "" "encrypts passwords using @code{crypt(3)} and is unrelated to the Expect command\n" "of the same name." msgstr "" +"whois procura um objeto em um banco de dados @dfn{WHOIS} (RFC 3912).\n" +"É comumente usado para procurar usuários registrados ou cessionários de um recurso\n" +"da Internet, como um nome de domínio, um bloco de endereço IP ou um sistema autônomo.\n" +"Ele pode selecionar automaticamente o servidor apropriado para a maioria das consultas.\n" +"\n" +"Por razões históricas, este pacote também inclui @command{mkpasswd}, que\n" +"criptografa senhas usando @code{crypt(3)} e não está relacionado ao comando Expect\n" +"de mesmo nome." #: gnu/packages/networking.scm:1827 msgid "Network traffic analyzer" -msgstr "" +msgstr "Analisador de tráfego de rede" #: gnu/packages/networking.scm:1828 msgid "" @@ -16996,10 +22402,13 @@ msgid "" "sniffer}, that lets you capture and interactively browse the contents of\n" "network frames." msgstr "" +"O Wireshark é um analisador de protocolo de rede, ou @dfn{packet\n" +"sniffer}, que permite capturar e navegar interativamente pelo conteúdo de\n" +"quadros de rede." #: gnu/packages/networking.scm:1848 msgid "Send ICMP ECHO_REQUEST packets to network hosts" -msgstr "" +msgstr "Enviar pacotes ICMP ECHO_REQUEST para hosts de rede" #: gnu/packages/networking.scm:1850 msgid "" @@ -17012,10 +22421,18 @@ msgid "" "replies, fping will send out a ping packet and move on to the next target in a\n" "round-robin fashion." msgstr "" +"fping é um programa parecido com ping que usa solicitações de eco @acronym{ICMP, Internet Control\n" +"Message Protocol} para determinar se um host de destino está respondendo.\n" +"\n" +"@command{fping} difere de @command{ping} porque você pode especificar qualquer número\n" +"de alvos na linha de comando ou especificar um arquivo contendo as listas de\n" +"alvos para ping. Em vez de enviar para um alvo até que ele expire ou\n" +"responda, o fping enviará um pacote ping e passará para o próximo alvo em um\n" +"modo round-robin." #: gnu/packages/networking.scm:1899 msgid "Command-line interface to the Gandi.net Web API" -msgstr "" +msgstr "Interface de linha de comando para a API da Web Gandi.net" #: gnu/packages/networking.scm:1901 msgid "" @@ -17023,30 +22440,35 @@ msgid "" "manage, and delete Internet resources from Gandi.net such as domain names,\n" "virtual machines, and certificates." msgstr "" +"Este pacote fornece um cliente de linha de comando (@command{gandi}) para comprar,\n" +"gerenciar e excluir recursos da Internet do Gandi.net, como nomes de domínio,\n" +"máquinas virtuais e certificados." #: gnu/packages/networking.scm:1926 msgid "Simple network namespace handling for Go" -msgstr "" +msgstr "Manipulação simples de namespace de rede para Go" #: gnu/packages/networking.scm:1927 msgid "" "The netns package provides a simple interface for\n" "handling network namespaces in Go." msgstr "" +"O pacote netns fornece uma interface simples para\n" +"manipular namespaces de rede em Go." #: gnu/packages/networking.scm:1953 msgid "SCTP library for the Go programming language" -msgstr "" +msgstr "Biblioteca SCTP para a linguagem de programação Go" #: gnu/packages/networking.scm:1954 msgid "" "This library provides methods for using the stream control\n" "transmission protocol (SCTP) in a Go application." -msgstr "" +msgstr "Esta biblioteca fornece métodos para usar o protocolo de transmissão de controle de fluxo (SCTP) em um aplicativo Go." #: gnu/packages/networking.scm:1981 msgid "Web server latency and throughput monitor" -msgstr "" +msgstr "Monitor de latência e taxa de transferência do servidor web" #: gnu/packages/networking.scm:1983 msgid "" @@ -17056,10 +22478,15 @@ msgid "" "by firewalls or when you want to monitor the response time of the actual web\n" "application stack itself." msgstr "" +"httping mede quanto tempo leva para se conectar a um servidor web, enviar uma\n" +"solicitação HTTP(S) e receber os cabeçalhos de resposta. É um pouco semelhante a\n" +"@command{ping}, mas pode ser usado mesmo em casos em que o tráfego ICMP é bloqueado\n" +"por firewalls ou quando você deseja monitorar o tempo de resposta da própria pilha\n" +"de aplicativos web." #: gnu/packages/networking.scm:2020 msgid "Visualize curl statistics" -msgstr "" +msgstr "Visualizar estatísticas de curl" #: gnu/packages/networking.scm:2022 msgid "" @@ -17068,10 +22495,14 @@ msgid "" "prints timing information for each step of the HTTP request (DNS lookup,\n" "TCP connection, TLS handshake and so on) in the terminal." msgstr "" +"@command{httpstat} é uma ferramenta para visualizar estatísticas do cliente HTTP\n" +"@command{curl}. Ele atua como um wrapper para @command{curl} e\n" +"imprime informações de tempo para cada etapa da solicitação HTTP (consulta DNS,\n" +"conexão TCP, handshake TLS e assim por diante) no terminal." #: gnu/packages/networking.scm:2063 msgid "Web caching proxy" -msgstr "" +msgstr "Proxy de cache da Web" #: gnu/packages/networking.scm:2064 msgid "" @@ -17079,20 +22510,23 @@ msgid "" "FTP, and more. It reduces bandwidth and improves response times by caching and\n" "reusing frequently-requested web pages." msgstr "" +"O Squid é um proxy de cache para a Web que suporta HTTP, HTTPS,\n" +"FTP e mais. Ele reduz a largura de banda e melhora os tempos de resposta ao armazenar em cache e\n" +"reutilizar páginas da Web solicitadas com frequência." #: gnu/packages/networking.scm:2097 msgid "Console based live network and disk I/O bandwidth monitor" -msgstr "" +msgstr "Monitor de largura de banda de E/S de disco e rede em tempo real baseado em console" #: gnu/packages/networking.scm:2098 msgid "" "Bandwidth Monitor NG is a small and simple console based\n" "live network and disk I/O bandwidth monitor." -msgstr "" +msgstr "O Bandwidth Monitor NG é um pequeno e simples monitor de largura de banda de E/S de disco e rede ao vivo baseado em console." #: gnu/packages/networking.scm:2149 msgid "Assess WiFi network security" -msgstr "" +msgstr "Avalie a segurança da rede WiFi" #: gnu/packages/networking.scm:2151 msgid "" @@ -17101,21 +22535,25 @@ msgid "" "attacking, testing, and cracking. All tools are command-line driven, which\n" "allows for heavy scripting." msgstr "" +"Aircrack-ng é um conjunto completo de ferramentas para avaliar a segurança\n" +"de redes WiFi. Ele se concentra em diferentes áreas de segurança WiFi: monitoramento,\n" +"ataque, teste e cracking. Todas as ferramentas são orientadas por linha de comando, o que\n" +"permite scripts pesados." #: gnu/packages/networking.scm:2179 msgid "Offline brute-force tool for Wi-Fi Protected Setup" -msgstr "" +msgstr "Ferramenta de força bruta offline para configuração protegida de Wi-Fi" #: gnu/packages/networking.scm:2180 msgid "" "Pixiewps implements the pixie-dust attack to brute\n" "force the Wi-Fi Protected Setup (WPS) PIN by exploiting the low or\n" "non-existing entropy of some access points." -msgstr "" +msgstr "O Pixiewps implementa o ataque pixie-dust para forçar brutamente o PIN do Wi-Fi Protected Setup (WPS) explorando a entropia baixa ou inexistente de alguns pontos de acesso." #: gnu/packages/networking.scm:2225 msgid "Attack tool for Wi-Fi Protected Setup" -msgstr "" +msgstr "Ferramenta de ataque para Wi-Fi Protected Setup" #: gnu/packages/networking.scm:2226 msgid "" @@ -17123,11 +22561,11 @@ msgid "" "point's Wi-Fi Protected Setup (WPS) PIN. Once the PIN is found, the WPA\n" "passphrase can be recovered and the AP's wireless settings can be\n" "reconfigured." -msgstr "" +msgstr "O Reaver realiza um ataque de força bruta contra o PIN do Wi-Fi Protected Setup (WPS) de um ponto de acesso. Uma vez que o PIN é encontrado, a frase-senha WPA pode ser recuperada e as configurações sem fio do AP podem ser reconfiguradas." #: gnu/packages/networking.scm:2249 msgid "Event loop and event-driven async socket base class" -msgstr "" +msgstr "Loop de eventos e classe base de soquete assíncrono orientado a eventos" #: gnu/packages/networking.scm:2251 msgid "" @@ -17136,10 +22574,13 @@ msgid "" "to be fast. Danga::Socket is both a base class for objects, and an event\n" "loop." msgstr "" +"Danga::Socket é uma classe base abstrata para objetos apoiados por um socket\n" +"que fornece a estrutura básica para IO assíncrono orientado a eventos, projetado\n" +"para ser rápido. Danga::Socket é uma classe base para objetos e um loop de eventos." #: gnu/packages/networking.scm:2275 msgid "IPv4 and IPv6 validation methods" -msgstr "" +msgstr "Métodos de validação IPv4 e IPv6" #: gnu/packages/networking.scm:2277 msgid "" @@ -17149,18 +22590,23 @@ msgid "" "an address belongs to a specific network or whether an address is public or\n" "private (reserved)." msgstr "" +"Este módulo fornece várias sub-rotinas de validação de endereço IP que tanto\n" +"validam quanto descontaminam sua entrada. Isso inclui tanto validação básica\n" +"(@code{is_ipv4()} e @code{is_ipv6()}) quanto casos especiais como verificar se\n" +"um endereço pertence a uma rede específica ou se um endereço é público ou\n" +"privado (reservado)." #: gnu/packages/networking.scm:2304 msgid "Perl Interface to the Domain Name System" -msgstr "" +msgstr "Interface Perl para o Sistema de Nomes de Domínio" #: gnu/packages/networking.scm:2305 msgid "Net::DNS is the Perl Interface to the Domain Name System." -msgstr "" +msgstr "Net::DNS é a interface Perl para o Sistema de Nomes de Domínio." #: gnu/packages/networking.scm:2323 msgid "Module for DNS service discovery (Apple's Bonjour)" -msgstr "" +msgstr "Módulo para descoberta de serviço DNS (Bonjour da Apple)" #: gnu/packages/networking.scm:2324 msgid "" @@ -17169,6 +22615,10 @@ msgid "" "via traditional DNS. This method of service discovery has been branded\n" "as Bonjour by Apple Computer." msgstr "" +"Net::Bonjour é um conjunto de módulos que permite\n" +"descobrir serviços locais via DNS multicast (mDNS) ou serviços empresariais\n" +"via DNS tradicional. Este método de descoberta de serviços foi denominado\n" +"Bonjour pela Apple Computer." #: gnu/packages/networking.scm:2358 msgid "IPv6 related part of the C socket.h defines and structure manipulators for Perl" @@ -17179,20 +22629,24 @@ msgid "" "Socket6 binds the IPv6 related part of the C socket header\n" "definitions and structure manipulators for Perl." msgstr "" +"Socket6 vincula a parte relacionada ao IPv6 das definições de cabeçalho de soquete C\n" +"e manipuladores de estrutura para Perl." #: gnu/packages/networking.scm:2385 msgid "Programmable DNS resolver class for offline emulation of DNS" -msgstr "" +msgstr "Classe de resolução de DNS programável para emulação offline de DNS" #: gnu/packages/networking.scm:2386 msgid "" "Net::DNS::Resolver::Programmable is a programmable DNS resolver for\n" "offline emulation of DNS." msgstr "" +"Net::DNS::Resolver::Programmable é um resolvedor de DNS programável para\n" +"emulação offline de DNS." #: gnu/packages/networking.scm:2406 msgid "Mock DNS Resolver object for testing" -msgstr "" +msgstr "Objeto Mock DNS Resolver para teste" #: gnu/packages/networking.scm:2408 msgid "" @@ -17200,44 +22654,47 @@ msgid "" "static data from any provided DNS zone file instead of querying the network.\n" "It is intended primarily for use in testing." msgstr "" +"Net::DNS::Resolver::Mock é uma subclasse de Net::DNS::Resolver, mas retorna\n" +"dados estáticos de qualquer arquivo de zona DNS fornecido em vez de consultar a rede.\n" +"Ele é destinado principalmente para uso em testes." #: gnu/packages/networking.scm:2442 msgid "Manages IPv4 and IPv6 addresses and subnets" -msgstr "" +msgstr "Gerencia endereços e sub-redes IPv4 e IPv6" #: gnu/packages/networking.scm:2443 msgid "NetAddr::IP manages IPv4 and IPv6 addresses and subsets." -msgstr "" +msgstr "NetAddr::IP gerencia endereços e subconjuntos IPv4 e IPv6." #: gnu/packages/networking.scm:2474 msgid "Patricia Trie Perl module for fast IP address lookups" -msgstr "" +msgstr "Módulo Patricia Trie Perl para pesquisas rápidas de endereços IP" #: gnu/packages/networking.scm:2476 msgid "Net::Patricia does IP address lookups quickly in Perl." -msgstr "" +msgstr "Net::Patricia faz pesquisas de endereços IP rapidamente em Perl." #: gnu/packages/networking.scm:2496 msgid "Perl extension for merging IPv4 or IPv6 CIDR addresses" -msgstr "" +msgstr "Extensão Perl para mesclar endereços CIDR IPv4 ou IPv6" #: gnu/packages/networking.scm:2497 msgid "Net::CIDR::Lite merges IPv4 or IPv6 CIDR addresses." -msgstr "" +msgstr "Net::CIDR::Lite mescla endereços CIDR IPv4 ou IPv6." #: gnu/packages/networking.scm:2523 msgid "Perl object interface for AF_INET/AF_INET6 domain sockets" -msgstr "" +msgstr "Interface de objeto Perl para soquetes de domínio AF_INET/AF_INET6" #: gnu/packages/networking.scm:2524 msgid "" "IO::Socket::INET6 is an interface for AF_INET/AF_INET6 domain\n" "sockets in Perl." -msgstr "" +msgstr "IO::Socket::INET6 é uma interface para soquetes de domínio AF_INET/AF_INET6 em Perl." #: gnu/packages/networking.scm:2552 msgid "Library providing automatic proxy configuration management" -msgstr "" +msgstr "Biblioteca que fornece gerenciamento automático de configuração de proxy" #: gnu/packages/networking.scm:2553 msgid "" @@ -17245,10 +22702,13 @@ msgid "" "configuration for applications across all scenarios. Applications using\n" "libproxy only have to specify which proxy to use." msgstr "" +"Libproxy lida com os detalhes da configuração do proxy HTTP/HTTPS\n" +"para aplicativos em todos os cenários. Aplicativos que usam\n" +"libproxy só precisam especificar qual proxy usar." #: gnu/packages/networking.scm:2586 msgid "Redirect any TCP connection through a proxy or proxy chain" -msgstr "" +msgstr "Redirecione qualquer conexão TCP por meio de um proxy ou cadeia de proxy" #: gnu/packages/networking.scm:2587 msgid "" @@ -17256,10 +22716,13 @@ msgid "" "in dynamically linked programs and redirects them through one or more SOCKS or\n" "HTTP proxies." msgstr "" +"Proxychains-ng é um pré-carregador que conecta chamadas a sockets\n" +"em programas vinculados dinamicamente e os redireciona por meio de um ou mais SOCKS ou\n" +"proxies HTTP." #: gnu/packages/networking.scm:2607 msgid "Network communication layer on top of UDP" -msgstr "" +msgstr "Camada de comunicação de rede sobre UDP" #: gnu/packages/networking.scm:2609 msgid "" @@ -17270,10 +22733,16 @@ msgid "" "other similar tasks that are particularly application specific so that the\n" "library remains flexible, portable, and easily embeddable." msgstr "" +"O propósito do ENet é fornecer uma camada de comunicação de rede\n" +"relativamente fina, simples e robusta sobre o UDP. O recurso principal que ele fornece é a entrega opcional\n" +"confiável e ordenada de pacotes. O ENet omite certos recursos de rede de nível mais alto,\n" +"como autenticação, descoberta de servidor, criptografia ou\n" +"outras tarefas semelhantes que são particularmente específicas do aplicativo para que a\n" +"biblioteca permaneça flexível, portátil e facilmente incorporável." #: gnu/packages/networking.scm:2671 msgid "Applicative network protocol demultiplexer" -msgstr "" +msgstr "Desmultiplexador de protocolo de rede aplicativo" #: gnu/packages/networking.scm:2673 msgid "" @@ -17286,10 +22755,18 @@ msgid "" "HTTPS on port 443, allowing SSH connections from inside corporate firewalls\n" "that block port 22." msgstr "" +"sslh é um demultiplexador de protocolo de rede. Ele age como um switchboard,\n" +"aceitando conexões de clientes em uma porta e encaminhando-as para diferentes\n" +"servidores com base no conteúdo do primeiro pacote de dados recebido. A detecção de\n" +"protocolos comuns como HTTP(S), SSL, SSH, OpenVPN, tinc e XMPP já está\n" +"implementada, mas qualquer outro protocolo que corresponda a uma expressão regular pode ser\n" +"adicionado. O nome sslh vem de sua aplicação original de servir SSH e\n" +"HTTPS na porta 443, permitindo conexões SSH de dentro de firewalls corporativos\n" +"que bloqueiam a porta 22." #: gnu/packages/networking.scm:2701 msgid "TCP, UDP and SCTP bandwidth measurement tool" -msgstr "" +msgstr "Ferramenta de medição de largura de banda TCP, UDP e SCTP" #: gnu/packages/networking.scm:2703 msgid "" @@ -17298,10 +22775,14 @@ msgid "" "protocols (TCP, UDP, SCTP with IPv4 and IPv6). For each test it reports\n" "the bandwidth, loss, and other parameters." msgstr "" +"iPerf é uma ferramenta para medir a largura de banda atingível em redes IP. Ele\n" +"suporta o ajuste de vários parâmetros relacionados a temporização, buffers e\n" +"protocolos (TCP, UDP, SCTP com IPv4 e IPv6). Para cada teste, ele relata\n" +"a largura de banda, perda e outros parâmetros." #: gnu/packages/networking.scm:2739 msgid "Per-process bandwidth monitor" -msgstr "" +msgstr "Monitor de largura de banda por processo" #: gnu/packages/networking.scm:2740 msgid "" @@ -17314,10 +22795,18 @@ msgid "" "which PID is causing this. This makes it easy to identify programs that have\n" "gone wild and are suddenly taking up your bandwidth." msgstr "" +"NetHogs é uma pequena ferramenta 'net top' para Linux. Em vez de\n" +"dividir o tráfego por protocolo ou por sub-rede, como a maioria das ferramentas faz, ele\n" +"agrupa a largura de banda por processo.\n" +"\n" +"O NetHogs não depende de um módulo kernel especial para ser carregado. Se houver\n" +"de repente muito tráfego de rede, você pode iniciar o NetHogs e ver imediatamente\n" +"qual PID está causando isso. Isso facilita a identificação de programas que\n" +"enlouqueceram e estão de repente ocupando sua largura de banda." #: gnu/packages/networking.scm:2774 msgid "Usenet binary file downloader" -msgstr "" +msgstr "Baixador de arquivos binários Usenet" #: gnu/packages/networking.scm:2776 msgid "" @@ -17328,10 +22817,16 @@ msgid "" "contains a Web interface. Its server can be controlled through remote\n" "procedure calls (RPCs)." msgstr "" +"NZBGet é um newsgrabber binário, que baixa arquivos da Usenet com base\n" +"em informações fornecidas em arquivos @code{nzb}. NZBGet pode ser usado em modo autônomo\n" +"e em modo servidor/cliente. No modo autônomo, você passa arquivos NZBGet @command{nzb}\n" +"como parâmetros de linha de comando e ele os baixa e sai. NZBGet também\n" +"contém uma interface Web. Seu servidor pode ser controlado por meio de chamadas de\n" +"procedimento remoto (RPCs)." #: gnu/packages/networking.scm:2863 msgid "Virtual network switch" -msgstr "" +msgstr "Comutador de rede virtual" #: gnu/packages/networking.scm:2866 msgid "" @@ -17340,10 +22835,14 @@ msgid "" "supporting standard management interfaces and protocols (e.g. NetFlow, sFlow,\n" "IPFIX, RSPAN, CLI, LACP, 802.1ag)." msgstr "" +"O Open vSwitch é um switch virtual multicamadas. Ele foi projetado para permitir\n" +"automação de rede massiva por meio de extensão programática, enquanto ainda\n" +"suporta interfaces e protocolos de gerenciamento padrão (por exemplo, NetFlow, sFlow,\n" +"IPFIX, RSPAN, CLI, LACP, 802.1ag)." #: gnu/packages/networking.scm:2890 msgid "Python class and tools for handling IP addresses and networks" -msgstr "" +msgstr "Classe Python e ferramentas para lidar com endereços IP e redes" #: gnu/packages/networking.scm:2891 msgid "" @@ -17351,6 +22850,9 @@ msgid "" "handling for most notations in use for IPv4 and IPv6 addresses and\n" "networks." msgstr "" +"A classe @code{IP} permite uma análise e\n" +"manipulação confortáveis para a maioria das notações em uso para endereços e\n" +"redes IPv4 e IPv6." #: gnu/packages/networking.scm:2911 msgid "Internet bandwidth tester" @@ -35437,6 +40939,8 @@ msgid "" "@cite{A Hybrid DSP/Deep Learning Approach to Real-Time Full-Band Speech\n" "Enhancement}." msgstr "" +"RNNoise é uma biblioteca de supressão de ruído baseada em uma rede neural recorrente. O algoritmo é descrito no artigo de Jean-Marc Valin\n" +"@cite{Uma abordagem híbrida DSP/aprendizagem profunda para aprimoramento de fala em banda completa em tempo real}." #~ msgid "" #~ "Guile-Reader is a simple framework for building readers for GNU Guile.\n" |